Articles sur la traduction automatique - HI-COM Translation Agency Shanghai Thu, 29 Dec 2022 03:54:49 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png Articles sur la traduction automatique - HI-COM 32 32 Quelles sont les technologies modernes pour traduire un site web ? – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/quelles-sont-les-technologies-modernes-pour-traduire-un-site-web/ Tue, 06 Apr 2021 07:11:59 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20177 traduire un site web

Bien que Google Traduction ait certainement parcouru un long chemin au fil des années, « On dirait qu’ils ont juste utilisé Google Traduction » n’est jamais un compliment, et ce n’est pas une réaction qu’un chef d’entreprise aimerait entendre à propos de son site Web. En principe, la localisation est généralement une bonne idée, mais les mauvaises […]]]>
traduire un site web

Bien que Google Traduction ait certainement parcouru un long chemin au fil des années, « On dirait qu’ils ont juste utilisé Google Traduction » n’est jamais un compliment, et ce n’est pas une réaction qu’un chef d’entreprise aimerait entendre à propos de son site Web. En principe, la localisation est généralement une bonne idée, mais les mauvaises traductions donnent aux entreprises une image peu professionnelle et constituent l’un des moyens les plus rapides de perdre la confiance (et le business) de clients potentiels.

Il est essentiel pour les entreprises de fournir des informations dans la langue cible de leurs clients, mais la traduction peut prendre du temps et être extrêmement difficile, selon la langue cible. Quelle est la meilleure façon de traduire un site Web ? Nous allons faire la lumière sur l’évolution de la traduction de sites Web et sur les outils qui la rendent plus rapide, plus facile et plus précise que jamais.

Comment traduire un site Web – L’ancienne méthode

Traditionnellement, la traduction de sites Web se faisait de la manière que vous pouvez imaginer : une entreprise souhaitant faire traduire son site Web en chinois s’adressait d’abord à une agence de localisation de sites Web en Chine. Après avoir convenu d’un prix, un traducteur humain traduisait manuellement en parcourant le site Web page par page, traduisait et transcrivait tout le contenu sur un document Word, puis fournissait au client le document Word comportant le contenu dans les deux langues.

Cette méthode peut prendre beaucoup de temps et être sujette à des erreurs au moment de créer la nouvelle page Web. Les humains sont, en effet, des humains. Ils sont fatigués, surmenés, distraits, etc., et surtout si le concepteur web qui crée votre page ne parle pas couramment la langue dans laquelle le site web est traduit, ou si vos instructions ne sont pas claires comme de l’eau de roche, il y a de fortes chances que la page web contienne des erreurs.

 

Comment traduire un site Web – La voie à suivre

 

Le développement des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) au cours des dernières décennies a changé la donne, en améliorant la productivité et la cohérence de la traduction manuelle. Les outils de TAO se composent de nombreuses technologies, notamment une mémoire de traduction (permettant aux traducteurs de réutiliser du contenu déjà traduit), des systèmes de gestion de la traduction (qui automatisent la gestion et la publication des projets), des systèmes de gestion de la terminologie (qui améliorent la cohérence des termes, noms et traductions standard) et des outils d’assurance qualité.

Outils de TAO de bureau

Il s’agit des premiers outils de traduction, mais le marché des outils de TAO de bureau va continuer à se développer, car ils peuvent interagir avec les systèmes de gestion de la traduction cloud et deviennent de plus en plus puissants à chaque itération.

Outils de TAO client/serveur

Les outils de TAO client/serveur constituent une ressource essentielle pour les services de traduction et de localisation de nombreuses entreprises. Comme leur nom l’indique, ils sont composés d’un serveur central et de nombreux clients. Le serveur central est généralement installé chez le client, tandis que le logiciel client est installé sur les machines des employés et des traducteurs. Les clients sont généralement basés sur Windows, car il s’agit de la configuration standard de la plupart des logiciels d’entreprise au cours des dix dernières années.

  • Si votre entreprise exploite un site web statique (c’est-à-dire une page web au contenu fixe qui affiche les mêmes informations à chaque visiteur et qui ne nécessite aucune programmation web ou conception de base de données), sa traduction est aussi simple que de copier les pages HTML du site web, d’analyser le texte avec l’outil TAO dédié et de mettre directement à jour le contenu des pages HTML avec la nouvelle traduction.

 

  • Pour les sites Web dynamiques (tels que WordPress) dotés d’un plugin multilingue (par exemple WPML), vous pouvez télécharger directement le contenu du site Web sous la forme d’un ensemble de fichiers XLIFF (fichiers natifs pour les logiciels de traduction assistée par ordinateur). Une fois la traduction terminée et ajoutée aux fichiers XLIFF, il vous suffit de télécharger les fichiers XLIFF mis à jour via le plugin, et le tour est joué !

Outils de TAO et de traduction mobile basés sur le Web

Outils de TAO basés sur le Web

Les outils de TAO basés sur le Web intègrent toutes les technologies clés des outils de TAO client/serveur, tout en résolvant bon nombre de leurs problèmes :

  • Multiplateforme : Les outils de TAO basés sur le Web prennent en charge Windows, Mac, Linux et d’autres systèmes d’exploitation.
  • Support mobile natif : Ils prennent en charge l’utilisation sur les appareils mobiles par le biais d’applications mobiles natives ou de HTML5/JavaScript (Java est un excellent langage pour créer de puissantes applications multiplateformes).
  • Développement agile : Les outils de TAO basés sur le Web prennent en charge le processus de développement agile et améliorent continuellement le logiciel côté serveur sans avoir à mettre à jour le logiciel côté client, qui demande beaucoup de travail.
  • Basé sur le cloud : La gestion des ressources, la mémoire de traduction et d’autres fonctions de gestion de projet centralisées basées sur le cloud permettent aux utilisateurs de travailler sur différents appareils à différents moments sans perdre les tâches terminées.
  • Modèle commercial SaaS : Grâce à la flexibilité des licences, les clients peuvent augmenter ou diminuer le nombre d’utilisateurs ou leur quota d’utilisation en fonction de leurs besoins. Type mixte : il intègre des outils client/serveur et des outils web. La gestion de projet de ces outils est toujours effectuée dans le cloud, mais le travail de traduction peut être effectué soit localement par les traducteurs, soit sur le web.

 

Outils de traduction mobile

  • Les outils de traduction mobile sont relativement nouveaux dans le secteur de la traduction assistée par ordinateur, mais leur demande va croître dans la plupart des systèmes de gestion de la traduction, car de nombreux traducteurs (notamment dans les pays en développement) accèdent à Internet principalement par le biais de leur téléphone portable.
  • Si l’outil ne prend pas en charge l’accès mobile (que ce soit par le biais de HTML5/JavaScript ou d’une application native iOS/Android), il sera plus difficile de trouver une personne disposée à effectuer des travaux de traduction. On peut citer l’exemple de OneSky à Hong Kong, qui fournit des services de traduction via des appareils mobiles.
  • Leur service est dédié à la localisation d’applications mobiles, ce qui en fait un bon outil d’édition de traduction mobile. La principale difficulté pour rendre l’environnement de TAO accessible par le biais des appareils mobiles est de les faire fonctionner sur un affichage et une interface d’entrée utilisateurs limités.
  • En général, cela restreint le type de travail que les traducteurs mobiles peuvent effectuer. Par exemple, ils ne peuvent traduire que des textes et des documents courts. Cette limitation ne sera pas un gros problème pour les tablettes, car la taille d’affichage de ces dernières est similaire à la taille et à la résolution d’affichage des PC ou des ordinateurs portables.

 

Alors, qu’est-ce que tout cela signifie pour votre entreprise en 2021 ?

Nous avons exploré certaines des technologies dorsales utilisées pour traduire et mettre à jour les pages Web. Toutefois, choisir les bons outils n’est qu’un début. Pour qu’une page Web traduite soit utile, les traductions elles-mêmes doivent être précises et professionnelles. C’est là que la valeur des traducteurs et des correcteurs humains expérimentés devient évidente.

Vous avez besoin d’une traduction professionnelle de votre site Web ? Consultez nos services de traduction et de localisation de sites Web !

Découvrez comment le modèle « traduction humaine-relecture native«  de HI-COM permet d’obtenir les meilleures traductions pour votre site web.

