documents officiels Archives - HI-COM Translation Agency Shanghai Thu, 12 Nov 2020 14:53:34 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png documents officiels Archives - HI-COM 32 32 Pourquoi faire appel à une agence de traduction ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/pourquoi-faire-appel-a-une-agence-de-traduction-hi-com/ Mon, 12 Oct 2020 11:45:50 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17615 comment fonctionne une agence de traduction

Est-ce que faire appel à une agence de traduction est nécessaire ? Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais primordial de communiquer dans une multitude de langues. Vous êtes une marque européenne et vous souhaitez vous implanter en Asie ? Il est important pour vous et votre marque de localiser vos produits ainsi que […]]]>
comment fonctionne une agence de traduction

Est-ce que faire appel à une agence de traduction est nécessaire ? Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais primordial de communiquer dans une multitude de langues.

Vous êtes une marque européenne et vous souhaitez vous implanter en Asie ? Il est important pour vous et votre marque de localiser vos produits ainsi que le contenu que vous partagez. Pour cela il est conseillé de faire appel à une agence de traduction tel qu’HI-COM pour vous assurer d’obtenir une traduction et localisation de qualité. Dans le cas contraire cela peut nuire à la notoriété de votre marque.

FAIRE APPEL À SES SALARIÉS (par rapport à une agence de traduction)

La traduction est un vrai métier : il ne suffit pas d’être bilingue pour se proclamer traducteur.

En d’autres termes cela veut dire qu’une personne lambda ne peut être en mesure de fournir une traduction parfaite, respectant le sens et le ton donné au document. Beaucoup d’entreprises font appel à leurs propres employés pour effectuer certaines traductions. Cela représente une perte de temps, car le salarié ne peut pas se concentrer sur ses propres tâches et peut risquer de commettre des contre-sens sur sa traduction. Enfin, même si la traduction est effectuée par un salarié dans sa langue native, il est rare que ce dernier maîtrise à la fois les nuances, la grammaire, l’orthographe, et les structures de la langue parfaitement.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE VS L’AGENCE DE TRADUCTION

La traduction automatique connaît une expansion importante du fait de l’amélioration des traductions émises. La traduction automatique est utilisée car c’est un procédé qui est rapide, facile d’accès, et disponible dans plusieurs langues. Néanmoins la traduction automatique génère encore beaucoup d’erreurs   avec au bout du compte une qualité de traduction très moyenne ce qui peut être très négatif pour l’image et la réputation de votre marque ou entreprise.

En plus de ne pouvoir traduire de manière correcte l’ensemble d’un document, la traduction automatique n’est pas en capacité de localiser un contenu. Localiser un contenu signifie : s’adapter à la cible, à sa culture, afin d’employer les bons termes et éviter les ambiguïtés et contre-sens au maximum.

Découvrez dans notre infographie les avantages et inconvénients d’une traduction automatique VS un traducteur humain.

Traduction humaine et IA

Ainsi, faire appel à vos employés ou traduire via une traduction automatique n’est pas la bonne solution si vous souhaitez importer votre entreprise à l’étranger ou tout simplement communiquer sur votre marque, produit ou services dans une autre langue.

C’est pour cela que faire faire appel à des traducteurs professionnels est important. Néanmoins il demeure une différence entre faire appel à des traducteurs indépendants en freelance ou faire appel à une agence de traduction.

LES TRADUCTEURS INDÉPENDANTS VS FAIRE APPEL À UNE AGENCE DE TRADUCTION

  • L’accompagnement dans vos projets

Une agence de traduction pourra, par rapport à un traducteur freelance, vous épauler dans vos projets de traduction en vous proposant un traducteur spécialisé dans le domaine du projet, qui sera expérimenté et natif dans la langue de traduction.

  • Qualifications requises

Par exemple chez HI-COM tous nos traducteurs ont au minimum 5 ans d’expériences et sont spécialisés dans un ou plusieurs domaines. Nous possédons une grande expérience en particulier sur les marchés chinois et européens ce qui permet de vous proposer une traduction de qualité ainsi que d’autres services tels que l’interprétation, la rédaction de contenus et même vous aider dans la localisation de votre marque à l’étranger.

De plus nos traducteurs, interprètes, rédacteurs sont tous dotés de diplômes attestant leur niveau de qualification, et s’adaptent rapidement afin de vous offrir une prestation de qualité, ce qui n’est pas forcément le cas des traducteurs indépendants qui peuvent ne pas avoir eu de formation.

