Interprétation Archives - HI-COM Translation Agency Shanghai Tue, 01 Mar 2022 03:33:17 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png Interprétation Archives - HI-COM 32 32 Mission d’interprétation simultanée pour le Sommet sino-français GBA https://www.hicom-asia.com/fr/mission-d-interpretation-simultanee-pour-le-sommet-sino-francais-gba/ Mon, 01 Nov 2021 01:36:15 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20788 interprétation simultanée en Chine

HI-COM est fier d’avoir fourni des services d’ interprétation simultanée lors du Sommet d’ affaires GBA sino-française le 21 Octobre dernier ! L’événement était organisé par le Consulat général de France, le Groupe Sunwah, la Chambre de commerce et d’industrie française, et par le Dr Jonathan Choi, Président du Groupe Sunwah et Président de l’Union des […]]]>
interprétation simultanée en Chine

HI-COM est fier d’avoir fourni des services d’ interprétation simultanée lors du Sommet d’ affaires GBA sino-française le 21 Octobre dernier ! L’événement était organisé par le Consulat général de France, le Groupe Sunwah, la Chambre de commerce et d’industrie française, et par le Dr Jonathan Choi, Président du Groupe Sunwah et Président de l’Union des entrepreneurs de la région de Guangdong – Hong Kong – Macao Bay.

HI-COM a géré l’ensemble de la mission et a assuré l’interprétation professionnelle de l’anglais vers le chinois et vice versa, pour 700 invités . Le projet comprenait deux de nos meilleurs interprètes, ainsi que l’installation et le démontage du matériel d’interprétation tel que la cabine, les micros et pupitres d’interprètes ainsi que les écouteurs et microphones orateurs.

 

À propos du Sommet sino-français GBA

Le Sommet sino-français GBA vise à présenter les avantages comparatifs de la région de la Grande Baie en termes d’opportunités de marché, d’investissement et d’innovation aux entreprises françaises qui ont déjà des activités en Chine.

Lors du GBA Summit, les participants ont pu montrer l’expertise de leurs entreprises dans différents domaines, partager leurs projets et apprendre à promouvoir leurs politiques et mécanismes préférentiels en faveur des investissements étrangers dans la région de la Grande Baie de la part des gouvernements locaux.

Le sommet a également coïncidé avec la célébration du 4 e anniversaire de l’Union des entrepreneurs de la région de Guangdong – Hong Kong – Macao Bay.

 

Merci aux organisateurs sino-français du Sommet GBA d’avoir choisi HI-COM pour vos missions d’interprétation !

 

À propos de HI-COM

HI-COM fournit des services d’interprétation professionnelle (interprétation simultanée et consécutive, etc.) dans plus de 40 langues. Nous pensons que dans notre monde globalisé et interconnecté, les interprètes détiennent les clés d’une communication interculturelle efficace. HI-COM fournit des services d’interprétation et de traduction hautement professionnels en Europe et en Asie.

Chez HI-COM, nous pensons qu’une interprétation efficace va au-delà de la simple maîtrise de la langue et consiste à comprendre les nuances culturelles, à parler idiomatiquement et à être expérimenté dans le domaine de traduction.

Surtout, HI-COM fournit des services fiables et compétitifs, avec un réseau de multi-linguistes hautement qualifiés et expérimentés. Pour plus d’informations, veuillez nous contacter.

]]>
Interprétation simultanée pour la Table Ronde LEHERPEUR PARIS – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/interpretation-simultanee-pour-la-table-ronde-leherpeur-paris/ Wed, 11 Aug 2021 01:58:15 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20207

HI-COM est fier d’avoir fourni pendant 2 jours des services d’interprétation simultanée pour les tables rondes LEHERPEUR PARIS, les 26 et 27 juin ! HI-COM a géré l’ensemble du projet et a assuré l’interprétation du français vers le chinois pour le premier jour à Shanghai et de l’anglais vers le chinois le deuxième jour, à […]]]>

HI-COM est fier d’avoir fourni pendant 2 jours des services d’interprétation simultanée pour les tables rondes LEHERPEUR PARIS, les 26 et 27 juin ! HI-COM a géré l’ensemble du projet et a assuré l’interprétation du français vers le chinois pour le premier jour à Shanghai et de l’anglais vers le chinois le deuxième jour, à Chengdu. Nous avons mis à disposition deux de nos meilleurs interprètes, et avons assuré l’installation et le démontage de cabines d’interprétation.