HI-COM est une agence de traduction et de localisation professionnelle au service de multinationales et de jeunes entreprises. Notre équipe de professionnels est toujours prête à vous fournir une consultation gratuite et un devis sans engagement ! Contactez-nous si vous avez des questions !

]]>
Comment la traduction humaine et la relecture par un natif peuvent faire passer votre traduction au niveau supérieur https://www.hicom-asia.com/fr/somment-la-traduction-humaine-et-la-relecture-par-un-natif-peuvent-faire-passer-votre-traduction-au-niveau-superieur/ Mon, 29 Mar 2021 03:50:19 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=19267 Correcteurs natifs

De la capacité de Google traduction à traduire des dizaines de langues en temps réel aux incroyables capacités de conversation de Sophia, l’androïde parlant mondialement connu, construit par Hanson Robotics, il est clair que les capacités de la traduction automatique et de la PNL (traitement du langage naturel) sont remarquables. Alors, cela vaut-il toujours la […]]]>
Correcteurs natifs

De la capacité de Google traduction à traduire des dizaines de langues en temps réel aux incroyables capacités de conversation de Sophia, l’androïde parlant mondialement connu, construit par Hanson Robotics, il est clair que les capacités de la traduction automatique et de la PNL (traitement du langage naturel) sont remarquables. Alors, cela vaut-il toujours la peine de faire appel à une agence de traduction de nos jours ?

 

La touche humaine

Le monde étant de plus en plus globalisé, il est plus important que jamais de pouvoir communiquer dans plus d’une langue. Mais communiquer seul ne suffit pas. Il est essentiel de bien communiquer, et pour cela il faut localiser son contenu. Par exemple, si votre entreprise est une marque européenne qui souhaite s’étendre en Asie, il est important pour elle de localiser ses produits et le contenu qu’elle partage afin d’accroître sa notoriété et de gagner la confiance des consommateurs.

Toutefois, malgré la rapidité et la commodité de la traduction automatique, celle-ci peut être incohérente et sujette à des erreurs. Plus important encore, les programmes de traduction automatique n’ont tout simplement pas l’expérience et le bagage culturel des traducteurs professionnels, ce qui les rend incapables de localiser le contenu pour l’adapter à la culture et aux bizarreries linguistiques locales. En revanche, les locuteurs natifs de la langue peuvent adapter une traduction pour obtenir le ton correct dans la langue cible et éviter tout langage confus ou toute traduction erronée résultant d’une traduction automatique en tête à tête qui pourrait être offensante ou embarrassante.

 

Deux têtes valent mieux qu’une

Avez-vous déjà entendu parler du site web www.Engrish.com ? Ou vu une de ces listes de « Pires fautes d’orthographe jamais commises » ? Alors il devrait être immédiatement évident qu’investir dans un bon correcteur est tout aussi important qu’investir dans une traduction faite par un professionnel. Une simple lettre ou un signe de ponctuation mal placé peut transformer un texte ordinaire en une plaisanterie, et ce n’est pas le genre de publicité dont votre entreprise a besoin.

Bien que l’embauche d’un traducteur et d’un relecteur puisse sembler être une dépense et un temps supplémentaires, les avantages de la relecture sont évidents et le processus garantit les traductions efficaces et convaincantes. Le modèle de « traduction humaine – relecteur natif » utilisé par HI-COM est similaire au cadre de programmation extrême (XP) du développement Agile, dans la mesure où il est basé sur la plupart des mêmes valeurs fondamentales :

Communication – « Le développement de logiciels est intrinsèquement un sport d’équipe qui repose sur la communication pour transférer les connaissances d’un membre de l’équipe à tous les autres membres » ; de même, le modèle « Traduction humaine-Relecture native » tire parti du partage des connaissances d’un membre de l’équipe à un autre pour produire un produit de qualité supérieure.

– Simplicité – « Simplicité » signifie quelle est la chose la plus simple qui fonctionnera. Le but est d’éviter le gaspillage et de ne faire que les choses absolument nécessaires… La simplicité signifie aussi ne répondre qu’aux exigences que vous connaissez ; n’essayez pas de prédire l’avenir.

– Feedback – « Grâce à un feed-back constant sur leurs efforts précédents, les équipes peuvent identifier les domaines à améliorer et réviser leurs pratiques… Votre équipe construit quelque chose, recueille des commentaires sur votre conception et votre mise en œuvre, puis ajuste votre produit à l’avenir ». De même, dans la relecture des traductions, les retours d’information échangés entre le traducteur et le correcteur servent à affiner le texte final pour qu’il soit le plus clair, le plus précis et le plus culturellement adapté.

– Respect – « Les membres de votre équipe doivent se respecter les uns les autres afin de communiquer entre eux, de fournir et d’accepter un retour d’information qui honore votre relation, et de travailler ensemble pour identifier des conceptions et des solutions simples ». Dans le modèle « Traduction humaine – Relecteur natif », le traducteur et le correcteur prennent tous deux le travail au sérieux, fournissent et acceptent un retour d’information dans le respect mutuel afin de créer un produit final le plus efficace possible.

Grâce à de fréquentes discussions et à un retour d’information, le traducteur du fichier source et le correcteur du fichier cible parviennent à un équilibre entre le respect du sens original du texte source et la production de la traduction la plus naturelle, la plus lisible et la plus culturellement appropriée pour les lecteurs de la langue cible.

Consultez nos services de correction d’épreuves ici

Vous avez besoin de services de correction d’épreuves et de révision ? Envoyez-nous un courriel !

L’avantage professionnel

Vous vous demandez peut-être : « Mais j’ai un collègue/employé qui parle chinois/allemand/japonais… Je ne peux pas leur demander de le faire ? » ou « J’ai un ami d’un ami qui peut peut-être me faire une faveur rapide et le traduire – pourquoi ne pas simplement leur demander ? » ou « Il doit y avoir un traducteur bon marché en ligne, non ?

Le pouvez-vous ? Oui. Devriez-vous ? Non.

En savoir plus sur les services de rédaction chez HI-COM

Bien que cela puisse sembler moins cher ou « plus facile », examinons les raisons.

  • Vos collègues et employés ont déjà une journée entière de travail à faire chaque jour, et une traduction ou une localisation de qualité prennent du TEMPS. En leur imposant cette tâche, non seulement vous augmentez leur charge de travail, mais vous leur enlevez du temps et de l’attention qu’ils doivent déjà consacrer sur d’autres tâches (de plus, des études montrent qu’en moyenne, il faut environ 25 minutes pour recentrer toute votre attention sur une mission après avoir été distrait). À moins de leur verser une grosse prime (et n’était-ce pas le but d’économiser de l’argent ?), c’est un moyen sûr de démoraliser les employés, ce qui n’est jamais bon pour une entreprise à long terme.

 

  • Votre ami d’un ami est peut-être une personne sympathique qui peut être prête à traduire quelque chose en guise de faveur, mais vous ne connaissez probablement pas son niveau de compétence. Et si vous lui demandez de traduire quelque chose, il n’a aucune raison de garantir la meilleure qualité ou la plus grande des précisions.

 

  • Oui, il y a des traducteurs/correcteurs bon marché/ partout, mais là encore, vous ne pouvez pas vous assurer de leur niveau de compétence. Et comme on dit, « vous en avez pour votre argent ». Si vous ne payez que des prix bas, vous pouvez vous attendre à une traduction de faible qualité. Et par conséquent, vous pouvez vous attendre à une réaction moins qu’idéale de la part des lecteurs.

 

En travaillant avec une agence comme HI-COM, vous pouvez éviter tous ces risques tout en gagnant du temps et de l’argent. Chez HI-COM, tous nos traducteurs ont au moins 5 ans d’expérience et sont spécialisés dans un ou plusieurs secteurs d’activité. De plus, nos traducteurs et correcteurs ont tous une formation universitaire et sont capables de s’adapter rapidement pour offrir un service de qualité, alors que vos collègues, vos connaissances et même les traducteurs indépendants n’ont peut-être pas de formation préalable.

Travailler avec une agence de traduction signifie également que vous avez beaucoup plus de chances d’obtenir une traduction de haute qualité. Chaque projet sera réalisé par un traducteur spécifiquement choisi pour répondre au mieux à vos besoins, tout en vous proposant un correcteur afin de minimiser les erreurs ou les mauvaises interprétations.

Choisissez HI-COM comme partenaire pour tous vos projets de traduction ! Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit.


