langage Archives - HI-COM Translation Agency Shanghai Fri, 09 Oct 2020 17:54:00 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png langage Archives - HI-COM 32 32 Comment créer votre propre langage fictif ? https://www.hicom-asia.com/fr/comment-creer-votre-propre-langage-fictif/ Wed, 27 Mar 2019 08:39:02 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=10837 GOT-image

Saviez-vous qu’environ 40% de la population mondiale ne parle qu’une seule langue ? Alors qu’à peu près le même nombre de personnes parlent couramment deux langues, et que moins de 1% parlent plus de 5 langues ! Chaque langue à sa propre histoire, sa propre personnalité, et a beaucoup évolué au fil du temps car les locuteurs […]]]>
GOT-image

Saviez-vous qu’environ 40% de la population mondiale ne parle qu’une seule langue ? Alors qu’à peu près le même nombre de personnes parlent couramment deux langues, et que moins de 1% parlent plus de 5 langues ! Chaque langue à sa propre histoire, sa propre personnalité, et a beaucoup évolué au fil du temps car les locuteurs trouvent constamment des moyens de rendre les langues plus faciles à utiliser. Par conséquent, il est probablement évident de supposer que quelqu’un qui parle plus de 5 langues a une connaissance profonde de la manière dont fonctionne les langues humaines. Qu’est-ce que cela signifie pour les « idéolangues », ou pour les personnes qui inventent et créent de nouvelles langues ?

Saviez-vous qu’environ 40% de la population mondiale ne parle qu’une seule langue ? Alors qu’à peu près le même nombre de personnes parlent couramment deux langues, et que moins de 1% parlent plus de 5 langues ! Chaque langue à sa propre histoire, sa propre personnalité, et a beaucoup évolué au fil du temps car les locuteurs trouvent constamment des moyens de rendre les langues plus faciles à utiliser. Par conséquent, il est probablement évident de supposer que quelqu’un qui parle plus de 5 langues a une connaissance profonde de la manière dont fonctionne les langues humaines. Qu’est-ce que cela signifie pour les « idéolangues », ou pour les personnes qui inventent et créent de nouvelles langues ?

Ce n’est pas facile de créer un langage fictif fonctionnel. Il suffit d’interroger David Peterson, le créateur des langues Dothraki et Haut Valyrien de Game of Thrones (ou le Trône de Fer en langue de Molière). Peterson parle huit langues, ainsi que plusieurs langues fictives, et a créé des langues pour au moins huit autres films et programmes de science-fiction. « Toutes les langues peuvent tout dire. Ce qui les différencie, c’est la manière dont on dit les choses, et c’est ce qui rend la langue si fascinante » a confié Peterson à NPR (National Public Radio). Les créateurs d’idéolangues doivent avoir une compréhension approfondie des langues et de ce qui les rend naturelles.

Comment pouvez-vous créer un langage ?

Pour répondre à cette question, Peterson affirme qu’il existe plus d’une façon pour créer un langage et que « chacun a ses propres opinions ; chacun a de bonnes idées ». Cependant, il y a une chose qu’il n’encourage pas à faire, c’est d’ouvrir un dictionnaire et de remplacer les mots anglais par des mots inventés. Il a expliqué lors d’une présentation TED Talk que cette façon de faire ne créer par un langage naturaliste :

« Un langage naturaliste est un langage qui tente d’imiter les excentricités et particularités d’un langage naturel. Pour ce faire, les créateurs d’idéolangues (idéolinguistes ?) étudient la linguistique historique et la typologie linguistique, les langues pidgin et créoles. Les langues changent sur une longue période dans la bouche de milliards et de milliards de locuteurs – une langue naturelle devrait imiter cette évolution. »

Peterson prend le mot anglais moderne « may » comme exemple. Aujourd’hui, « may » signifie « être autorisé » à faire quelque chose. L’origine du mot « may » est magh qui signifie « avoir le pouvoir ». Magh s’est transformé en maganan ou « être capable ». Le terme a ensuite évolué en « may » que nous connaissons aujourd’hui. En tant que tels, les bons créateurs de langue construite (autre nom des idéolangues) suivent cette évolution pour créer leurs nouveaux langages.