A propos de LEHERPEUR PARIS

LEHERPEUR PARIS accompagne les marques de 4 secteurs clés : mode, luxe, médias et art de vivre. LEHERPEUR PARIS valorise les projets, crée de la désirabilité pour les marques et les produits en traduisant et en mettant en opération les stratégies définies.

Merci LEHERPEUR PARIS d’avoir choisi HI-COM pour vos missions d’interprétation ! Besoin de services d’interprétariat pour votre événement ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour discuter de votre projet !

 

]]>
La CIIE 2020 s’est tenue avec succès – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/la-ciie-2020-hi-com/ Mon, 07 Dec 2020 09:59:25 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18484 CIIE 2020

Du 5 au 10 novembre, la troisième exposition internationale sur les importations en Chine (CIIE 2020) s’est tenue au Centre national de convention et d’exposition à Shanghai. En raison de la situation épidémique mondiale actuelle, cette exposition est l’une des rares bourses économiques et commerciales internationales de grande envergure qui s’est tenue hors ligne cette […]]]>
CIIE 2020

Du 5 au 10 novembre, la troisième exposition internationale sur les importations en Chine (CIIE 2020) s’est tenue au Centre national de convention et d’exposition à Shanghai.

En raison de la situation épidémique mondiale actuelle, cette exposition est l’une des rares bourses économiques et commerciales internationales de grande envergure qui s’est tenue hors ligne cette année, avec la participation de plus de 2 000 entreprises du monde entier.

Tencent Tongchuan, en tant que partenaire officiel, fournit depuis trois ans des services de traduction simultanée et de transcription pour de nombreuses conférences de presse de l’Expo, aidant ainsi l’économie mondiale à communiquer sans barrières.

Les invités multinationaux assistent à la traduction simultanée de Tencent à la CIIE pour favoriser les échanges et la coopération économique transfrontalière.

Touchées par l’épidémie mondiale cette année, la plupart des grandes expositions internationales ont été annulées ou reportées, et les échanges économiques mondiaux ont été bloqués. Dans l’environnement économique mondial actuel, la troisième exposition internationale sur les importations en Chine, parrainée par le ministère du commerce de la République populaire de Chine et le gouvernement populaire municipal de Shanghai, s’est déroulée comme prévu, ce qui a attiré l’attention de tous les pays.

conférence

Lors de la cérémonie d’ouverture qui s’est tenue le soir du 4 novembre, les chefs d’État, de gouvernements et les chefs des organisations internationales ont exprimé dans leurs discours leurs attentes de cette Expo.

Conférence de presse du département des services et des échanges du ministère du commerce

Lors de cette exposition, Tencent a assuré l’interprétation simultanée de près de 20 conférences de presse, y compris les activités de lancement des organisations d’investissements et des organisations commerciales du ministère du commerce de la Pologne, de Grande-Bretagne, d’Allemagne et d’autres pays. Parmi elles, la conférence de presse des Jeux asiatiques de Hangzhou de 2022, qui a suscité beaucoup d’attention, s’est tenue à l’Expo, et Tencent a également fourni des services d’interprétation simultanée et de transcription directement sur place.

CIIE 2020

Conférence de presse des Jeux asiatiques de 2022 à Hangzhou lors de la CIIE

En explorant le domaine de la traduction faite par les intelligences artificielles, l’interprétation simultanée de  Tencent est devenue la norme pour les conférences internationales virtuelles et hors ligne.

Les interprétations de Tencent sont une initiative conjointe de WeChat Zhiling et de l’équipe de traduction Tencent. Cette initiative fournit un service d’interprétation simultanée réalisée par une intelligence artificielle avec un faible délai et une grande précision pour les conférences à grande échelle et d’autres scénarios grâce à un moteur de traduction en réseau neuronal développé par l’entreprise et grâce à une technologie de reconnaissance vocale.

Depuis 2020, en raison de l’impact de l’épidémie, les conférences internationales sont organisées en ligne et la demande d’enregistrement et de traduction des contenus des conférences a augmenté rapidement. Dans ce cas, Tencent a répondu activement en améliorant ses propres produits et en fournissant des services d’interprétation simultanée et de transcription pour les grandes conférences internationales.