]]>
Lionbridge vend sa division d’intelligence artificielle à TELUS pour 935 millions de dollars !!! – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/lionbridge-vend-intelligence-artificielle-hi-com/ Fri, 11 Dec 2020 10:06:36 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18535

Lionbridge, l’un des principaux fournisseurs de services linguistiques au monde, a vendu Lionbridge IA, son activité d’annotation de données, à la société canadienne de technologies de l’information et des communications TELUS pour environ 1,2 milliard de dollars canadiens (environ 935 millions de dollars américains). Slator estime les revenus du segment IA à environ 200 millions […]]]>

Lionbridge, l’un des principaux fournisseurs de services linguistiques au monde, a vendu Lionbridge IA, son activité d’annotation de données, à la société canadienne de technologies de l’information et des communications TELUS pour environ 1,2 milliard de dollars canadiens (environ 935 millions de dollars américains).

Slator estime les revenus du segment IA à environ 200 millions d’USD. L’unité emploie plus de 750 personnes, selon le communiqué de presse de TELUS. La transaction devrait être conclue le 31 décembre 2020.

TELUS, qui se présente comme un « innovateur en matière d’expérience client numérique », déclare avoir acquis Lionbridge IA pour « soutenir la progression de l’intelligence artificielle alors que la demande d’annotation de données multilingues de haute qualité ne cesse d’augmenter ».

En 2019, la société cotée à Toronto a généré un chiffre d’affaires de plus de 11 milliards de dollars et sa capitalisation boursière s’élève actuellement à 23 milliards de dollars.

Cette nouvelle marque est une victoire importante pour H.I.G. Capital. L’actionnaire privé de Lionbridge, qui, après avoir acquis la société du Massachusetts fin 2016 pour 360 millions d’USD, a lancé une offre d’achat sur TransPerfect, son concurrent américain, qui avait finalement échouée. Avec l’accord avec TELUS, H.I.G. a déjà presque triplé son investissement initial en l’espace de quatre ans, tout en conservant les activités de traduction et de localisation de Lionbridge.

Fin 2018, la rumeur voulait que Lionbridge explore une cotation publique en Australie, où se trouve le premier fournisseur d’annotation de données, Appen. L’introduction en bourse n’a cependant jamais eu lieu.

lionbridge

L’annotation de données est devenue un marché de croissance majeur et un créneau intéressant pour les fournisseurs de services linguistiques. Selon TELUS, « Lionbridge IA annote des données sous forme de texte, d’images, de vidéos et d’audio dans plus de 300 langues et dialectes pour certaines des plus grandes entreprises technologiques du monde dans le domaine des réseaux sociaux, de la recherche, de la vente au détail et de la téléphonie mobile ».

Lionbridge travaille dans le domaine de l’annotation de données depuis des années, en s’appuyant sur les liens étroits qu’elle entretient avec les plus grandes entreprises technologiques du monde. La montée en flèche de la société australienne Appen, qui a atteint une capitalisation boursière de 3 milliards de dollars, a fortement incité Lionbridge à se concentrer sur ce segment à forte croissance. En 2019, Lionbridge a racheté la société Gengo, basée à Tokyo, et l’a intégrée à son activité d’IA.

Lors de la SlatorCon de Londres en 2019, John Fennelly, PDG de Lionbridge, a déclaré que « la place de Gengo dans l’IA est très cohérente avec notre objectif. C’était donc une question pour nous : allons-nous développer ces capacités ou allons-nous prendre ce que Gengo est en train de développer avec sa plate-forme et l’acheter ?

Contactez-nous dès aujourd’hui pour vos projets !  

HI-COM est une agence de traduction multilingue dédié à vous fournir des traductions de haute qualité !

]]>
Quel est le fonctionnement d’une agence de traduction ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/fonctionnement-agence-traduction-hi-com/ Tue, 20 Oct 2020 15:51:58 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17571 comment fonctionne une agence de traduction comme hi-com

Le fonctionnement d’une agence de traduction est intéressant à connaître et vous permettra de vous conforter dans le choix de faire appel à une agence de traduction plutôt que d’avoir recours à la traduction automatique ou un traducteur indépendant. Chaque agence de traduction à ses propres spécificités, prix et services. C’est pourquoi le fonctionnement interne […]]]>
comment fonctionne une agence de traduction comme hi-com

Le fonctionnement d’une agence de traduction est intéressant à connaître et vous permettra de vous conforter dans le choix de faire appel à une agence de traduction plutôt que d’avoir recours à la traduction automatique ou un traducteur indépendant.

Chaque agence de traduction à ses propres spécificités, prix et services. C’est pourquoi le fonctionnement interne d’une agence de traduction peut sembler complexe. Découvrez avec HI-COM son fonctionnement !

Lorsqu’il s’agit de traduire un document ou autre, ce n’est pas le choix des procédés qu’ils manquent. Découvrez dans notre article précédent, pourquoi vous devez choisir une agence de traduction par rapport à un traducteur freelance ou autre ainsi que ses atouts.

Néanmoins, même au sein des agences de traduction, il est difficile de faire son choix. Vous devez donc choisir l’agence qui vous correspondra le plus, par rapport à votre projet.

Mais comment fonctionne une agence de traduction ?

Chaque agence est différente en termes de taille, de localisation, d’organisation et de structure.

agence traduction hi-com

  • Son déroulement

Pour le déroulement d’un projet de traduction, une agence tel qu’HI-COM, vous assignera une personne qui s’occupera de vos attentes et besoins et sera votre unique contact direct afin de simplifier l’échange.

Ensuite l’agence assignera un chef de projet qui sera dédié entièrement à votre traduction.

Ce chef de projet trouvera pour vous le traducteur au sein de l’agence qui vous correspond le mieux par rapport à la langue et au domaine.

Une fois le traducteur trouvé et la traduction effectuée, l’agence de traduction demandera à un relecteur de relire et vérifier la traduction émise afin de minimiser les potentielles fautes.

À la suite de la confirmation de traduction, la plupart des agences utilisent un logiciel de mémoire de traduction qui est en mesure de conserver les mots traduits et de comptabiliser les répétitions, ce qui représente une économie de temps et d’argent.

HI-COM utilise le logiciel Trados en tant que mémoire de traduction.

Le responsable de la production s’assure de la qualité des projets émis. L’envoi de la traduction originale est pris en charge par l’agence.

Le procédé pour traduire un document est très complet en agence de traduction et permet de fournir une traduction qualitative.

  • Un plus grand choix de services

Chaque agence de traduction propose plusieurs services, par rapport au traducteur freelance qui ne feront qu’un seul type de service.

Les agences de traductions proposent en général différents types de traduction, comme la traduction certifiée, la traduction de documents médicaux, de sites internet, de fichiers audiovisuels, la localisation de votre nom de marque …

De plus, l’interprétation et rédaction de contenus multilingues peuvent aussi faire partie des services proposés en agence. Ainsi le fonctionnement d’une agence de traduction est centré sur différents services liés à ce domaine.

HI-COM, en tant qu’agence de traduction multilingue propose des services tels que :

  • Traduction & Localisation
  • Traduction Optimisée SEO
  • Interprétation
  • Rédaction de contenus
  • Création de glossaire
  • Marketing Digital & KOL
  • Sites web & référencement
  • Sous-titrages et voix-off

Découvrez l’ensemble de nos services en cliquant ici !

services hi-com

  • Choix de ces traducteurs

Une des parties les plus importantes à connaître dans le fonctionnement d’une agence de traduction est le choix de ces traducteurs.

Afin de comprendre au mieux le fonctionnement d’une agence de traduction, il faut connaître comment la sélection des traducteurs, interprètes ou rédacteurs est est effectuée.

Les agences de traduction requièrent en général un minimum d’expériences, des certifications, pourvoir s’adapter à chaque mission, être agile et précis.

Chez HI-COM tous nos traducteurs, interprètes ou autres ont :

  • Locuteurs natifs
  • Expert dans certains domaines
  • Titulaires de diplômes de prestigieuses universités
  • Dotés d’au minimum 5 ans d’expériences
  • Fixation des prix de traduction

Chaque agence de traduction a son propre fonctionnement concernant la fixation des tarifs de traduction.

Chez HI-COM, nos prix diffèrent selon la langue de traduction, le type de document, de domaine, et le service choisi.

Comment les prix sont-ils établis en agence de traduction, comme HI-COM ?

