Hong Kong et Taiwan, les Différences linguistiques
C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre le mandarin taïwanais et le cantonais et voir comment ils peuvent influencer la communication et les relations interpersonnelles si l’on cherche à négocier ou à faire des affaires dans ces deux régions de langue chinoise, notamment Taiwan et Hong Kong
Les Différences linguistiques
C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre le mandarin taïwanais et le cantonais et voir comment ils peuvent influencer la communication et les relations interpersonnelles si l’on cherche à négocier ou à faire des affaires dans ces deux régions de langue chinoise.
Une communication efficace
Une communication efficace est la clé du succès dans le monde des affaires d’aujourd’hui. En raison de la demande croissante de ressources natives pour vous aider à cibler avec succès le marché chinois, il est maintenant crucial d’être conscient des différences dans la façon dont les utilisateurs des deux principaux groupes de caractères chinois traditionnels parlent et écrivent.
Taiwan
A Taiwan, la plupart des gens parlent et écrivent en mandarin taïwanais (« 台灣正體 » / « 國字 » littéralement « Taiwanese Standard Mandarin »). C’est une langue parlée et écrite à différents niveaux parmi les classes sociales en fonction de la situation des locuteurs. Dans les situations formelles, il est connu par les locuteurs natifs sous le nom de « Guo-yu » (國語). Il s’agit du mandarin standard, la langue officielle utilisée tant à l’écrit qu’à l’oral. Les locuteurs bilingues alternent souvent entre le mandarin et le taïwanais, même lorsqu’ils écrivent.
À l’exception de quelques personnes âgées qui ont été éduquées sous la domination japonaise, la plupart des gens utilisent le mandarin pour communiquer, en particulier à Taipei, où la plupart des résidents sont des habitants du continent qui ne comprennent pas le taïwanais, un dialecte local connu sous le nom de taïwanais Hokkien. Notez qu’à part le chinois simplifié utilisé en Chine continentale, le mandarin taïwanais est la version bien conservée du mandarin standard.
Hong Kong
À Hong Kong, cependant, les gens parlent surtout le cantonais. Malgré le fait que le cantonais partage un certain vocabulaire avec le mandarin écrit, les deux langues sont complètement différentes lorsqu’elles sont parlées en raison des différences d’accent et de vocabulaire.
Une différence observable entre le mandarin et le cantonais est la façon dont le mot parlé est écrit. Alors qu’un texte peut sembler presque identique, il se prononce tout à fait différemment, comme vous pouvez le découvrir lors d’une réunion d’affaires avec un négociateur chinois représentant l’autre partie. Les négociations entre Hong Kong et les hommes d’affaires taïwanais se font parfois en anglais, car la plupart des citoyens de Hong Kong ne parlent pas le mandarin et la plupart des Taïwanais ne parlent pas le cantonais.
Vocabulaire
Taïwanais : Tu es arrivé ici en bus ?
Hong Kongais : Non, je suis venu ici sur mon petit agneau.* (“綿羊仔”)
Comme vous pouvez le voir dans le petit discours, le « petit agneau » signifie en fait « un scooter » et est un mot populaire parmi les jeunes générations. Cela peut sembler naturel pour les locuteurs bilingues de Taïwan parce que la plupart des jeunes ont accès à des vidéos, YouTube ou des films réalisés par des sociétés de Hong Kong. Cependant, les plus grandes populations de différentes classes sociales peuvent se sentir mal à l’aise à l’idée d’entendre une idée aussi nouvelle surgir de nulle part. Voici quelques exemples des différences entre les deux langues en termes d’utilisation des mots dans la rédaction d’affaires ou les campagnes de marketing.
