interprétation consécutive Archives - HI-COM Translation Agency Shanghai Mon, 07 Dec 2020 09:59:25 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png interprétation consécutive Archives - HI-COM 32 32 La CIIE 2020 s’est tenue avec succès – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/la-ciie-2020-hi-com/ Mon, 07 Dec 2020 09:59:25 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18484 CIIE 2020

Du 5 au 10 novembre, la troisième exposition internationale sur les importations en Chine (CIIE 2020) s’est tenue au Centre national de convention et d’exposition à Shanghai. En raison de la situation épidémique mondiale actuelle, cette exposition est l’une des rares bourses économiques et commerciales internationales de grande envergure qui s’est tenue hors ligne cette […]]]>
CIIE 2020

Du 5 au 10 novembre, la troisième exposition internationale sur les importations en Chine (CIIE 2020) s’est tenue au Centre national de convention et d’exposition à Shanghai.

En raison de la situation épidémique mondiale actuelle, cette exposition est l’une des rares bourses économiques et commerciales internationales de grande envergure qui s’est tenue hors ligne cette année, avec la participation de plus de 2 000 entreprises du monde entier.

Tencent Tongchuan, en tant que partenaire officiel, fournit depuis trois ans des services de traduction simultanée et de transcription pour de nombreuses conférences de presse de l’Expo, aidant ainsi l’économie mondiale à communiquer sans barrières.

Les invités multinationaux assistent à la traduction simultanée de Tencent à la CIIE pour favoriser les échanges et la coopération économique transfrontalière.

Touchées par l’épidémie mondiale cette année, la plupart des grandes expositions internationales ont été annulées ou reportées, et les échanges économiques mondiaux ont été bloqués. Dans l’environnement économique mondial actuel, la troisième exposition internationale sur les importations en Chine, parrainée par le ministère du commerce de la République populaire de Chine et le gouvernement populaire municipal de Shanghai, s’est déroulée comme prévu, ce qui a attiré l’attention de tous les pays.

conférence

Lors de la cérémonie d’ouverture qui s’est tenue le soir du 4 novembre, les chefs d’État, de gouvernements et les chefs des organisations internationales ont exprimé dans leurs discours leurs attentes de cette Expo.

Conférence de presse du département des services et des échanges du ministère du commerce

Lors de cette exposition, Tencent a assuré l’interprétation simultanée de près de 20 conférences de presse, y compris les activités de lancement des organisations d’investissements et des organisations commerciales du ministère du commerce de la Pologne, de Grande-Bretagne, d’Allemagne et d’autres pays. Parmi elles, la conférence de presse des Jeux asiatiques de Hangzhou de 2022, qui a suscité beaucoup d’attention, s’est tenue à l’Expo, et Tencent a également fourni des services d’interprétation simultanée et de transcription directement sur place.

CIIE 2020

Conférence de presse des Jeux asiatiques de 2022 à Hangzhou lors de la CIIE

En explorant le domaine de la traduction faite par les intelligences artificielles, l’interprétation simultanée de  Tencent est devenue la norme pour les conférences internationales virtuelles et hors ligne.

Les interprétations de Tencent sont une initiative conjointe de WeChat Zhiling et de l’équipe de traduction Tencent. Cette initiative fournit un service d’interprétation simultanée réalisée par une intelligence artificielle avec un faible délai et une grande précision pour les conférences à grande échelle et d’autres scénarios grâce à un moteur de traduction en réseau neuronal développé par l’entreprise et grâce à une technologie de reconnaissance vocale.

Depuis 2020, en raison de l’impact de l’épidémie, les conférences internationales sont organisées en ligne et la demande d’enregistrement et de traduction des contenus des conférences a augmenté rapidement. Dans ce cas, Tencent a répondu activement en améliorant ses propres produits et en fournissant des services d’interprétation simultanée et de transcription pour les grandes conférences internationales.