Les tarifs de traduction sont établis à partir de la langue de départ vers la langue souhaitée. Vous pouvez découvrir les différents prix de traduction par langue en cliquant ici !

Le prix, dépendra comme précisé du projet. Est-ce que vous demandez une traduction certifiée ? Une traduction de site internet avec intégration ? ou autre ?

Par exemple, demander une traduction certifiée ou assermentée signifie de faire appel à un traducteur spécialisé et assermenté reconnu ce qui influencera le prix final.

Les prix de traduction en agence comprennent, le chef de projet dédié à vos besoins et s’assurant de la qualité et la livraison, un traducteur qualifié et expérimenté et un relecteur.

Les prix comprennent la livraison de la copie numérique et originale dans les délais.

Le design peut aussi faire partie du tarif, qui influencera le prix final selon le design/PAO demandé. Nous utilisons des logiciels professionnels pour chaque design.

Enfin comme précisé auparavant, la mémoire de traduction, que les agences de traduction utilisent vous permettra d’économiser de l’argent sur vos projets, étant donné que le logiciel comptabilisera les répétitions de mots et sauvegardera les mots utilisés lors de précédents projets.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à la fourniture de services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques.

Choisissez HI-COM comme partenaire pour l’ensemble de vos projets de traduction ou autres !

 Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

]]>
Pourquoi faire appel à une agence de traduction ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/pourquoi-faire-appel-a-une-agence-de-traduction-hi-com/ Mon, 12 Oct 2020 11:45:50 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17615 comment fonctionne une agence de traduction

Est-ce que faire appel à une agence de traduction est nécessaire ? Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais primordial de communiquer dans une multitude de langues. Vous êtes une marque européenne et vous souhaitez vous implanter en Asie ? Il est important pour vous et votre marque de localiser vos produits ainsi que […]]]>
comment fonctionne une agence de traduction

Est-ce que faire appel à une agence de traduction est nécessaire ? Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais primordial de communiquer dans une multitude de langues.

Vous êtes une marque européenne et vous souhaitez vous implanter en Asie ? Il est important pour vous et votre marque de localiser vos produits ainsi que le contenu que vous partagez. Pour cela il est conseillé de faire appel à une agence de traduction tel qu’HI-COM pour vous assurer d’obtenir une traduction et localisation de qualité. Dans le cas contraire cela peut nuire à la notoriété de votre marque.

FAIRE APPEL À SES SALARIÉS (par rapport à une agence de traduction)

La traduction est un vrai métier : il ne suffit pas d’être bilingue pour se proclamer traducteur.

En d’autres termes cela veut dire qu’une personne lambda ne peut être en mesure de fournir une traduction parfaite, respectant le sens et le ton donné au document. Beaucoup d’entreprises font appel à leurs propres employés pour effectuer certaines traductions. Cela représente une perte de temps, car le salarié ne peut pas se concentrer sur ses propres tâches et peut risquer de commettre des contre-sens sur sa traduction. Enfin, même si la traduction est effectuée par un salarié dans sa langue native, il est rare que ce dernier maîtrise à la fois les nuances, la grammaire, l’orthographe, et les structures de la langue parfaitement.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE VS L’AGENCE DE TRADUCTION

La traduction automatique connaît une expansion importante du fait de l’amélioration des traductions émises. La traduction automatique est utilisée car c’est un procédé qui est rapide, facile d’accès, et disponible dans plusieurs langues. Néanmoins la traduction automatique génère encore beaucoup d’erreurs   avec au bout du compte une qualité de traduction très moyenne ce qui peut être très négatif pour l’image et la réputation de votre marque ou entreprise.

En plus de ne pouvoir traduire de manière correcte l’ensemble d’un document, la traduction automatique n’est pas en capacité de localiser un contenu. Localiser un contenu signifie : s’adapter à la cible, à sa culture, afin d’employer les bons termes et éviter les ambiguïtés et contre-sens au maximum.

Découvrez dans notre infographie les avantages et inconvénients d’une traduction automatique VS un traducteur humain.

Traduction humaine et IA

Ainsi, faire appel à vos employés ou traduire via une traduction automatique n’est pas la bonne solution si vous souhaitez importer votre entreprise à l’étranger ou tout simplement communiquer sur votre marque, produit ou services dans une autre langue.

C’est pour cela que faire faire appel à des traducteurs professionnels est important. Néanmoins il demeure une différence entre faire appel à des traducteurs indépendants en freelance ou faire appel à une agence de traduction.

LES TRADUCTEURS INDÉPENDANTS VS FAIRE APPEL À UNE AGENCE DE TRADUCTION

  • L’accompagnement dans vos projets

Une agence de traduction pourra, par rapport à un traducteur freelance, vous épauler dans vos projets de traduction en vous proposant un traducteur spécialisé dans le domaine du projet, qui sera expérimenté et natif dans la langue de traduction.

  • Qualifications requises

Par exemple chez HI-COM tous nos traducteurs ont au minimum 5 ans d’expériences et sont spécialisés dans un ou plusieurs domaines. Nous possédons une grande expérience en particulier sur les marchés chinois et européens ce qui permet de vous proposer une traduction de qualité ainsi que d’autres services tels que l’interprétation, la rédaction de contenus et même vous aider dans la localisation de votre marque à l’étranger.

De plus nos traducteurs, interprètes, rédacteurs sont tous dotés de diplômes attestant leur niveau de qualification, et s’adaptent rapidement afin de vous offrir une prestation de qualité, ce qui n’est pas forcément le cas des traducteurs indépendants qui peuvent ne pas avoir eu de formation.

De plus, chez HI-COM, vous n’aurez qu’un seul contact direct afin de simplifier votre demande et d’être à l’écoute de tous vos besoins.

agence de traduction qualités

  • Large choix de services et de langues

Ensuite, les agences de traduction, comme dit précédemment, propose un plus large choix de services mais aussi en termes de langues. Un traducteur freelance ne peut traduire dans plusieurs langues.

Imaginons que vous souhaitez traduire un manuel d’utilisation dans plus de 15 langues, il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction qui pourra prendre en charge l’ensemble des langues du projet. À l’inverse vous devrez faire appel à plusieurs traducteurs freelances ce qui représente une perte de temps et d’argent.

HI-COM en tant qu’agence de traduction multilingue travaille dans plus de 40 langues que vous pouvez découvrir en cliquant ici.

agence de traduction services

  • Obtenir une traduction de qualité

Travailler avec une agence de traduction c’est aussi choisir d’obtenir une traduction de qualité.

Chaque projet sera effectué par un traducteur choisit au sein même de l’agence qui sera le plus conforme à vos attentes tout en proposant un relecteur afin d’assurer la minimisation d’erreurs ou contre-sens, ce qui rajoute une sécurité supplémentaire.

Un traducteur freelance sera le seul à relire son travail, ce qui ne lui permet pas de prendre le recul nécessaire pour repérer les potentielles erreurs.

  • Gain de temps et d’argent

Les délais sont toujours respectés car en cas de deadline trop juste, l’agence sera en mesure de mettre un ou plusieurs traducteurs en plus sur le projet, afin de respecter les temps imposés pour chaque traduction et mission.

De plus, faire appel à une agence de traduction contrairement à un traducteur freelance représente également une économie d’argent car les agences de traduction, comme HI-COM possèdent des logiciels de design professionnel souvent couteux ainsi qu’un logiciel de mémoire de traduction qui permet de mémoriser les mots traduits par le traducteur et ainsi de repérer les mots répétés qui ne seront comptabilisés qu’une seule fois.

HI-COM utilise Trados, en plus de repérer les mots répétés, il les gardera en mémoire pour vos prochains projets de traduction.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à la fourniture de services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques.

 Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

]]>
Test de la fonction de traduction du Xiaomi MI-Aiteacher https://www.hicom-asia.com/fr/test-fonction-traduction-xiaomi-mi-aiteacher/ Tue, 23 Jul 2019 04:19:48 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=13393 test xiaomi

HI-COM a testé le nouveau Xiaomi MI-Aiteacher pour vérifier l’exactitude de sa fonction de traduction.  HI-COM a fait un test avec le nouveau Xiaomi MI-Aiteacher pour vérifier l’exactitude de sa fonction de traduction. En conclusion, il semble que l’appareil peut mieux traduire du chinois vers l’anglais et qu’il y a des lacunes majeures dans […]]]>
test xiaomi

HI-COM a testé le nouveau Xiaomi MI-Aiteacher pour vérifier l’exactitude de sa fonction de traduction.