Lors du sommet en ligne du Forum économique mondial en mars de cette année, Tencent a fourni des services de transcription et interprétation en temps réel en chinois et en anglais, qui ont été bien accueillis par les experts de divers pays ; lors de la 127ème foire de Canton de Yunshang, Tencent a soutenu son service client et a négocié des services de traduction pour la consultation commerciale de la conférence ; cette année, à l’occasion du 75ème anniversaire des Nations unies, Tencent a été choisie comme partenaire officiel du service de traduction, fournissant une garantie pour des milliers de dialogues en ligne.

Dans ce contexte de mondialisation, la demande de communication globale de l’économie, de la culture et de la technologie augmente.

À l’avenir, lors de la prochaine CIIE 2020, Tencent continuera à approfondir le domaine de la traduction via une intelligence artificielle, ainsi qu’à améliorer continuellement ses capacités techniques, et à fournir des services professionnels pour les conférences internationales et enfin aider activement les échanges interculturels du monde.

Contactez-nous aujourd’hui pour un devis gratuit !  

HI-COM est une agence de traduction multilingue traduisant dans plus de 40 langues ! Nous fournissons également des interprétations simultanées ou consécutives de qualité !

]]>
Mission d’interprétation (EN-CN) pour le GMECS – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/mission-dinterpretation-en-cn-pour-le-gmecs-hi-com/ Wed, 02 Dec 2020 09:57:48 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18426 interpreting event - HI-COM

HI-COM a fourni 6 interprètes simultanés (de l’anglais au chinois), pour une journée de conférences pour GMECS et VDMA. L’événement était la 3ème conférence B2B de « Flagship Industrie 4.0 » et a eu lieu le 18 novembre à Kunshan, en Chine. Nous avons fourni 2 interprètes simultanés pour une conférence le matin et 4 […]]]>
interpreting event - HI-COM

HI-COM a fourni 6 interprètes simultanés (de l’anglais au chinois), pour une journée de conférences pour GMECS et VDMA. L’événement était la 3ème conférence B2B de « Flagship Industrie 4.0 » et a eu lieu le 18 novembre à Kunshan, en Chine.

Nous avons fourni 2 interprètes simultanés pour une conférence le matin et 4 interprètes pour 2 conférences l’ après-midi. Merci à GMECS d’avoir choisi HI-COM pour vos missions d’interprétariat.

Ces conférences ont rassemblé plus de 200 participants !

mission interprétation

VDMA était le principal sponsor de l’association pour l’événement. VDMA, l’association allemande des ingénieurs, a donné forme au terme « Industrie 4.0 ».

Ici, à HI-COM, nous pensons qu’une interprétation efficace va au-delà de la simple maîtrise d’une langue, et qu’il s’agit de comprendre les nuances culturelles, de parler idiomatiquement et d’être expérimenté dans le domaine de traduction.

HI-COM fournit des services d’interprétation fiables et rentables, grâce à un réseau de multi-linguistes hautement qualifiés et expérimentés.

Contactez-nous pour vos projets !

 

]]>
Découvrez quelles sont les différences entre l’interprétation simultanée et consécutive ! HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/decouvrez-quelles-sont-les-differences-entre-linterpretation-simultanee-et-consecutive-hi-com/ Fri, 02 Oct 2020 13:38:42 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17548 interprétation simultanée et consécutive différences

Comment choisir entre interprétation simultanée et consécutive ? Vous organisez une conférence et souhaitez avoir un interprète afin de traduire un discours ? La communication et l’interprétation lors de tels évènements sont primordiales. Si votre public ne parle pas la même langue que l’orateur ou que la conférence est retransmise en direct, vous vous devez d’avoir présent un […]]]>
interprétation simultanée et consécutive différences

Comment choisir entre interprétation simultanée et consécutive ? Vous organisez une conférence et souhaitez avoir un interprète afin de traduire un discours ?

La communication et l’interprétation lors de tels évènements sont primordiales. Si votre public ne parle pas la même langue que l’orateur ou que la conférence est retransmise en direct, vous vous devez d’avoir présent un interprète qu’il soit simultané ou consécutif. Il est important que toutes les personnes présentes à l’évènement en question comprennent parfaitement ce qui y est dit. C’est donc la clé pour rassembler vos spectateurs et permette un échange entre les personnes.

Le rôle des interprètes étant important, HI-COM est là pour vous fournir un interprète de qualité ainsi que le type d’interprétation qui conviendra le mieux au contexte de la mission.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation désigne le fait de traduire d’une langue à une autre un discours effectué par l’orateur lors de conférences, conventions ou interventions officielles.