Lors du sommet en ligne du Forum économique mondial en mars de cette année, Tencent a fourni des services de transcription et interprétation en temps réel en chinois et en anglais, qui ont été bien accueillis par les experts de divers pays ; lors de la 127ème foire de Canton de Yunshang, Tencent a soutenu son service client et a négocié des services de traduction pour la consultation commerciale de la conférence ; cette année, à l’occasion du 75ème anniversaire des Nations unies, Tencent a été choisie comme partenaire officiel du service de traduction, fournissant une garantie pour des milliers de dialogues en ligne.

Dans ce contexte de mondialisation, la demande de communication globale de l’économie, de la culture et de la technologie augmente.

À l’avenir, lors de la prochaine CIIE 2020, Tencent continuera à approfondir le domaine de la traduction via une intelligence artificielle, ainsi qu’à améliorer continuellement ses capacités techniques, et à fournir des services professionnels pour les conférences internationales et enfin aider activement les échanges interculturels du monde.

Contactez-nous aujourd’hui pour un devis gratuit !  

HI-COM est une agence de traduction multilingue traduisant dans plus de 40 langues ! Nous fournissons également des interprétations simultanées ou consécutives de qualité !

]]>
Mission d’interprétation (EN-CN) pour le GMECS – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/mission-dinterpretation-en-cn-pour-le-gmecs-hi-com/ Wed, 02 Dec 2020 09:57:48 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18426 interpreting event - HI-COM

HI-COM a fourni 6 interprètes simultanés (de l’anglais au chinois), pour une journée de conférences pour GMECS et VDMA. L’événement était la 3ème conférence B2B de « Flagship Industrie 4.0 » et a eu lieu le 18 novembre à Kunshan, en Chine. Nous avons fourni 2 interprètes simultanés pour une conférence le matin et 4 […]]]>
interpreting event - HI-COM

HI-COM a fourni 6 interprètes simultanés (de l’anglais au chinois), pour une journée de conférences pour GMECS et VDMA. L’événement était la 3ème conférence B2B de « Flagship Industrie 4.0 » et a eu lieu le 18 novembre à Kunshan, en Chine.

Nous avons fourni 2 interprètes simultanés pour une conférence le matin et 4 interprètes pour 2 conférences l’ après-midi. Merci à GMECS d’avoir choisi HI-COM pour vos missions d’interprétariat.

Ces conférences ont rassemblé plus de 200 participants !

mission interprétation

VDMA était le principal sponsor de l’association pour l’événement. VDMA, l’association allemande des ingénieurs, a donné forme au terme « Industrie 4.0 ».

Ici, à HI-COM, nous pensons qu’une interprétation efficace va au-delà de la simple maîtrise d’une langue, et qu’il s’agit de comprendre les nuances culturelles, de parler idiomatiquement et d’être expérimenté dans le domaine de traduction.

HI-COM fournit des services d’interprétation fiables et rentables, grâce à un réseau de multi-linguistes hautement qualifiés et expérimentés.

Contactez-nous pour vos projets !

 

]]>
Découvrez quelles sont les différences entre l’interprétation simultanée et consécutive ! HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/decouvrez-quelles-sont-les-differences-entre-linterpretation-simultanee-et-consecutive-hi-com/ Fri, 02 Oct 2020 13:38:42 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17548 interprétation simultanée et consécutive différences

Comment choisir entre interprétation simultanée et consécutive ? Vous organisez une conférence et souhaitez avoir un interprète afin de traduire un discours ? La communication et l’interprétation lors de tels évènements sont primordiales. Si votre public ne parle pas la même langue que l’orateur ou que la conférence est retransmise en direct, vous vous devez d’avoir présent un […]]]>
interprétation simultanée et consécutive différences

Comment choisir entre interprétation simultanée et consécutive ? Vous organisez une conférence et souhaitez avoir un interprète afin de traduire un discours ?