Pour commencer la création de votre langage, nous vous recommandons de suivre les quelques étapes suivantes.

langage fictif, langue fictive, langue, langage

Quel est le but du langage que vous voulez créer ?

Une fois que vous avez décidé de créer votre propre langue, vous devez décider de son but. Est-ce que vous souhaitez que votre langue soit comme l’espéranto, c’est-à-dire destinée à combiner les langues du monde et qu’elle soit facile à apprendre pour tout le monde ? Peterson, en tant qu’auteur de nombreux programmes de science-fiction, commence généralement par se demander si son langage est humanoïde. Est-ce que les personnes qui parlent sa langue communiquent avec les mêmes organes que les humains (poumons, gorge, langue, etc.), ou ont-il besoin de vivre en communauté pour survivre, par exemple ? Ces facteurs affectent la façon dont il va procéder avec l’utilisation des pronoms, le ton, etc. Par exemple, un personnage humanoïde n’utilisera pas un langage basé uniquement sur les bruits de clics, mais une créature extraterrestre pourrait le faire !

Décidez à quoi ressemblera votre langue

Une fois le but établi, Peterson recommande de décider du son de la langue. Pour rester fidèle aux livres de George R. R. Martin, il a trouvé des mots Dothraki existants et a déterminé qu’ils avaient un ordre consonne + voyelle + consonne pour leur son. A partir de là, des palettes intonatives peuvent être créées. Dans la langue thaïlandaise, un mot peut avoir plusieurs significations, et la signification est basée sur la façon dont le mot est prononcé. L’hébreu et l’allemand utilisent plus de sons gutturaux que l’anglais. Il y a plusieurs facteurs à prendre en compte !

Décidez de la façon dont la grammaire de votre langue sera utilisée

A chaque fois que vous avez au moins deux mots ensemble et qu’ils créent un sens, il doit y avoir de la grammaire. En anglais, les adjectifs et les noms apparaissent comme cela : adjectif + nom. Cependant, dans de nombreuses langues comme l’espagnol, il peut s’agir du nom + adjectif. En Dothraki, comme en espagnol, l’adjectif vient après le nom. D’un autre côté, le Dothraki, comme l’anglais, utilise la structure de phrase sujet + verbe + objet. Beaucoup de langues ont des noms, des verbes, des objets, des pronoms, des prépositions, etc. totalement différents !

Développez votre lexique

Les idiomes et les expressions de votre lexique sont le plus souvent le reflet le plus important de la culture de votre langue. Lorsque Peterson a présenté son langage Dothraki aux créateurs de GOT (Game of Thrones), il leur a fait part de quelques faits amusants. L’un d’entre eux était qu’en Dothraki, alors qu’il n’y a pas de mot pour dire « s’il vous plait », il existe 8 mots différents pour dire « cheval ». Plus tard, il a confié à Google qu’il trouvait ironique que les créateurs de la série aient tant aimé cette anecdote puisque la langue anglaise a au moins 25 mots pour dire « cheval ». Historiquement, les anglophones ont une longue histoire d’élevage, d’équitation, de course et de travail avec les chevaux. C’est un exemple excellent pour montrer la façon dont la culture et l’histoire peuvent affecter une langue et son lexique.

Une fois que vous avez développé l’histoire de votre langue, vous pouvez commencer à décider comment elle affecte les mots qui composent votre lexique. Par exemple, Peterson a exclu les mots Dothraki pour tout fruit tropical de son lexique parce que les orateurs n’ont aucun contact avec les régions tropicales. En outre, un costume d’armure est littéralement appelé une « robe de fer », montrant leur manque de respect pour la notion « Westerosienne » de l’armure (Westeros étant le nom du continent le plus riche et développé de l’univers GOT). Peterson recommande d’utiliser l’évolution linguistique comme outil de caractérisation pour donner un aperçu de l’histoire des locuteurs.

langage fictif, langue fictive, game of thrones, langues de game of thrones

Testez la !

Que vous soyez linguiste ou polyglotte à la recherche d’un défi, ou que vous aimiez l’idée de créer votre propre langue, nous espérons que ces idées vous aideront dans votre démarche. Qui sait, peut-être serez-vous le prochain fondateur d’un espéranto ou le créateur d’un langage utilisé sur HBO ! Si vous réussissez, n’oubliez pas d’où vous tirez vos premiers conseils et astuces !