L’interprétation et donc l’interprète jouent un rôle très important pour la compréhension générale, car c’est lui qui transmet les informations aux différentes personnes.

Vous organisez un évènement et avez besoin d’un interprète mais vous ne savez pas quoi choisir entre une interprétation simultanée et consécutive ?

HI-COM est présent à vos côtés pour vous indiquer les principales différences et vous aider dans votre choix !

1. Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée est souvent choisie lors de conférences, ou longs discours ou interventions télévisées, car de très grandes quantités d’informations sont en général partagées, et cela permet une compréhension plus fluide et un gain de temps sur la durée du discours, car la traduction se fait en temps réel.

interprétation simultanée conférence

2. Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive est quant à elle choisie pour des évènements où la conversation prime, c’est-à-dire lors de négociation, réunions d’affaires ou autres. L’orateur laissera un temps de pause pour que l’interprète puisse traduire d’une langue à une autre à la ou les personne(s) et pourra traduire dans le sens inverse.

interprétation consécutive réunion

LES 5 PRINCIPALES DIFFÉRENCES ENTRE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE OU CONSÉCUTIVE

1. Continu et différé

  • Interprétation simultanée : En simultanée, le temps disponible pour restituer et structurer correctement le discours dans la langue cible est extrêmement limité, voire inexistant, du fait que la traduction soit en continue. L’autre avantage à ne pas négliger est que la traduction s’exécute en temps réel et ne nécessite pas de temps en plus, surtout lorsque le programme de votre conférence / évènement est chargé.
  • Interprétation consécutive : En consécutive par contre, l’interprète dispose de plus de temps. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables, grâce aux notes qu’il prendra pour noter les informations importantes et permettre un discours plus compréhensible. Néanmoins cela reste un exercice très intense car le discours de l’orateur peut atteindre jusqu’à 15 minutes de discours.

2. Matériel

  • Interprétation simultanée : Ce type d’interprétation nécessite un certain matériel afin de permettre le bon déroulement de l’interprétation. Elle nécessite l’utilisation d’une cabine d’interprétation et d’une valise de traduction, ainsi que d’un casque. La cabine d’interprétation est insonorisée et séparée des autres interprètes. Il interprète ensuite en temps réel dans un microphone qui diffuse aux casques sans fil des membres du public.
  • Interprétation consécutive : l’interprète n’a pas besoin de matériel de traduction. L’interprète se tient habituellement près des personnes qui parlent les uns avec les autres et n’utilise aucun équipement audio-vidéo spécial. Il est souvent accompagné d’un carnet de notes uniquement.

interprétation conférence

3. Qualités requises

Chez HI-COM, nous sommes regardant sur les qualités requises pour nos interprètes afin d’assurer la mission et de vous offrir une traduction de qualité.

Nous ne travaillons qu’avec des interprètes dans la langue native, avec plus de 5 ans d’expériences dans le domaine de l’évènement en question et doté d’une agilité ainsi que d’une adaptation rapide afin d’être un bon orateur quel que soit l’évènement.

Néanmoins pour ce qui est de ces deux types d’interprétation les qualités requises chez les interprètes vont être différentes.

  • Interprétation simultanée : Les interprètes en simultanée nécessite des formations approfondies afin de maîtriser le fait d’entendre et de traduire instantanément dans une autre langue ce qui a été dit. Il doit donc être agile dans les deux langues de l’interprétation ainsi que rapide et concis afin de retransmettre le message en bon uniforme.
  • Interprétation consécutive : Lors de ce type d’interprétation, il est demandé aux interprètes d’être doté d’une excellente mémoire et maîtriser la prise de notes afin de restituer une interprétation de qualité.

4. Déroulement

  • Interprétation simultanée : Avant l’évènement, l’interprète simultanée reçoit des informations sur ce dernier, afin d’assimiler le contexte et d’avoir le maximum d’informations nécessaires pour proposer une interprétation en cohésion avec ce qui est dit. Ensuite lors de l’évènement, l’interprète se trouvera au sein de sa cabine et traduira en temps réel à la cible.
  • Interprétation consécutive : Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète consécutif ne reçoit pas d’informations au préalable. Lors de l’évènement, l’orateur s’exprime en premier et laissera le temps à l’interprète de traduire ce qui a été dit. C’est un exercice assez complexe, qui demande une prise de note et une mémoire importante.