De plus, chez HI-COM, vous n’aurez qu’un seul contact direct afin de simplifier votre demande et d’être à l’écoute de tous vos besoins.

agence de traduction qualités

  • Large choix de services et de langues

Ensuite, les agences de traduction, comme dit précédemment, propose un plus large choix de services mais aussi en termes de langues. Un traducteur freelance ne peut traduire dans plusieurs langues.

Imaginons que vous souhaitez traduire un manuel d’utilisation dans plus de 15 langues, il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction qui pourra prendre en charge l’ensemble des langues du projet. À l’inverse vous devrez faire appel à plusieurs traducteurs freelances ce qui représente une perte de temps et d’argent.

HI-COM en tant qu’agence de traduction multilingue travaille dans plus de 40 langues que vous pouvez découvrir en cliquant ici.

agence de traduction services

  • Obtenir une traduction de qualité

Travailler avec une agence de traduction c’est aussi choisir d’obtenir une traduction de qualité.

Chaque projet sera effectué par un traducteur choisit au sein même de l’agence qui sera le plus conforme à vos attentes tout en proposant un relecteur afin d’assurer la minimisation d’erreurs ou contre-sens, ce qui rajoute une sécurité supplémentaire.

Un traducteur freelance sera le seul à relire son travail, ce qui ne lui permet pas de prendre le recul nécessaire pour repérer les potentielles erreurs.

  • Gain de temps et d’argent

Les délais sont toujours respectés car en cas de deadline trop juste, l’agence sera en mesure de mettre un ou plusieurs traducteurs en plus sur le projet, afin de respecter les temps imposés pour chaque traduction et mission.

De plus, faire appel à une agence de traduction contrairement à un traducteur freelance représente également une économie d’argent car les agences de traduction, comme HI-COM possèdent des logiciels de design professionnel souvent couteux ainsi qu’un logiciel de mémoire de traduction qui permet de mémoriser les mots traduits par le traducteur et ainsi de repérer les mots répétés qui ne seront comptabilisés qu’une seule fois.

HI-COM utilise Trados, en plus de repérer les mots répétés, il les gardera en mémoire pour vos prochains projets de traduction.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à la fourniture de services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques.

 Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

]]>
Comment faire traduire et authentifier vos documents officiels chinois en Chine ? https://www.hicom-asia.com/fr/comment-faire-traduire-et-authentifier-vos-documents-officiels-chinois-en-chine/ Wed, 29 Aug 2018 01:45:39 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=7024 traduire et authentifier vos documents officiels chinois

Alors que l’économie chinoise se développe et que de plus en plus d’opportunités d’éducation et d’affaires s’ouvrent, de plus en plus de personnes venant de tous les pays du monde viennent étudier, travailler et se construire une vie en Chine. Cela a bien sûr conduit à une forte augmentation du nombre de diplômes chinois, de […]]]>
traduire et authentifier vos documents officiels chinois

Alors que l’économie chinoise se développe et que de plus en plus d’opportunités d’éducation et d’affaires s’ouvrent, de plus en plus de personnes venant de tous les pays du monde viennent étudier, travailler et se construire une vie en Chine. Cela a bien sûr conduit à une forte augmentation du nombre de diplômes chinois, de certificats de naissance, de certificats de mariage, de visas et de permis de séjour délivrés à des ressortissants non chinois. Si vous appartenez à ce groupe croissant de personnes, votre pays d’origine peut exiger de vous de traduire et authentifier vos documents officiels chinois dans votre langue maternelle et notariés par les autorités chinoises.

Traduire et authentifier vos documents officiels chinois

Alors que l’économie chinoise se développe et que de plus en plus d’opportunités d’éducation et d’affaires s’ouvrent, de plus en plus de personnes venant de tous les pays du monde viennent étudier, travailler et se construire une vie en Chine. Cela a bien sûr conduit à une forte augmentation du nombre de diplômes chinois, de certificats de naissance, de certificats de mariage, de visas et de permis de séjour délivrés à des ressortissants non chinois. Si vous appartenez à ce groupe croissant de personnes, votre pays d’origine peut exiger de vous de traduire et authentifier vos documents officiels chinois dans votre langue maternelle et notariés par les autorités chinoises.