La communication et l’interprétation lors de tels évènements sont primordiales. Si votre public ne parle pas la même langue que l’orateur ou que la conférence est retransmise en direct, vous vous devez d’avoir présent un interprète qu’il soit simultané ou consécutif. Il est important que toutes les personnes présentes à l’évènement en question comprennent parfaitement ce qui y est dit. C’est donc la clé pour rassembler vos spectateurs et permette un échange entre les personnes.

Le rôle des interprètes étant important, HI-COM est là pour vous fournir un interprète de qualité ainsi que le type d’interprétation qui conviendra le mieux au contexte de la mission.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation désigne le fait de traduire d’une langue à une autre un discours effectué par l’orateur lors de conférences, conventions ou interventions officielles.

L’interprétation et donc l’interprète jouent un rôle très important pour la compréhension générale, car c’est lui qui transmet les informations aux différentes personnes.

Vous organisez un évènement et avez besoin d’un interprète mais vous ne savez pas quoi choisir entre une interprétation simultanée et consécutive ?

HI-COM est présent à vos côtés pour vous indiquer les principales différences et vous aider dans votre choix !

1. Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée est souvent choisie lors de conférences, ou longs discours ou interventions télévisées, car de très grandes quantités d’informations sont en général partagées, et cela permet une compréhension plus fluide et un gain de temps sur la durée du discours, car la traduction se fait en temps réel.

interprétation simultanée conférence

2. Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive est quant à elle choisie pour des évènements où la conversation prime, c’est-à-dire lors de négociation, réunions d’affaires ou autres. L’orateur laissera un temps de pause pour que l’interprète puisse traduire d’une langue à une autre à la ou les personne(s) et pourra traduire dans le sens inverse.

interprétation consécutive réunion

LES 5 PRINCIPALES DIFFÉRENCES ENTRE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE OU CONSÉCUTIVE

1. Continu et différé

  • Interprétation simultanée : En simultanée, le temps disponible pour restituer et structurer correctement le discours dans la langue cible est extrêmement limité, voire inexistant, du fait que la traduction soit en continue. L’autre avantage à ne pas négliger est que la traduction s’exécute en temps réel et ne nécessite pas de temps en plus, surtout lorsque le programme de votre conférence / évènement est chargé.
  • Interprétation consécutive : En consécutive par contre, l’interprète dispose de plus de temps. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables, grâce aux notes qu’il prendra pour noter les informations importantes et permettre un discours plus compréhensible. Néanmoins cela reste un exercice très intense car le discours de l’orateur peut atteindre jusqu’à 15 minutes de discours.

2. Matériel

  • Interprétation simultanée : Ce type d’interprétation nécessite un certain matériel afin de permettre le bon déroulement de l’interprétation. Elle nécessite l’utilisation d’une cabine d’interprétation et d’une valise de traduction, ainsi que d’un casque. La cabine d’interprétation est insonorisée et séparée des autres interprètes. Il interprète ensuite en temps réel dans un microphone qui diffuse aux casques sans fil des membres du public.
  • Interprétation consécutive : l’interprète n’a pas besoin de matériel de traduction. L’interprète se tient habituellement près des personnes qui parlent les uns avec les autres et n’utilise aucun équipement audio-vidéo spécial. Il est souvent accompagné d’un carnet de notes uniquement.

interprétation conférence

3. Qualités requises

Chez HI-COM, nous sommes regardant sur les qualités requises pour nos interprètes afin d’assurer la mission et de vous offrir une traduction de qualité.

Nous ne travaillons qu’avec des interprètes dans la langue native, avec plus de 5 ans d’expériences dans le domaine de l’évènement en question et doté d’une agilité ainsi que d’une adaptation rapide afin d’être un bon orateur quel que soit l’évènement.

Néanmoins pour ce qui est de ces deux types d’interprétation les qualités requises chez les interprètes vont être différentes.