5. Communication 

  • Interprétation simultanée : L’avantage de l’interprétation simultanée est qu’il y a une fluidité de la communication car il n’y a aucune coupure sur ce qui est dit et le discours, on peut donc suivre une présentation en même temps que l’interprétation est effectuée.
  • Interprétation consécutive : L’inconvénient est que l’interprétation est plus saccadée que l’interprétation simultanée. Néanmoins l’avantage est qu’il y a un meilleur contrôle sur le discours de l’interprète qui est donc plus réfléchie avec plus de recul que lors d’une interprétation simultanée. L’interprétation consécutive permet d’éviter les répétitions, contre-sens et ambiguïtés qui pourrait poser problème à la compréhension des auditeurs.

Vous pourrez donc enfin distinguer ces deux types d’interprétations pour vos évènements ! Pour obtenir les meilleurs interprètes adaptés à votre domaine, faites appel à HI-COM pour vous assurer une interprétation de qualité.

HI-COM possède une expérience importante dans le secteur de l’interprétation et possède une équipe d’interprètes qualifiés et prêt pour votre prochain évènement. Nous avons un réseau de collaborateurs à travers l’Europe et l’Asie afin de satisfaire chacun de vos besoins en matière d’interprétation, de traduction mais aussi de rédaction de contenus.

HI-COM exige de ses interprètes d’avoir un minimum de 5 ans d’expériences dans diverses domaines, tels que le juridique, l’automobile, la mode, l’e-commerce etc, afin d’être sûr de l’adaptation et compréhension de nos interprètes.

Rapide et réactif à vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui et obtenez un premier devis gratuit !!!

]]>
Découvrez l’interprétation consécutive ! HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/decouvrez-interpretation-consecutive-hi-com/ Sun, 20 Sep 2020 13:35:03 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17558 interprétation consécutive définition

Découvrez dans cet article l’interprétation consécutive avec HI-COM ! L’interprétation désigne le fait de traduire les paroles d’une personne d’une langue à une autre, lors d’un discours, d’une présentation ou bien d’une conférence. L’interprétation consécutive ? Découvrez sa définition ! L’interprète va donc avoir un rôle d’intermédiaire. Son travail est très important car il doit […]]]>
interprétation consécutive définition

Découvrez dans cet article l’interprétation consécutive avec HI-COM !

L’interprétation désigne le fait de traduire les paroles d’une personne d’une langue à une autre, lors d’un discours, d’une présentation ou bien d’une conférence.

L’interprétation consécutive ? Découvrez sa définition !

L’interprète va donc avoir un rôle d’intermédiaire. Son travail est très important car il doit retransmettre la parole de quelqu’un dans une autre langue tout en maintenant le sens et le ton utilisé.

Il existe différent type d’interprétation utilisée selon la conférence ou ce que la personne souhaite.

Découvrez aujourd’hui avec HI-COM l’interprétation consécutive, sa définition et son déroulement.

  • Quelle est la définition de l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive est une interprétation qui se fait une fois que l’orateur s’est exprimé. L’interprète va donc laisser l’orateur finir sa phrase ou discours avant de retransmettre ce dernier dans une autre langue en respectant le sens et l’idée.

L’interprétariat consécutif se fait donc en décalé par rapport au discours de l’intervenant.

L’avantage de l’interprétation consécutive est qu’elle nécessite peu de matériel, néanmoins la durée de l’intervention sera doublée.

C’est tout de même le mode d’interprétation le plus utilisée lors de discours et interventions officiels.

  • Quelles sont les avantages de l’interprétation consécutive ? 

L’interprétation consécutive peut être effectuée de manière simple, car très peu de matériel utilisé. Ce type d’interprétation peut se faire à n’importe quel endroit ou environnement.

L’interprétation consécutive peut être organisée assez facilement car l’interprète n’a pas besoin de formation particulière avant l’événement (étant donné qu’il s’agit d’un interprète professionnel).

  • Quel est le fonctionnement de l’interprétation consécutive ?

L’interprète effectuant une interprétation consécutive se doit d’être à l’écoute du discours pour pouvoir noter dans les moindres détails, le contexte et les données chiffrées ou non de l’orateur.

L’interprète doit s’efforcer d’écouter avec un maximum de concentration l’énoncé du discours et noter uniquement ce qu’il ou elle pense suffisant pour donner une structure à son interprétation finale.

L’enjeu de l’interprétation consécutive réside à la fois dans la capacité de l’interprète à mémoriser et à prendre des notes.