HI-COM est donc en mesure de vous fournir des traductions français – chinois, mais aussi dans plus de 40 langues !

Cela peut être pour l’une des raisons suivantes :

 

  • Un employeur potentiel dans votre pays d’origine aimerait vérifier que les diplômes que vous avez obtenus en Chine sont authentiques et officiels.
  • Vous vous êtes marié en Chine et vous devez faire en sorte que le mariage soit légalement reconnu dans votre pays d’origine (toutefois, veuillez noter que les mariages enregistrés en Chine peuvent déjà être légalement reconnus dans votre pays d’origine sans qu’une traduction soit nécessaire – veuillez vérifier auprès de votre consulat ou des autorités locales).
  • Vos enfants sont nés en Chine et vous avez l’intention de les transférer dans votre pays d’origine à l’avenir.
    Avant de prendre des mesures concrètes, il est important de savoir si vos documents traduits doivent être notariés.

Il peut suffire de les faire assermenter par une agence de traduction, dont vous trouverez les détails dans cet article et d’autres informations sur cette page.

Si vous êtes certain que vos traductions chinoises doivent sans doute être notariées, il est tout d’abord important de noter que tout document qui a été délivré par le gouvernement chinois et rédigé à l’origine en mandarin doit être notarié en Chine par un notaire officiellement reconnu.

Pour s’assurer que vous êtes parfaitement au courant du processus, HI-COM a fait des recherches approfondies pour vous et a visité trois notaires différents en Chine, afin de s’assurer que l’information reçue était cohérente.

Étape 1 : Comment traduire et authentifier vos documents officiels chinois

Tout d’abord, vous devrez vous rendre chez votre notaire local en Chine. Vous devrez vous y rendre en personne avec votre passeport et les copies originales des documents qui doivent être notariés.

Mais si je n’y arrive pas moi-même ? Y a-t-il une solution ?

Si, pour quelque raison que ce soit, vous ne pouvez pas vous présenter en personne, quelqu’un doit se présenter au notaire en votre nom avec une lettre d’autorisation écrite en chinois et signée par vous. Un exemple de cette lettre d’autorisation est présenté ci-dessous :

 

 

form notaire traduction de documents

C’est bon, je peux m’y rendre moi-même – dois-je prendre un rendez-vous ?

Normalement, il n’est pas nécessaire de prendre rendez-vous chez le notaire, mais il se peut que vous deviez attendre un certain temps dans une file d’attente avant d’être servi.

Je ne parle pas chinois, est-ce que ce sera un problème lors de ma visite chez le notaire ?

Si votre niveau de chinois est bas, nous vous recommandons fortement d’amener un locuteur natif de mandarin avec vous, ou quelqu’un avec un très haut niveau de mandarin parlé, afin de rendre le processus aussi fluide que possible.

Étape 2 : Le processus pour traduire et authentifier vos documents officiels chinois

Après avoir expliqué vos exigences au notaire, celui-ci se chargera de l’ensemble du processus de traduction et de notarisation. Par conséquent, vous ne pouvez pas apporter un certificat traduit au notaire et le faire authentifier par un notaire.

Combien cela coûte-t-il ?

Le coût de la traduction se situera entre 60 et 150 RMB, selon la taille des documents à traduire, et le coût de l’authentification notariale se situera entre 100 et 200 RMB. Assurez-vous également de prévoir au moins sept jours ouvrables complets pour le processus de traduction et d’authentification.

Quelles langues peuvent être traitées dans ce processus ?

Nous avons été informés que la plupart des notaires peuvent s’occuper des traductions du chinois vers l’anglais, le français, l’allemand et l’espagnol. Pour les autres langues, vous devrez vous renseigner auprès de votre notaire local.

Nous espérons que vous trouverez les informations ci-dessus utiles, et si vous avez besoin d’aide pour trouver un notaire près de chez vous en Chine, envoyez-nous un mail et nous ferons de notre mieux pour vous aider et découvrer notre page de service : traduction chinoise certifiée! 

Découvrez ici quels sont les documents à faire traduire en Chine ! 

Veuillez noter que toutes les informations ci-dessus ont été jugées exactes au moment de la publication et peuvent faire l’objet de modifications à une date ultérieure.

Encore une fois si vous souhaitez de l’aide dans ces démarches, contactez nous, nous nous ferons un plaisir de vous y aider.

]]>