Traduit de l’original : https://blog.ititranslates.com/how-to-create-your-own-fictional-language

]]>
Hong Kong et Taiwan, les Différences linguistiques https://www.hicom-asia.com/fr/hong-kong-et-taiwan-les-differences-linguistiques/ Thu, 30 Aug 2018 09:20:08 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=7075 Hong Kong and Taiwan Languages

C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre […]]]>
Hong Kong and Taiwan Languages

C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre le mandarin taïwanais et le cantonais et voir comment ils peuvent influencer la communication et les relations interpersonnelles si l’on cherche à négocier ou à faire des affaires dans ces deux régions de langue chinoise, notamment Taiwan et Hong Kong

Les Différences linguistiques

C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre le mandarin taïwanais et le cantonais et voir comment ils peuvent influencer la communication et les relations interpersonnelles si l’on cherche à négocier ou à faire des affaires dans ces deux régions de langue chinoise.

diffrences entre Taiwan et Hong kong

 

Une communication efficace

Une communication efficace est la clé du succès dans le monde des affaires d’aujourd’hui. En raison de la demande croissante de ressources natives pour vous aider à cibler avec succès le marché chinois, il est maintenant crucial d’être conscient des différences dans la façon dont les utilisateurs des deux principaux groupes de caractères chinois traditionnels parlent et écrivent.

Taiwan

A Taiwan, la plupart des gens parlent et écrivent en mandarin taïwanais (« 台灣正體 » / « 國字 » littéralement « Taiwanese Standard Mandarin »). C’est une langue parlée et écrite à différents niveaux parmi les classes sociales en fonction de la situation des locuteurs. Dans les situations formelles, il est connu par les locuteurs natifs sous le nom de « Guo-yu » (國語). Il s’agit du mandarin standard, la langue officielle utilisée tant à l’écrit qu’à l’oral. Les locuteurs bilingues alternent souvent entre le mandarin et le taïwanais, même lorsqu’ils écrivent.

À l’exception de quelques personnes âgées qui ont été éduquées sous la domination japonaise, la plupart des gens utilisent le mandarin pour communiquer, en particulier à Taipei, où la plupart des résidents sont des habitants du continent qui ne comprennent pas le taïwanais, un dialecte local connu sous le nom de taïwanais Hokkien. Notez qu’à part le chinois simplifié utilisé en Chine continentale, le mandarin taïwanais est la version bien conservée du mandarin standard.

Hong Kong

À Hong Kong, cependant, les gens parlent surtout le cantonais. Malgré le fait que le cantonais partage un certain vocabulaire avec le mandarin écrit, les deux langues sont complètement différentes lorsqu’elles sont parlées en raison des différences d’accent et de vocabulaire.

Une différence observable entre le mandarin et le cantonais est la façon dont le mot parlé est écrit. Alors qu’un texte peut sembler presque identique, il se prononce tout à fait différemment, comme vous pouvez le découvrir lors d’une réunion d’affaires avec un négociateur chinois représentant l’autre partie. Les négociations entre Hong Kong et les hommes d’affaires taïwanais se font parfois en anglais, car la plupart des citoyens de Hong Kong ne parlent pas le mandarin et la plupart des Taïwanais ne parlent pas le cantonais.

Vocabulaire

Taïwanais : Tu es arrivé ici en bus ?
Hong Kongais : Non, je suis venu ici sur mon petit agneau.* (“綿羊仔”)

Comme vous pouvez le voir dans le petit discours, le « petit agneau » signifie en fait « un scooter » et est un mot populaire parmi les jeunes générations. Cela peut sembler naturel pour les locuteurs bilingues de Taïwan parce que la plupart des jeunes ont accès à des vidéos, YouTube ou des films réalisés par des sociétés de Hong Kong. Cependant, les plus grandes populations de différentes classes sociales peuvent se sentir mal à l’aise à l’idée d’entendre une idée aussi nouvelle surgir de nulle part. Voici quelques exemples des différences entre les deux langues en termes d’utilisation des mots dans la rédaction d’affaires ou les campagnes de marketing.