  • Interprétation simultanée : Les interprètes en simultanée nécessite des formations approfondies afin de maîtriser le fait d’entendre et de traduire instantanément dans une autre langue ce qui a été dit. Il doit donc être agile dans les deux langues de l’interprétation ainsi que rapide et concis afin de retransmettre le message en bon uniforme.
  • Interprétation consécutive : Lors de ce type d’interprétation, il est demandé aux interprètes d’être doté d’une excellente mémoire et maîtriser la prise de notes afin de restituer une interprétation de qualité.

4. Déroulement

  • Interprétation simultanée : Avant l’évènement, l’interprète simultanée reçoit des informations sur ce dernier, afin d’assimiler le contexte et d’avoir le maximum d’informations nécessaires pour proposer une interprétation en cohésion avec ce qui est dit. Ensuite lors de l’évènement, l’interprète se trouvera au sein de sa cabine et traduira en temps réel à la cible.
  • Interprétation consécutive : Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète consécutif ne reçoit pas d’informations au préalable. Lors de l’évènement, l’orateur s’exprime en premier et laissera le temps à l’interprète de traduire ce qui a été dit. C’est un exercice assez complexe, qui demande une prise de note et une mémoire importante.

5. Communication 

  • Interprétation simultanée : L’avantage de l’interprétation simultanée est qu’il y a une fluidité de la communication car il n’y a aucune coupure sur ce qui est dit et le discours, on peut donc suivre une présentation en même temps que l’interprétation est effectuée.
  • Interprétation consécutive : L’inconvénient est que l’interprétation est plus saccadée que l’interprétation simultanée. Néanmoins l’avantage est qu’il y a un meilleur contrôle sur le discours de l’interprète qui est donc plus réfléchie avec plus de recul que lors d’une interprétation simultanée. L’interprétation consécutive permet d’éviter les répétitions, contre-sens et ambiguïtés qui pourrait poser problème à la compréhension des auditeurs.

Vous pourrez donc enfin distinguer ces deux types d’interprétations pour vos évènements ! Pour obtenir les meilleurs interprètes adaptés à votre domaine, faites appel à HI-COM pour vous assurer une interprétation de qualité.

HI-COM possède une expérience importante dans le secteur de l’interprétation et possède une équipe d’interprètes qualifiés et prêt pour votre prochain évènement. Nous avons un réseau de collaborateurs à travers l’Europe et l’Asie afin de satisfaire chacun de vos besoins en matière d’interprétation, de traduction mais aussi de rédaction de contenus.

HI-COM exige de ses interprètes d’avoir un minimum de 5 ans d’expériences dans diverses domaines, tels que le juridique, l’automobile, la mode, l’e-commerce etc, afin d’être sûr de l’adaptation et compréhension de nos interprètes.

Rapide et réactif à vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui et obtenez un premier devis gratuit !!!

]]>
Découvrez l’interprétation consécutive ! HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/decouvrez-interpretation-consecutive-hi-com/ Sun, 20 Sep 2020 13:35:03 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17558 interprétation consécutive définition

Découvrez dans cet article l’interprétation consécutive avec HI-COM ! L’interprétation désigne le fait de traduire les paroles d’une personne d’une langue à une autre, lors d’un discours, d’une présentation ou bien d’une conférence. L’interprétation consécutive ? Découvrez sa définition ! L’interprète va donc avoir un rôle d’intermédiaire. Son travail est très important car il doit […]]]>
interprétation consécutive définition

Découvrez dans cet article l’interprétation consécutive avec HI-COM !

L’interprétation désigne le fait de traduire les paroles d’une personne d’une langue à une autre, lors d’un discours, d’une présentation ou bien d’une conférence.

L’interprétation consécutive ? Découvrez sa définition !

L’interprète va donc avoir un rôle d’intermédiaire. Son travail est très important car il doit retransmettre la parole de quelqu’un dans une autre langue tout en maintenant le sens et le ton utilisé.

Il existe différent type d’interprétation utilisée selon la conférence ou ce que la personne souhaite.

