brexit Archives - HI-COM Translation Agency Shanghai Mon, 28 Dec 2020 02:42:46 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png brexit Archives - HI-COM 32 32 BREXIT – Quels impacts sur la traduction de vos documents commerciaux, juridiques et financiers ? – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/brexit-quels-impacts-sur-la-traduction-de-vos-documents-commerciaux-juridiques-et-financiers/ Wed, 08 Apr 2020 03:57:22 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=15234

Le 31 janvier dernier, le Royaume-Uni a quitté l’Union Européenne (UE). Ainsi le Brexit fut enfin proclamé. Néanmoins, une période de transition est observée, pour permettre aux différents secteurs potentiellement impacts de s’adapter à cette nouvelle situation.  1. Qu’est-ce que le Brexit ?  Le Brexit est une abréviation du mot “British Exit”. En effet, le […]]]>

Le 31 janvier dernier, le Royaume-Uni a quitté l’Union Européenne (UE). Ainsi le Brexit fut enfin proclamé. Néanmoins, une période de transition est observée, pour permettre aux différents secteurs potentiellement impacts de s’adapter à cette nouvelle situation. 

1. Qu’est-ce que le Brexit ? 

Le Brexit est une abréviation du mot “British Exit”. En effet, le 23 juin 2016, a eu lieu un referendum organisé par l’ancien Premier ministre David Cameron.

Lors de cet événement, 51,9 % des Britanniques ont choisi de quitter l’UE. La participation avait atteint plus de 72 %, un record pour le pays.

Ainsi, le 31 janvier 2020, le Royaume-Uni, composé de l’Angleterre, de l’Écosse, du Pays de Galles et de l’Irlande du Nord, a quitté l’Union Européenne. Le pays est sorti avec un accord de retrait pré-convenu négocié par l’actuel Premier ministre, Boris Johnson.

Pendant cette période de transition, le Royaume-Uni fait toujours partie de l’union douanière et du marché intérieur de l’UE, mais il n’aura pas sa place dans les institutions politiques.

2. À quoi s’attendre jusqu’au 1er janvier 2021 ? 

Pour permettre cette transition, les lois et règlements européens, le marché intérieur et l’union douanière resteront en vigueur jusqu’au 1er janvier 2021.

Au cours de ces prochains mois, l’Union européenne et le Royaume-Uni négocieront la poursuite des échanges commerciaux.

brexit rappel des faits

Rappel des faits

Depuis le traité de Maastricht en 1992, nous connaissons la libre circulation des marchandises et cela s’applique au marché intérieur de l’Union européenne. Cela signifie qu’il y aura pas de :

  • Restrictions à l’importation et à l’exportation pour tous les États membres.
  • Frais de douane pour les importations et les exportations entre les États membres.
  • Tarif douanier commun pour les relations commerciales avec les pays tiers.

Néanmoins, une fois toutes les mesures entrées en vigueur au 1er janvier 2021, il sera d’autant plus compliqué d’aller travailler au Royaume-Uni.

À partir de cette date, obtenir un visa de travail sera synonyme d’un long processus et de compétences spécifiques à respecter.

En effet, pour l’obtenir, il vous faudra savoir parler anglais, obtenir une proposition d’emploi avec un salaire annuel minimum de 30 820 euros et avoir obtenu, au minimum, le baccalauréat.

Un système de points sera attribué aux différents expatriés, ce qui influencera le nombre de visa accordés.

Pour ce qui sera des visas étudiants, un système de points sera également mis en place selon le niveau d’anglais, la proposition de l’établissement d’éducation britannique et enfin l’étudiant devra justifier qu’il peut subvenir à ses besoins.

rupture brexit

3. Quelles seront les conséquences sur le secteur de la traduction ? 

L’univers de la traduction représentera un secteur important dans cette transition.

Les enjeux seront conséquents, tout particulièrement pour le commerce en ligne. Le Royaume-Uni est le troisième marché de commerce en ligne le plus important dans le monde.

Nombreux sont les sites internet faisant traduire, adapter et localiser leurs plateformes pour séduire les consommateurs britanniques.