Terme Taiwan Hong Kong
(être) au travail shàng bān (上班), littéralement « aller au travail » fǎn gōng (返工) , littéralement « au travail »
(être) en dehors des heures de service xià bān (下班) , littéralement « hors du travail » fàng gōng (放工) , littéralement « sortir du travail »
boss shàng sī (上司), littéralement « boss » lǎosi (老細), littéralement « boss »
taxi jì chéng chē (計程車) ou xiǎo huáng (小黃) , littéralement « taxi » de shì (的士), littéralement « taxi »

 

Grammaire

La grammaire peut affecter la façon dont les gens écrivent des lettres d’affaires lorsque deux parties d’origines culturelles différentes essaient de parler affaires et de régler les choses clairement. Pendant les premières années de la colonisation britannique, les Hongkongais se sont familiarisés avec la structure anglaise et ont donc changé la structure de phrase originale du mandarin, qui est une langue paratactique se concentrant sur sa signification et sa structure profonde dans l’écriture formelle. Par exemple, un « verbe faible » est parfois appliqué à une phrase ou une phrase chinoise et change la façon dont les gens écrivent dans les lettres formelles. Voici un exemple.

Phrase française : L’expert effectue une expérience pour étudier la formule.

  • En mandarin, il peut être structuré comme « 專家做實驗來研究配方 ».
  • En cantonais, la phrase peut s’écrire « 專家藉由實驗對配方進行研究 ».

Notez que les deux langues préservent et utilisent les caractères chinois traditionnels de manière très différente en raison du contexte historique d’un arbre de langue chinoise divisé. Le système linguistique du chinois traditionnel à Taiwan adopte le système mère du chinois standard. Cette norme peut maintenant être parlée et écrite intelligiblement par les gens d’affaires de Taïwan. A Hong Kong, en raison de son histoire coloniale et linguistique, la seule langue de l’éducation, des médias, de la parole formelle et de la vie quotidienne reste le cantonais local, avec l’utilisation des mêmes caractères chinois traditionnels.

Toutefois, la majorité des utilisateurs chinois traditionnels (Hong Kongais, ancienne génération de la Chine continentale, Taiwanais) peuvent lire le mandarin taïwanais. Par conséquent, si quelqu’un souhaite créer un site Web ciblant le marché chinois traditionnel, vous pouvez utiliser le mandarin taïwanais pour obtenir les meilleurs résultats de recherche afin d’améliorer l’expérience de l’utilisateur.

Langue Internet

Une autre bonne idée à considérer est de se pencher sur le langage réseau couramment utilisé par les utilisateurs en ligne aujourd’hui. Puisque Internet semble maintenant l’emporter sur les médias plus anciens, il n’y a aucune raison de ne pas être au courant de la nouvelle vague de langue à la mode répandue sur la plupart des réseaux à des fins de marketing. Voici quelques exemples de ce que vous pouvez trouver dans les campagnes publicitaires.

Terme Taiwan Hong Kong
omg (Ô mon dieu) jiǒng (囧, or Orz), littéralement « oh my god » O zuǐ (O 嘴 ) , littéralement « oh my god »
God-like (Comme Dieu) dá rén (達人) or shèng shǒu (聖手) , littéralement « god-like » shén jí (神級) , littéralement « god-like »
Plan de service fāng àn (方案), littéralement « Plan de service
« 
shàng tái (上台), littéralement « Plan de service
« 
Lus mais pas de réponse qián shuǐ (潛水 or 已讀不回), littéralement « Lus mais pas de réponse » CD-Rom (CD-Rom), littéralement « Lus mais pas de réponse »

 

Enfin,

En entrant sur les marchés chinois, il est important de se rappeler que Hong Kong et Taïwan sont très différents en ce qui concerne les habitudes de vie et les habitudes de parole. Ils comprennent les langues écrites de l’autre, mais ne sont pas entièrement d’accord avec le choix de la grammaire utilisée, et sont complètement perdus dans la communication verbale, à moins que l’une des parties ne fasse un effort et apprenne la langue de l’autre (le mandarin est une deuxième langue facultative dans les écoles publiques de Hong Kong). Et bien sûr, d’autres facteurs tels que la population, la taille de votre marché cible et les niveaux de salaire doivent être pris en compte avant de traduire votre site Web ou votre matériel de marketing.

N’hésitez pas à partager cet article avec vos amis ou collègues et restez à l’affût des dernières mises à jour !

]]>