HI-COM a fait un test avec le nouveau Xiaomi MI-Aiteacher pour vérifier l’exactitude de sa fonction de traduction.

En conclusion, il semble que l’appareil peut mieux traduire du chinois vers l’anglais et qu’il y a des lacunes majeures dans la traduction de l’anglais vers le chinois.

Avantages :

  1. Peut traduire.
  2. Affiche les résultats de traduction pour qu’elle puisse être lue.
  3. Bons résultats de traduction.

Inconvénients :

  1. Mauvaise précision de la reconnaissance vocale.
  2. Incapable d’identifier intelligemment le même sujet entre deux conversations.
  3. Nécessité d’appuyer sur le bouton pour parler

HI-COM vous conseille d’acheter cet appareil pour en faire le test ou pour des activités peu importantes, et non pour les affaires ou pour le monde du travail. Rien ne remplace l’intervention d’experts humains en traduction, de traducteurs multilingues qui connaissent bien les contextes culturels de la langue source et de la langue cible. Les machines, aussi avancées soient-elles, ne seront jamais à la hauteur de la complexité et de l’évolution des circuits du cerveau humain.

Regardez notre vidéo pour voir le test complet !

]]>
La traduction automatique et le traitement des caractères chinois https://www.hicom-asia.com/fr/traduction-automatique-et-traitement-caracteres-chinois/ Tue, 12 Feb 2019 20:00:31 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=9666 Traduction automatique, caractères chinois, traduction des caractères chinois

L’incapacité de Google Traduction, Bing Traduction, Baidu Fanyi, et d’autres services de traduction automatique à traduire correctement jī nián dàjí 鸡年大吉 (« Que l’année du coq soit de bon augure ») en plusieurs langues soulève un point vital dont nous avons longtemps voulu parler. Il semble qu’aujourd’hui soit le moment opportun pour le faire. La traduction des caractères chinois, comment ça […]]]>
Traduction automatique, caractères chinois, traduction des caractères chinois

L’incapacité de Google Traduction, Bing Traduction, Baidu Fanyi, et d’autres services de traduction automatique à traduire correctement jī nián dàjí 鸡年大吉 (« Que l’année du coq soit de bon augure ») en plusieurs langues soulève un point vital dont nous avons longtemps voulu parler. Il semble qu’aujourd’hui soit le moment opportun pour le faire. La traduction des caractères chinois, comment ça marche ?

Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que ces services de traduction traitent le cantonais, le shanghaïen, le taïwanais, etc. à moins qu’ils n’aient été programmés spécifiquement et séparément pour le faire, il ne faut donc pas s’attendre à ce qu’ils soient capables de gérer des variations telles que le Sinitique Littéraire* / Chinois Classique** (SL / CC), etc.

 

Traduction automatique, caractères chinois, traduction des caractères chinois

Tout comme le cerveau humain les différentes langues et les différents logiciels de traduction électronique ne peuvent pas être programmés et entraînés de manière à pouvoir traduire simultanément des documents provenant de langues différentes.

La seule exception est lorsque des fragments de ces autres langues ont été intégrés ici et là dans le mandarin moderne standard*** (MMS) et régularisés de telle sorte qu’ils sont utilisés dans le vocabulaire et font partie du MMS, par exemple, mǎidān 买单 / máidān 埋单 埋单 / màidān 卖单 (« payer l’addition ») qui vient du cantonais máidān 埋单 (« demander l’addition / la note »).

Notez que, même si la version MMS de mǎidān 买单 / máidān 埋单 / màidān 卖单 (« payer l’addition ») s’écrit de trois manières différentes, avec trois prononciations distinctes, le logiciel peut les traiter car on peut les trouver en mandarin moderne standard avec une fréquence suffisamment élevée pour être reconnues comme une partie intégrante et naturalisée du vocabulaire du mandarin.

 

Traduction automatique, caractères chinois, traduction des caractères chinois

La traduction automatique continue également de progresser dans la conversion des caractères chinois simplifiés en caractères chinois traditionnels. Il est maintenant possible de convertir un texte en chinois simplifié en chinois traditionnel à l’aide d’une nouvelle fonction et ce grâce à diverses applications qu’on peut ajouter à Microsoft Word. Cependant, il est fortement recommandé de faire vérifier le texte par un locuteur natif de la langue cible. La technologie peut détecter et convertir correctement le caractère, mais la structure de la phrase et le vocabulaire utilisé ne pourraient pas convenir au public cible, et il faudra sans doute apporter des modifications pour rendre le texte culturellement pertinent.

Définitions :

*Les langues sinitiques sont les langues sino-tibétaines dont font parties les différents dialectes de chinois.

**Le Chinois Classique, également connu sous le nom de Chinois Littéraire, est la langue de la littérature classique de la fin de la période des Printemps et Automnes jusqu’à la fin de la dynastie Han, et donc une forme écrite du vieux chinois. Le Chinois Classique est un style traditionnel de chinois écrit qui a évolué à partir de la langue classique, ce qui le rend différent de toute forme moderne parlée de chinois.

***Le chinois standard, aussi connu sous le nom de mandarin standard moderne, mandarin standard ou simplement mandarin, est une variété standard de chinois qui est la seule langue officielle de Chine et de Taiwan, et également l’une des quatre langues officielles de Singapour. Sa prononciation est basée sur le dialecte de Pékin, son vocabulaire sur les dialectes du mandarin, et sa grammaire est basée sur le chinois vernaculaire écrit. 

 

Ainsi il est important de faire appel à une agence de traduction pour vos traductions du français au chinois, et vers les différentes variations de la langue chinoise pour éviter tous contre-sens !

]]>
Comparaison des systèmes de traduction automatique https://www.hicom-asia.com/fr/comparaison-systemes-de-traduction-automatique/ Mon, 29 Oct 2018 09:43:31 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=8057 systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Il y a quelques années, bon nombre de traductions effectuées par des systèmes de traduction automatique laissaient à désirer. Depuis, les programmes se sont améliorés. Les services de traduction automatique sont tous basés sur des technologies similaires, fondées sur l’apprentissage automatisé. Les groupes majeurs d’informatique se sont vite saisis de l’opportunité naissante de pouvoir créer […]]]>
systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Il y a quelques années, bon nombre de traductions effectuées par des systèmes de traduction automatique laissaient à désirer. Depuis, les programmes se sont améliorés. Les services de traduction automatique sont tous basés sur des technologies similaires, fondées sur l’apprentissage automatisé. Les groupes majeurs d’informatique se sont vite saisis de l’opportunité naissante de pouvoir créer des logiciels ou des sites en ligne permettant de traduire des textes avec plus ou moins d’exactitude. Cependant, ce genre de traducteur automatique, qui puise ses ressources dans des bases de données, ne capte parfois pas le sens des phrases ou les expressions. C’est là le point faible de ces machines. Nous allons aujourd’hui comparer les traducteurs automatiques DeepL, Google Traduction, Yandex, Reverso et Baidu.

Comparaison des systèmes de traduction automatique

Il y a quelques années, bon nombre de traductions effectuées par des traducteurs automatiques laissaient à désirer. Depuis, les programmes se sont améliorés. Les services de traduction automatique sont tous basés sur des technologies similaires, fondées sur l’apprentissage automatisé. Les groupes majeurs d’informatique se sont vite saisis de l’opportunité naissante de pouvoir créer des logiciels ou des sites en ligne permettant de traduire des textes avec plus ou moins d’exactitude. Cependant, ce genre de traducteur automatique, qui puise ses ressources dans des bases de données, ne capte parfois pas le sens des phrases ou les expressions. C’est là le point faible de ces machines. Nous allons aujourd’hui comparer les traducteurs automatiques DeepLGoogle TraductionYandexReverso et Baidu.

Pour faire nos tests, nous nous sommes servi de trois textes différents : le poème « To make a prairie » de Emily Dickinson, un document technique (extrait d’un manuel de la Nintendo Switch) et un article de presse sur l’ouverture du pont le plus long en Chine. La traduction s’est faite de l’anglais vers le français.

Sommaire:

 

Présentation des systèmes de traduction automatique


DeepL :

systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Le traducteur automatique DeepL puise ses traductions dans les bases de données de linguee.com, un dictionnaire en ligne très utilisé. Les langues disponibles pour les traductions sont français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais et polonais. Les langues traduites sont ainsi très limitées !