Terme | Taiwan | Hong Kong |
(être) au travail | shàng bān (上班), littéralement « aller au travail » | fǎn gōng (返工) , littéralement « au travail » |
(être) en dehors des heures de service | xià bān (下班) , littéralement « hors du travail » | fàng gōng (放工) , littéralement « sortir du travail » |
boss | shàng sī (上司), littéralement « boss » | lǎosi (老細), littéralement « boss » |
taxi | jì chéng chē (計程車) ou xiǎo huáng (小黃) , littéralement « taxi » | de shì (的士), littéralement « taxi » |
Grammaire
La grammaire peut affecter la façon dont les gens écrivent des lettres d’affaires lorsque deux parties d’origines culturelles différentes essaient de parler affaires et de régler les choses clairement. Pendant les premières années de la colonisation britannique, les Hongkongais se sont familiarisés avec la structure anglaise et ont donc changé la structure de phrase originale du mandarin, qui est une langue paratactique se concentrant sur sa signification et sa structure profonde dans l’écriture formelle. Par exemple, un « verbe faible » est parfois appliqué à une phrase ou une phrase chinoise et change la façon dont les gens écrivent dans les lettres formelles. Voici un exemple.
Phrase française : L’expert effectue une expérience pour étudier la formule.
- En mandarin, il peut être structuré comme « 專家做實驗來研究配方 ».
- En cantonais, la phrase peut s’écrire « 專家藉由實驗對配方進行研究 ».
Notez que les deux langues préservent et utilisent les caractères chinois traditionnels de manière très différente en raison du contexte historique d’un arbre de langue chinoise divisé. Le système linguistique du chinois traditionnel à Taiwan adopte le système mère du chinois standard. Cette norme peut maintenant être parlée et écrite intelligiblement par les gens d’affaires de Taïwan. A Hong Kong, en raison de son histoire coloniale et linguistique, la seule langue de l’éducation, des médias, de la parole formelle et de la vie quotidienne reste le cantonais local, avec l’utilisation des mêmes caractères chinois traditionnels.
Toutefois, la majorité des utilisateurs chinois traditionnels (Hong Kongais, ancienne génération de la Chine continentale, Taiwanais) peuvent lire le mandarin taïwanais. Par conséquent, si quelqu’un souhaite créer un site Web ciblant le marché chinois traditionnel, vous pouvez utiliser le mandarin taïwanais pour obtenir les meilleurs résultats de recherche afin d’améliorer l’expérience de l’utilisateur.
Langue Internet
Une autre bonne idée à considérer est de se pencher sur le langage réseau couramment utilisé par les utilisateurs en ligne aujourd’hui. Puisque Internet semble maintenant l’emporter sur les médias plus anciens, il n’y a aucune raison de ne pas être au courant de la nouvelle vague de langue à la mode répandue sur la plupart des réseaux à des fins de marketing. Voici quelques exemples de ce que vous pouvez trouver dans les campagnes publicitaires.
Terme | Taiwan | Hong Kong |
omg (Ô mon dieu) | jiǒng (囧, or Orz), littéralement « oh my god » | O zuǐ (O 嘴 ) , littéralement « oh my god » |
God-like (Comme Dieu) | dá rén (達人) or shèng shǒu (聖手) , littéralement « god-like » | shén jí (神級) , littéralement « god-like » |
Plan de service | fāng àn (方案), littéralement « Plan de service « |
shàng tái (上台), littéralement « Plan de service « |
Lus mais pas de réponse | qián shuǐ (潛水 or 已讀不回), littéralement « Lus mais pas de réponse » | CD-Rom (CD-Rom), littéralement « Lus mais pas de réponse » |
Enfin,
En entrant sur les marchés chinois, il est important de se rappeler que Hong Kong et Taïwan sont très différents en ce qui concerne les habitudes de vie et les habitudes de parole. Ils comprennent les langues écrites de l’autre, mais ne sont pas entièrement d’accord avec le choix de la grammaire utilisée, et sont complètement perdus dans la communication verbale, à moins que l’une des parties ne fasse un effort et apprenne la langue de l’autre (le mandarin est une deuxième langue facultative dans les écoles publiques de Hong Kong). Et bien sûr, d’autres facteurs tels que la population, la taille de votre marché cible et les niveaux de salaire doivent être pris en compte avant de traduire votre site Web ou votre matériel de marketing.
N’hésitez pas à partager cet article avec vos amis ou collègues et restez à l’affût des dernières mises à jour !