Le Royaume-Uni compte environ 65 millions d’habitants et 77 % d’entre eux réalisent des achats en ligne. C’est le premier marché européen pour le commerce en ligne avec un chiffre d’affaires s’élevant à 130 milliards d’euros en 2019. Un consommateur britannique dépense environ 5400 € par an sur Internet.

La traduction de ces plateformes en ligne est donc importante.

De plus, le Brexit entraînera une augmentation du nombre de documents à traduire pour les sociétés financières et juridiques. Un nombre important d’organisations verront leurs besoins en traduction s’accroître. Cela vaut aussi pour le secteur financier, dont les représentants seront dans l’obligation de faire traduire des textes administratifs pour s’adapter aux nouvelles réglementations.

Le Brexit aura d’importantes répercussions sur les contrats, particulièrement s’il s’agit d’accords commerciaux à long terme. Il est nécessaire de rédiger certains avenants afin de prendre en compte les différents changements fiscaux et tarifaires ou autre données personnelles.

Cliquez ici pour en savoir plus sur nos services dans le domaine juridique. 

Cliquez ici pour en savoir plus sur nos services dans le domaine financier.

Le Brexit aura de lourdes conséquences, quelles que soient les modalités (avec ou sans accord). Face à la complexité du sujet, les entreprises doivent anticiper et ne pas hésiter à se faire accompagner par :

Une agence spécialisée en traduction certifiée et assermentée telle que HI-COM.

  • Il s’agit du partenaire indispensable pour assurer la continuité de l’activité de l’entreprise avec le Royaume-Uni suite au Brexit et répondre efficacement aux changements en matière juridique. La renégociation des contrats existants et l’établissement de nouveaux contrats (adaptation des contrats d’assurance) nécessiteront de faire appel à un traducteur expert et agréé. Il est le seul capable de fournir des documents officiels certifiés conformes à l’original et conservant ainsi leur valeur officielle au Royaume-Uni.

drapeaux brexit

 

Étude de cas : Le commerce en ligne

Le commerce en ligne britannique est le plus développé d’Europe. Les consommateurs de Grande-Bretagne sont friands d’achats en ligne, et ceci représentait une opportunité pour les marchands du commerce en ligne européens ainsi que pour leur développement mondial.

Ainsi, vous l’aurez compris, le Brexit va fortement impacter le commerce en ligne et les différents échanges. De ce fait, de nouveaux accords frontaliers verront le jour.

D’autres changements tout aussi importants devront se mettre en place sur les sites internet afin de respecter les nouvelles régulations.

– Par conséquent, le règlement général sur la protection des données, normalement uniformisé au niveau européen, se devra d’être modifié selon les différents critères. Ils devront ainsi être conformes au nouveau règlement imposé au Royaume-Uni. Les conditions des données de navigation devront également être modifiées.

– Vos produits devront respecter de nouvelles normes conformes au pays. Il se peut que vos produits doivent être réadaptés afin de pouvoir être exportés vers le pays.

Les procédures douanières seront aussi différentes, et l’ensemble de vos colis seront probablement soumis à une procédure d’exportation différente. Cela peut engendrer une augmentation des coûts sur le prix de livraison et donc sur le produit.

On peut aussi s’attendre à une augmentation des délais de livraison qui influera également sur le prix.

Ainsi, si vous possédez une clientèle britannique ou à destination du Royaume-Uni, il est très important de suivre l’actualité concernant la mise en place des nouvelles normes ou réglementations imposées pour votre commerce en ligne.

Une analyse pour la mise en place d’une nouvelle stratégie s’imposera donc.

Enfin, de nouvelles régulations vont engendrer certains changements sur le secteur administratif, qui pourront potentiellement être facilités grâce à la traduction.

Découvrez nos services sur la traduction de commerce en ligne.

Conclusion

Le Royaume-Uni reste un partenaire commercial important et le Brexit aura forcément un impact sur le reste de l’Union Européenne.

Les conséquences du Brexit pour les entreprises européennes sont multiples, mais elles peuvent être anticipées. La situation est encore floue quant aux modalités de sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne.