La traduction se fait automatiquement au fur à mesure que l’on écrit dans la case prévue à cet effet. On peut cliquer sur un mot de la case traduite pour voir sa signification et accéder à d’autres propositions.

Quand l’utiliser ?

C’est le petit chouchou du moment, c’est vrai qu’il a des tournures de phrase souvent meilleures que Google Traduction mais il a un répertoire de langues très limité. Pour la traduction de documents professionnels, il vaut mieux se faire relire et corriger par un humain, il y a toujours de fautes, surtout avec le féminin/ masculin pour les langues latines.


Google Traduction :

 

systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Google Traduction est l’un des premiers traducteurs en ligne. Il proposait au début de sa création des traductions plus qu’approximatives, mais il s’est nettement amélioré au fil du temps. Il fait maintenant partie des meilleurs traducteurs automatiques et a une multitudes de langues compatible.

Comme DeepL, la traduction se fait au fur et à mesure que l’on écrit le texte, sans que l’on ait besoin d’appuyer sur une touche ou sur « traduire ». On peut également cliquer sur les mots pour obtenir d’autres propositions. Un petit plus par rapport à DeepL, on peut également écouter la traduction.

Quand l’utiliser ?

Tout comme Microsoft Traduction, que nous n’avons pas évoqué pour sa ressemblance en terme d’efficacité avec Google, ces deux traducteurs sont les passe-partout, ils ont un très grand nombre de langues à leur actif et font plutôt bien leur travail. Attention cependant à éviter les langues asiatiques et à bien faire relire votre document par un natif si celui-ci est important.

Google Traduction – Quand l’utiliser (et quand ne pas l’utiliser !)


Yandex :

systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Yandex est un moteur de recherche et un portail russe. Son service de traduction en ligne est basé sur le même principe que DeepL et Google Traduction. On pourrait plutôt le comparer à celui de Google Traduction qu’à celui de DeepL puisqu’il est également doté d’une fonction pour écouter la traduction. Les langues de traduction possibles sont nombreuses tout comme Google Traduction.

Quand l’utiliser ?

Yandex est à utiliser pour la traduction vers le Russe ou bien l’inverse, c’est dans cette circonstance qu’il surpasse ses homologues.


Vous êtes intéressés par les principes et le fonctionnement de la traduction automatique ? Lisez notre article sur son Histoire !

https://www.hicom-asia.com/fr/histoire-de-la-traduction-automatique/


Reverso :

systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Reverso est une gamme de logiciels de traduction et un portail internet qui proposent un ensemble d’outils linguistiques. Son service de traducteur automatique propose les langues : Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Espagnol, Français, Hébreu, Italien, Japonais, Néerlandais, Portugais, Russe et Roumain. Le procédé de traduction est le même que pour les trois traducteurs automatiques vus précédemment.

Quand l’utiliser ?

Reverso s’en sort moins bien que Google dans bien des tests pour un nombre de langues inférieure mais d’un autre côté il propose un service pour la correction les fautes d’orthographes.


Baidu :

systèmes de traduction automatique, traducteur automatique

Baidu est une entreprise internet chinoise et un moteur de recherche très utilisé en Chine. Tout comme Google ou Yandex, qui sont également des moteurs de recherches, Baidu a également développé un service de traduction automatique. A contrario des autres traducteurs présentés précédemment, pour celui-là il faut cliquer sur le bouton « traduire » afin que la traduction s’opère.

Baidu a été tres clairement fait pour les chinois, les traduction du chinois vers une autre langues ou l’inverse sont souvent meilleures que celles de Google, par contre c’est lors de traduction entre des langues autre que le chinois que Baidu se perd et devient moins efficace que Google.

Quand l’utiliser ?

Pour traduire du chinois dans une autre langue ou l’inverse. Cependant évitez les trop grande quantité de texte ou de l’utiliser pour vos documents les plus importants. En effet, les caractères asiatiques sont à double tranchant et une mauvaise traduction peut facilement vous faire perdre la « face ».


Comparaison des systèmes de traduction automatique

« To make a prairie »

Suite à la comparaison de ces cinq traducteurs automatiques, on remarque que les traductions du poème sont identiques pour DeepL et Google Traduction. Ils ne s’en sont d’ailleurs pas si mal sortis et traduisent l’essentiel du poème. Ce n’est cependant pas la même chose pour Yandex, Reverso et Baidu ! Reverso a traduit « revery » (« rêverie ») par « retrès » et Baidu n’a même pas réussi à le traduire. La syntaxe de phrase est d’ailleurs le point faible de Baidu puisque la traduction du premier vers qu’il a fourni n’est pas du tout correcte. Yandex et Reverso ont aussi des soucis de traduction avec l’avant dernier vers.


Manuel de la Nintendo Switch

Pour la traduction du manuel de la Nintendo Switch, il est étonnant de voir que les systèmes de traduction automatique ont eu du fil à retordre. DeepL et Google Traduction se démarquent un peu de leurs concurrents puisqu’ils fournissent une meilleure traduction. Il reste toutefois quelques coquilles telles que « pour tenir la console debout afin qu’elle puisse être jouée », ce qui n’est pas français du tout ou encore « afin qu’elle puisse être lue » pour Google Traduction. Yandex ne s’en sort pas trop mal, mais a également du mal pour la même phrase que DeepL et Google Traduction. Quant à Reverso, c’est une catastrophe. Dès la première phrase, il traduit « case » (étui) en « cas »… Baidu est celui qui s’en sort le moins bien, avec une syntaxe des phrases qui laisse à désirer, rendant la traduction incompréhensible.


L’article de presse sur l’ouverture du pont le plus long en Chine

La traduction de l’article de presse s’avère être le point fort des systèmes de traduction automatique. Les traductions ne sont pas parfaites, mais les traducteurs automatiques arrivent à traduire l’essentiel du texte. DeepL a cependant fait une maladresse de traduction qu’un traducteur humain n’aurait pas fait. Il s’agit de la traduction du « it » (désignant ici le pont) qui est difficile à traduire puisqu’il n’existe pas de pronom similaire en français. DeepL l’a traduit par « elle » alors que le sujet de la phrase est masculin. Les traducteurs ont par ailleurs du mal à traduire les tournures de phrase typiquement anglaises. Reverso et Baidu sont les traducteurs avec le plus de fautes et leurs traductions sont beaucoup moins compréhensibles.


Tableaux bilan:

DeepL Google traduction Yandex Reverso Baidu
Langues disponibles ★★★★ ★★★★ ★★ ★★★★
Qualité de la traduction pour le poème ★★★★ ★★★★ ★★ ★★
Manuel de la Nintendo Switch ★★★ ★★★ ★★
L’article de presse ★★★ ★★★★ ★★★

 


Pour conclure, nous pouvons donc dire que les traductions des systèmes de traduction automatique DeepL, Google Traduction et Yandex sont satisfaisantes, mais il faut quand même faire attention à certaines fautes qu’ils peuvent commettre. Certaines phrases sont correctes, mais on ressent la traduction très linéaire et plate, qui manque de vitalité. L’utilisation des traducteurs Reverso et Baidu sont à éviter car ils présentent énormément de fautes et de maladresses. Néanmoins, il y a eu beaucoup de progrès et la qualité de ces systèmes de traduction automatique ne va qu’en s’améliorant. Les traducteurs automatiques restent néanmoins loin de la perfection des performances humaines. L’homme reste la meilleure machine pour traduire, mais surtout la plus fiable.

 

Pour cette raison, vous pouvez faire appel à nos services en nous contactant si vous avez besoin d’une traduction.