Découvrez aujourd’hui avec HI-COM l’interprétation consécutive, sa définition et son déroulement.

  • Quelle est la définition de l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive est une interprétation qui se fait une fois que l’orateur s’est exprimé. L’interprète va donc laisser l’orateur finir sa phrase ou discours avant de retransmettre ce dernier dans une autre langue en respectant le sens et l’idée.

L’interprétariat consécutif se fait donc en décalé par rapport au discours de l’intervenant.

L’avantage de l’interprétation consécutive est qu’elle nécessite peu de matériel, néanmoins la durée de l’intervention sera doublée.

C’est tout de même le mode d’interprétation le plus utilisée lors de discours et interventions officiels.

  • Quelles sont les avantages de l’interprétation consécutive ? 

L’interprétation consécutive peut être effectuée de manière simple, car très peu de matériel utilisé. Ce type d’interprétation peut se faire à n’importe quel endroit ou environnement.

L’interprétation consécutive peut être organisée assez facilement car l’interprète n’a pas besoin de formation particulière avant l’événement (étant donné qu’il s’agit d’un interprète professionnel).

  • Quel est le fonctionnement de l’interprétation consécutive ?

L’interprète effectuant une interprétation consécutive se doit d’être à l’écoute du discours pour pouvoir noter dans les moindres détails, le contexte et les données chiffrées ou non de l’orateur.

L’interprète doit s’efforcer d’écouter avec un maximum de concentration l’énoncé du discours et noter uniquement ce qu’il ou elle pense suffisant pour donner une structure à son interprétation finale.

L’enjeu de l’interprétation consécutive réside à la fois dans la capacité de l’interprète à mémoriser et à prendre des notes.

Typiquement, l’interlocuteur s’exprime pendant une dizaine de minutes dans sa langue et l’interprète reformule le discours dans la langue cible. Pour illustrer, un interprète français-anglais écoutera un discours en anglais et le restituera en français.

  • Pourquoi faire appel à HI-COM pour vos interprétations consécutive ?

HI-COM a contribué à fluidifier la communication entre diverses parties prenantes lors de nombreuses réunions, lancements de produits, présentations et évènements, notamment grâce à son large réseau d’interprètes à l’écoute, qualifiés et expérimentés.

Nos interprètes sont :

  • Titulaires de diplômes en interprétation simultanée d’universités mondialement reconnues
  • Dotés de 5 ans d’expérience, au minimum, en interprétariat dans votre domaine
  • Dotés de 3 ans d’expérience, au minimum, en interprétation lors d’événements relatifs aux affaires publiques
  • Capables de s’adapter rapidement
  • Présentables

Ces qualités sont extrêmes importantes pour HI-COM, car nous tenons à pourvoir offrir une interprétation de qualité ce qui signifie d’avoir un interprète de qualité et expérimenté.

  • Quelles sont les qualités requises d’un interprète consécutif ?

Les bons interprètes consécutifs doivent avoir une formation professionnelle et être en mesure de :

1) écouter activement (comprendre)

2) analyser (prendre des notes structurées)

3) reproduire (communiquer)

En tant qu’expert multilingue, HI-COM respecte toutes ces règles et plus encore : nous offrons des services professionnels de traductiond’interprétation et de rédaction dans plus de 40 paires de langues. Nous sommes une agence de normes internationales dont le siège est à Shanghai. Nous sommes spécialisés dans le marché chinois, mais nous avons des clients dans le monde entier.

Chez HI-COM, nous utilisons des outils de TAO performants tels que Trados, la norme du secteur. Notre équipe multinationale est hautement qualifiée, efficace et à votre service.

Découvrez notre service d’interprétation consécutive anglais-chinois pour une mission de formation de 6 jours à l’usine BYD de SHENZHEN.

CONTACTEZ-NOUS ICI ! N’hésitez pas à vous envoyer un email pour obtenir un devis gratuit !

]]>