Néanmoins une agence spécialisée en traduction comme HI-COM est le partenaire indispensable face au Brexit.

 HI-COM propose un service de traduction juridique fiable. Nous faisons toujours appel à des traducteurs natifs afin de garantir la qualité de la traduction. De plus, notre équipe de chefs de projets qualifiés se tient à votre disposition pour toutes demandes supplémentaires.

Nous serons ravis de vous aider dans vos traductions, alors n’attendez plus et contactez-nous !

]]>
Traduction juridique et certifiée: Avez-vous besoin d’une traduction certifiée de votre contrat de travail ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/hi-com-traduction-juridique-et-certifiee/ Fri, 06 Mar 2020 14:17:27 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=15081 Traduction certifiée

La TRADUCTION JURIDIQUE et CERTIFIÉE peut être très importante pour travailler à l’étranger. Mais aussi pour obtenir un visa ou une assurance internationale… Cependant, il est facile de se perdre avec tous les différents types de traductions. Ne vous inquiétez plus! HI-COM est un expert accrédité dans ce domaine ! Voici les détails. Face à la diffusion […]]]>
Traduction certifiée

La TRADUCTION JURIDIQUE et CERTIFIÉE peut être très importante pour travailler à l’étranger. Mais aussi pour obtenir un visa ou une assurance internationale…

Cependant, il est facile de se perdre avec tous les différents types de traductions.

Ne vous inquiétez plus! HI-COM est un expert accrédité dans ce domaine ! Voici les détails.

Face à la diffusion de COVID-2019, la traduction juridique peut vous aider à comprendre vos documents de travail. Mais aussi à comprendre votre assurance et à clarifier les termes de votre contrat. Il est important de bien comprendre la signification des documents juridiques. Comment interpréter toutes ces nouvelles politiques reste un défi !

La traduction de documents juridiques est l’une des plus complexes. Elle exige le plus haut niveau de précision ainsi qu’une connaissance approfondie des systèmes juridiques.

Pour tous les conseils de traductions juridiques, HI-COM est là pour vous aider !

Faire appel à une entreprise de traduction professionnelle et certifiée peut vous aider à comprendre chaque mot de votre contrat. Mais aussi vous faire aider lors d’une procédure de visa par exemple.

contrat travail

1. Contrats de travail et lois dans le contexte actuel :

Un employé en Chine sera-t-il payé s’il ne peut pas aller travailler à cause de l’épidémie ? Ce type de questions sont des questions essentiels dans un contexte comme celui-ci. 

Le 8 février 2020, le Ministère des Ressources Humaines et de la Sécurité Sociale de Jiangsu a donné des précisions sur l’application des lois :

  • Les employeurs doivent-ils payer des salaires aux employés qui sont atteints de pneumonie, ou qui sont des patients suspects, ou même ceux qui ont eu des contacts étroits pendant leur traitement isolé ?

 Oui, une entreprise doit traiter ses employés atteints de pneumonie ou autre comme ayant fourni un travail régulier. Elle doit donc leur payer la rémunération convenue pour cette période.

– Concernant un autre contexte important en Europe : LE BREXIT.

Le Brexit constitue un enjeu important pour les entreprises et donc les employés. Le Brexit représente d’importantes répercussions sur les contrats, particulièrement s’il s’agit d’accords commerciaux à long terme. Il est nécessaire de rédiger certains avenants afin de prendre en compte les différents changements fiscaux et tarifaires.

Le Brexit va ainsi entraîner une augmentation du nombre de documents à traduire pour les sociétés financières et juridiques. Mais aussi pour toutes autres personnes présentées sur le territoire anglais pour renouveler un visa ou autre.

brexit

Ainsi, lorsque vous avez des employeurs bilingues, de quoi avez-vous besoin en termes de documents et traductions ?

2. Traduction juridique et certifiée en droit du travail :

Comme nous l’avons expliqué plus haut, vivre à l’étranger signifie faire traduire certains documents. Que ce soit votre contrat de travail, votre assurance ou votre visa. Les traductions doivent également être certifiées par une agence de traduction reconnue, et c’est là qu’ HI-COM peut vous aider.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée conforme et quand en avez-vous besoin dans ce contexte ?