 

Maïwenn COTTIER-GARIN

]]>
Google Traduction – Quand l’utiliser (et quand ne pas l’utiliser !) https://www.hicom-asia.com/fr/quand-utiliser-google-traduction-et-quand-ne-pas-lutiliser/ Fri, 14 Sep 2018 04:01:56 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=7383 google translate mistakes google traduction erreurs

Il est juste de dire que la qualité des traductions générées par le service gratuit de traduction automatique Google Traduction a beaucoup progressé ces dernières années, à tel point que de nombreux traducteurs professionnels et indépendants le considèrent comme une ressource utile et même fiable pour travailler sur leurs projets de traduction. Mais dans quelle mesure […]]]>
google translate mistakes google traduction erreurs

Il est juste de dire que la qualité des traductions générées par le service gratuit de traduction automatique Google Traduction a beaucoup progressé ces dernières années, à tel point que de nombreux traducteurs professionnels et indépendants le considèrent comme une ressource utile et même fiable pour travailler sur leurs projets de traduction. Mais dans quelle mesure peut-il être utilisé en toute confiance ? Cet article soulignera certains des avantages et des limites de l’utilisation de Google Traduction à des fins personnelles et professionnelles, ainsi que les situations dans lesquelles l’utilisation de cet outil doit être évitée ou du moins abordée avec une grande prudence.

Analyse de la qualité de la traduction de Google Traduction pour les documents techniques, le matériel journalistique et les textes marketing descriptifs et créatifs.

Il est juste de dire que la qualité des traductions générées par le service gratuit de traduction automatique Google Traduction a beaucoup progressé ces dernières années, à tel point que de nombreux traducteurs professionnels et indépendants le considèrent comme une ressource utile et même fiable pour travailler sur leurs projets de traduction. Mais dans quelle mesure peut-il être utilisé en toute confiance ? Cet article soulignera certains des avantages et des limites de l’utilisation de Google Traduction à des fins personnelles et professionnelles, ainsi que les situations dans lesquelles l’utilisation de cet outil doit être évitée ou du moins abordée avec une grande prudence.

Pour déterminer dans quelle mesure Google Traduction peut être utilisé dans un environnement professionnel, l’équipe de traduction de HI-COM a mené quelques expériences, en se concentrant sur la capacité de l’outil à traduire du français vers l’anglais toute une gamme de documents au contenu varié et aux différents degrés de complexité. Chaque document contenait environ 500 mots.

DOCUMENT 1 – Traduction des instructions techniques de base

Le premier test de l’outil a été un document technique comprenant des instructions de base sur la façon d’assembler un terminal de paiement libre-service.

Voici ce que nous avons observé après avoir mis le texte dans Google Traduction :

  • En général, la traduction automatique a fait du bon travail en terme de précision et de lisibilité générale lors de la traduction de phrases très simples. Dans l’exemple ci-dessous, nous avons estimé qu’un seul petit changement préférentiel était nécessaire.

  • Nous avons observé que la traduction automatique choisissait le plus souvent un vocabulaire approprié. Cependant, il y avait parfois des problèmes de cohérence. Curieusement, certains termes français n’étaient pas toujours traduits en anglais de la même façon, même lorsque la phrase source était identique, comme le montrent les exemples ci-dessous :

  • En dépit de suggestions localisées impressionnantes à certaines occasions, quelques traductions mot à mot non naturelles sont restées en suspens :

Voici un autre exemple d’utilisation incohérente du vocabulaire (« embossé » n’apparaît pas cette fois-ci, même si le terme source « cache enjoliveur » est le même dans les deux phrases !). Notez également l’ordre plutôt confus des trois noms en rouge :

  • Voici un autre exemple de la traduction automatique qui ne tient pas vraiment compte du contexte du document. Le pied dans le document n’est pas un pied humain !

Alors, est-ce que nous vous recommandons d’utiliser Google Traduction pour les documents techniques constitués d’un ensemble d’instructions de base ?

Oui, si :

  • Vous devez seulement comprendre l’essentiel du document, et vous avez seulement besoin d’une traduction approximative, qui ne sera pas utilisée à des fins professionnelles.
  • Vous utilisez la traduction à des fins professionnelles, mais seulement si vous faites relire et réviser le fichier par un traducteur professionnel natif.

Non, si :

  • Vous avez l’intention d’utiliser la traduction à des fins professionnelles et que vous n’avez ni le temps ni les ressources pour la faire vérifier. Cela pourrait entraîner des problèmes majeurs avec des utilisateurs qui suivent des instructions incorrectes !
  • L’utilisateur final de la traduction a des exigences particulières en termes de vocabulaire et de terminologie à utiliser, qui doivent être strictement respectées.

 

DOCUMENT 2 – Traduction d’une publication environnementale – matériel journalistique

Pour le prochain test de Google Traduction, nous avons décidé de lui faire faire une tâche un peu plus délicate. Nous nous sommes nourris du contenu d’une publication sur l’environnement, constituée de divers articles écrits par des journalistes sur des sujets d’actualité environnementale en France.

Voici ce que nous avons observé après avoir passé 500 mots dans le logiciel de traduction automatique :

  • En général, les phrases étaient traduites avec précision, mais le style d’écriture et la structure des phrases laissaient un peu à désirer, comme le montre l’exemple ci-dessous :

  • Encore une fois, dans l’exemple ci-dessous, nous pouvons voir quelques problèmes de style, mais aussi des traductions mot à mot très rigides, en particulier la question à la fin de ce segment :

  • Nous avons trouvé quelques cas où de « faux amis » avaient été mal traduits. Par exemple, le français pour « occasions » ne signifie pas « opportunités » dans ce contexte :

Alors, est-ce que nous recommandons d’utiliser Google Traduction pour les publications / le matériel journalistique ?

Oui, si :

  • Vous devez seulement comprendre l’essentiel du document, et qu’une traduction approximative suffit car elle ne sera pas utilisée à des fins professionnelles.
  • Vous l’utilisez à des fins professionnelles, mais seulement si vous faites relire et réviser le fichier par un traducteur professionnel natif. Veuillez noter que pour que cela soit fait correctement, il peut arriver que le temps de relecture soit équivalent à un temps de traduction à partir du document d’origine.

Non, si :

  • Vous avez l’intention d’utiliser la traduction à des fins professionnelles et que vous n’avez ni le temps ni les ressources pour la faire vérifier. Il y aura des mauvaises traductions dans le document, ainsi que des frustrations et des grincements de dents de la part de certains lecteurs en raison du manque de fluidité, du style contre nature et de la mauvaise structure des phrases.
  • L’utilisateur final de la traduction a des exigences élevées en termes de qualité et de précision. Dans cette situation, nous vous recommandons fortement de renoncer complètement à Google Traduction et de faire appel à un traducteur professionnel avec une riche expérience dans ce domaine.

DOCUMENT 3 – Traduction d’un texte marketing descriptif et créatif

C’est ainsi que Google Traduction s’est lancé dans son dernier et sans doute défi le plus difficile.

Le troisième document à traduire est une introduction à une marque de cosmétiques, méticuleusement écrite avec amour et affection par son fier PDG*.

Voilà ce qu’on a trouvé :

  • L’un des inconvénients de la traduction automatique est qu’il n’est pas possible de conserver du texte en gras, en italique ou souligné. Si vous avez un document volumineux à traduire contenant du texte de différentes couleurs, tailles de police et autres caractéristiques de ce type, l’utilisation de la traduction automatique nécessiterait par la suite de nombreuses modifications qui prennent beaucoup de temps. Notez aussi la traduction plutôt littérale, qui aurait probablement du mal à attirer les clients potentiels.

  • Dans l’exemple ci-dessous, la traduction automatique a plutôt maladroitement laissé « cosmétique » dans sa forme singulière :

  • Pour transmettre pleinement le message de l’auteur dans une autre langue, la traduction de documents comme celui-ci exige beaucoup de doigté et de délicatesse. La traduction automatique nous donne quelque chose que nous pouvons lire et comprendre, mais pas beaucoup plus. Pour passer à l’étape suivante et faire ressortir le texte original dans sa forme la plus complète, faire appel à un rédacteur ou à un expert en marketing est une étape essentielle, comme nous pouvons le voir dans l’exemple ci-dessous :

  • Comme le montre l’exemple ci-dessous, Google Traduction propose des suggestions mot à mot assez étranges.

Pour conclure le troisième test, recommandons-nous d’utiliser Google Traduction pour du matériel de marketing créatif et descriptif ?

Oui, si :

  • Vous devez seulement comprendre l’essentiel du document, et qu’une traduction approximative suffit car elle ne sera pas utilisée à des fins professionnelles.

Non, si :

    • Vous avez l’intention d’utiliser la traduction à des fins autres que non professionnelles. Pour nous, l’utilisation de la traduction automatique pour ce type de document avec l’intention de l’exposer à des clients potentiels est un non-non absolu. Faire appel aux services d’un traducteur expérimenté et d’un rédacteur natif dès le début serait de loin l’approche la plus simple et la plus efficace.

 

Voilà, c’est fait ! Comme nous l’avons vu dans les 3 documents que nous avons testés, la traduction automatique a certainement son utilité, en particulier dans les situations où vous cherchez simplement à vous familiariser avec un texte écrit dans une langue peu familière. Cependant, comme nous l’avons vu dans certains des exemples ci-dessus, nous recommandons fortement de l’utiliser avec prudence pour des fins professionnelles. On ne sait jamais, ça peut vous coûter un ou deux comptes clés si vous ne faites pas attention !

*Le nom du PDG et des marques ont été changés.

google traduction disponible ici

Pour plus d’infos sur des services de traductions, consultez cette page

]]>
Histoire de la traduction automatique https://www.hicom-asia.com/fr/histoire-de-la-traduction-automatique/ Wed, 01 Aug 2018 12:09:55 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=6591 Machine translation

Aujourd’hui, environ 6 800 langues différentes sont parlées dans un monde de plus en plus mondialisé, où presque toutes les cultures ont des interactions avec les autres d’une manière ou d’une autre. Cela signifie qu’il y a un nombre incalculable d’exigences de traduction qui émergent chaque seconde de chaque jour à travers le monde. Découvrons […]]]>
Machine translation

Aujourd’hui, environ 6 800 langues différentes sont parlées dans un monde de plus en plus mondialisé, où presque toutes les cultures ont des interactions avec les autres d’une manière ou d’une autre. Cela signifie qu’il y a un nombre incalculable d’exigences de traduction qui émergent chaque seconde de chaque jour à travers le monde. Découvrons ensemble l’Histoire de la traduction automatique

Aujourd’hui, environ 6 800 langues différentes sont parlées dans un monde de plus en plus mondialisé, où presque toutes les cultures ont des interactions avec les autres d’une manière ou d’une autre. Cela signifie qu’il y a un nombre incalculable d’exigences de traduction qui émergent chaque seconde de chaque jour à travers le monde. Découvrons ensemble l’Histoire de la traduction automatique

Histoire de la traduction automatique – La traduction mot à mot

Traduire n’est pas une tâche facile, car une langue n’est pas seulement une collection de mots, de règles de grammaire et de syntaxe ; c’est aussi un vaste système d’interconnexion de références et de connotations culturelles. Cela reflète un problème séculaire de deux cultures qui veulent communiquer mais qui sont bloquées par une barrière linguistique. Nos systèmes de traduction s’améliorent rapidement ; qu’il s’agisse d’une idée, d’une histoire ou d’une quête, chaque nouvelle avancée signifie qu’un message de moins sera perdu dans la traduction.

Pendant la seconde guerre mondiale, le gouvernement britannique a travaillé dur pour essayer de décrypter les communications radio codées que l’Allemagne nazie utilisait pour envoyer des messages en toute sécurité, connu sous le nom d’Enigma. Ils ont décidé d’embaucher un homme nommé Alan Turing pour les aider dans leurs efforts.

Histoire de la traduction automatique

Lorsque le gouvernement américain a appris l’existence de ce travail, il a été inspiré de l’essayer lui-même après la guerre, précisément parce qu’il avait besoin d’un moyen de suivre les publications scientifiques russes.

La première démonstration publique d’un système de traduction automatique a traduit 250 mots entre le russe et l’anglais en 1954. Il s’agissait d’un dictionnaire essayant de faire correspondre la langue source à la langue cible mot pour mot. Les résultats furent médiocres puisqu’il n’avait pas mis en place la structure syntaxique.

Histoire de la traduction automatique

La deuxième génération de systèmes a utilisé interlingua. Cela signifie qu’ils ont changé la langue source en une langue intermédiaire spéciale avec des règles spécifiques codées dans cette langue, à partir de laquelle ils ont ensuite généré la langue cible. Cette approche s’est avérée plus efficace, mais elle a rapidement été éclipsée par l’essor de la traduction statistique au début des années 90, principalement de la part des ingénieurs d’IBM.

Histoire de la traduction automatique – La traduction statistique

Une approche populaire consistait à décomposer le texte en segments et à les comparer à un corpus bilingue aligné en utilisant des preuves statistiques et des probabilités pour choisir la traduction la plus probable parmi les milliers de traductions générées. De nos jours, le système de traduction statistique le plus utilisé dans le monde est Google Translate. Et il y a de bonnes raisons à cela.

Histoire de la traduction automatique

Google utilise l’apprentissage en profondeur pour traduire d’une langue donnée à l’autre avec des résultats à la pointe de la technologie. Récemment, ils ont publié un article sur le système qu’ils ont intégré dans leur service de traduction appelé Neural Machine Translation System. Il s’agit d’un système encodeur-décodeur inspiré de travaux sur des sujets tels que le résumé de texte.

Histoire de la traduction automatique – La traduction sémantique

Ainsi, alors qu’avant Google traduisait de la langue A vers l’anglais, puis vers la langue B, avec cette nouvelle architecture NMT, il peut traduire directement d’une langue à l’autre. Il ne mémorise pas les traductions de phrase à phrase, mais code la sémantique de la phrase. Cet encodage est généralisé de sorte qu’il pourrait même traduire des paires de langues qu’il n’a jamais vu explicitement auparavant, comme le coréen vers le swahili.

Histoire de la traduction automatique

Alors, comment ça marche ? Les données sont les plus importantes, c’est pourquoi il doit y avoir un grand corpus compilé des phrases exemples avec leur traduction appropriée. On pourrait opter pour une traduction basée sur les caractères ou une traduction basée sur les mots en fonction des spécificités de la tâche. Quel que soit le choix, la procédure est la même.

En général, il est recommandé de supprimer ou de changer tout caractère sans signification pour réduire les dimensions du vocabulaire afin de réduire le temps d’apprentissage du modèle et la puissance de calcul requise. Ces étapes de prétraitement comprennent la suppression de la ponctuation, la mise en minuscule du texte, la stemmisation (amener les verbes à leur forme infinitive) et la suppression des mots les moins fréquemment utilisés. Ensuite, le vocabulaire est construit en rassemblant tous les éléments uniques du corpus. Ce vocabulaire indexé permet de construire les représentations vectorielles des phrases saisies et d’amener l’entrée dans une forme de calcul standardisée et facile à utiliser.

Histoire de la traduction automatique – Le Fonctionnement

Un réseau neuronal se compose de plusieurs unités interconnectées séparées et disposées en couches. Certains réseaux peuvent être composés de centaines et de centaines de couches. Ces réseaux sont appelés « réseaux neuronaux profonds ». Ces réseaux  » apprennent  » à reconnaître les modèles dans les intrants de la même manière qu’un bébé humain apprend à connaître son environnement : en se fixant un objectif, ils ajustent constamment leur comportement et leurs  » connaissances  » sur des centaines d’itérations.

Le système utilisé pour la traduction automatique neuronale est implémenté en utilisant deux réseaux neuronaux, avec des unités séparées appelées cellules LSTM (Long-Short Term Memory Cell) à partir d’une plus grande classe de RNNNs (Recurrent Neural Networks). Les unités de ce type ont la capacité de  » se souvenir  » et d' » oublier  » les dépendances à long terme des mots ou des caractères entre eux en renvoyant le résultat calculé à l’intérieur d’eux-mêmes.

Histoire de la traduction automatique

Le premier réseau appelé codeur prend les phrases vectorisées dans la langue source, calcule une représentation du corpus appelé  » vecteur contexte  » et la transmet ensuite au réseau de décodeur, ce qui amène la phrase de la représentation du contexte de la phrase à la forme vectorisée standard. Le vecteur est ensuite traduit à l’aide du dictionnaire précédemment compilé et la qualité de la traduction est évaluée. En plus de la traduction automatique, cette même idée est utilisée pour construire des chatbots, la reconnaissance d’objets et de la parole et la description d’images qui nous permet d’afficher sur Google des photos de chats drôles en tapant simplement « chats drôles ».

Histoire de la traduction automatique

*Images by Adam Geitgey via Medium

A propos de l’auteur,

Artem Dovzhenkoest un étudiant en sciences des données de l’Université de New York à Shanghai. Passionné par l’apprentissage automatique et l’intelligence artificielle, il travaille sur une solution de traduction automatique spécialisée pour les sociétés de rédaction.

[arrow_forms id=’6368′] 

]]>