  • Une traduction certifiée est une traduction qui satisfait aux exigences du pays en question. Elle permet de l’utiliser dans le cadre de procédures formelles, le traducteur acceptant la responsabilité de son exactitude.

traduction certifiée

  1. Traduction certifiée conforme pour une demande de prêt dans une banque étrangère

Dans le cadre d’une demande de prêt hypothécaire en France et dans d’autres pays, il est nécessaire de fournir plusieurs relevés bancaires. Toutefois, les personnes travaillant en Chine devront faire traduire ces documents.

Les fiches de paie, les relevés de compte et les dossiers fiscaux chinois sont nécessaires pour obtenir un prêt bancaire. Ces documents doivent également être traduits et certifiés par un bureau de traduction agréé.prêt banque étrangère

  1. Traduction de la licence d’affaires chinoise / licence d’affaires étrangère

Lorsqu’une entreprise enregistrée en Chine cherche à faire de la publicité à l’étranger il est nécessaire de faire traduire les licences commerciales.

Par exemple, si vous avez un appel d’offre d’une institution européenne, il est nécessaire de faire traduire la licence commerciale. Une traduction assermentée est requise.

Si vous devez faire traduire votre licence commerciale étrangère en chinois, une traduction assermentée est aussi requise.

  1. Règlement intérieur à destination des employés et employeurs.

Lorsque vous travaillez à l’étranger, tous les documents qui concernent votre travail ne sont pas toujours traduits dans votre langue maternelle.

Une telle situation n’est pas particulièrement bénéfique car elle signifie qu’ils ne connaissent pas les règles et réglementations à suivre. Notamment en Chine, où celles-ci peuvent être très différentes de celles des pays occidentaux.

Il est donc nécessaire que chaque employeur sache que ses employés peuvent comprendre et suivre le manuel de l’employé.

HI-COM est une société de traduction professionnelle qui peut vous aider à traduire tous types de documents importants.

Ce document doit couvrir tous les types d’employés, y compris les employés à temps partiel. Il doit aussi couvrir tous les domaines : y compris les congés payés, le temps de repos et de travail, les évaluations des employés et les congés de maternité.

Pour commencer, il se peut que vous vous retrouviez dans une situation où votre manuel n’est disponible qu’en chinois. Si vous ne pouvez pas lire ou comprendre les caractères chinois, vous vous exposez à des risques juridiques inconnus.

Les règles et réglementations du travail en Chine peuvent être très différentes de celles que vous connaissez, de sorte que le fait de ne pas connaître vos droits et ce que vous pouvez ou ne pouvez pas faire représente un risque juridique.

Ensuite, si vous décidez de traduire votre manuel de l’employé dans une langue que vous comprenez parfaitement, vous ne pourrez pas être confronté à une quelconque situation critique sur le lieu de travail.

En revanche, si votre entreprise dispose de son manuel de l’employé en anglais ou en français, mais que vous travaillez toujours en Chine, il est important de le faire traduire en chinois, au cas où vous en auriez besoin pour quelconques raisons. Le fait de disposer de la version chinoise permettra à vos avocats d’adapter le contenu à l’environnement local, car les lois varient également d’une province à l’autre.

Le fait de disposer de la version chinoise vous permettra également de réduire le temps nécessaire à la résolution de votre affaire.

C’est aux règles et règlements de la langue chinoise que les tribunaux se référeront pour déterminer si vous avez agi correctement ou non, et c’est pour cette raison que le document doit être rédigé de manière claire et concise (en chinois) et dans ce but.

Du fait de toutes ces difficultés rencontrées lors d’une traduction juridique, il est important de faire appel au bon traducteur : un traducteur professionnel, expérimenté et surtout natif.

HI-COM propose un service de traduction juridique fiable et nous faisons toujours appel à des traducteurs natifs de la langue cible afin de garantir la qualité de la traduction. De plus, notre équipe de chef de projet qualifiés se tient à votre disposition pour toutes demandes supplémentaires.

Nous serons ravis de vous aider dans vos traductions, alors n’attendez plus et contactez-nous !

]]>