Typiquement, l’interlocuteur s’exprime pendant une dizaine de minutes dans sa langue et l’interprète reformule le discours dans la langue cible. Pour illustrer, un interprète français-anglais écoutera un discours en anglais et le restituera en français.

  • Pourquoi faire appel à HI-COM pour vos interprétations consécutive ?

HI-COM a contribué à fluidifier la communication entre diverses parties prenantes lors de nombreuses réunions, lancements de produits, présentations et évènements, notamment grâce à son large réseau d’interprètes à l’écoute, qualifiés et expérimentés.

Nos interprètes sont :

  • Titulaires de diplômes en interprétation simultanée d’universités mondialement reconnues
  • Dotés de 5 ans d’expérience, au minimum, en interprétariat dans votre domaine
  • Dotés de 3 ans d’expérience, au minimum, en interprétation lors d’événements relatifs aux affaires publiques
  • Capables de s’adapter rapidement
  • Présentables

Ces qualités sont extrêmes importantes pour HI-COM, car nous tenons à pourvoir offrir une interprétation de qualité ce qui signifie d’avoir un interprète de qualité et expérimenté.

  • Quelles sont les qualités requises d’un interprète consécutif ?

Les bons interprètes consécutifs doivent avoir une formation professionnelle et être en mesure de :

1) écouter activement (comprendre)

2) analyser (prendre des notes structurées)

3) reproduire (communiquer)

En tant qu’expert multilingue, HI-COM respecte toutes ces règles et plus encore : nous offrons des services professionnels de traductiond’interprétation et de rédaction dans plus de 40 paires de langues. Nous sommes une agence de normes internationales dont le siège est à Shanghai. Nous sommes spécialisés dans le marché chinois, mais nous avons des clients dans le monde entier.

Chez HI-COM, nous utilisons des outils de TAO performants tels que Trados, la norme du secteur. Notre équipe multinationale est hautement qualifiée, efficace et à votre service.

Découvrez notre service d’interprétation consécutive anglais-chinois pour une mission de formation de 6 jours à l’usine BYD de SHENZHEN.

CONTACTEZ-NOUS ICI ! N’hésitez pas à vous envoyer un email pour obtenir un devis gratuit !

]]>
4 faits sur le développement de l’interprétation en période post-épidémique – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/4-faits-sur-le-developpement-de-linterpretation-en-periode-post-epidemique-hi-com/ Sat, 08 Aug 2020 09:36:04 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=16613 interpretation en période épidémique

En examinant les industries et les professions touchées par la situation COVID-19, il est clair que les industries évènementielles et de l’interprétation ont été fortement touchées. Quelles sont les principales tendances de l’industrie aujourd’hui ? Voici ce que nous avons découvert ! 1. L’interprétation en ligne comme point de croissance possible Pour lutter contre le […]]]>
interpretation en période épidémique

En examinant les industries et les professions touchées par la situation COVID-19, il est clair que les industries évènementielles et de l’interprétation ont été fortement touchées. Quelles sont les principales tendances de l’industrie aujourd’hui ? Voici ce que nous avons découvert !

1. L’interprétation en ligne comme point de croissance possible

Pour lutter contre le COVID-19, tout le monde prend part à la  » distanciation sociale » et ce sont les contacts étrangers qui font le plus gros du travail. À en juger par l’évolution actuelle de la situation épidémique mondiale, il est très difficile de reprendre les visites à l’étranger en août cette année. Si d’autres pays et régions ne peuvent pas contrôler la situation épidémique ou continuent à resserrer leurs politiques par crainte d’une deuxième épidémie, il est peu probable que les échanges internationaux reprennent avant la fin de cette année. Dans un tel cas, il n’y aura aucune chance de voir une reprise normale des activités d’interprétation. L’interprétation simultanée et les conférences internationales de haut niveau ne peuvent être réalisées qu’en ligne. Non seulement l’interprétation en ligne peut parfaitement assurer une « distanciation sociale », mais elle peut aussi élargir le champ de la sélection des clients et permettre d’économiser sur les frais de voyage et d’hébergement des interprètes. À l’heure actuelle, les principales contraintes de l’interprétation en ligne sont la technologie, l’équipement et le retard du signal. Si ces problèmes peuvent être résolus, l’interprétation en ligne sera sans doute populaire à l’avenir.

En savoir plus sur l’interprétation à distance.

2. L’enseignement de l’interprétation en ligne ouvre de nouvelles perspectives

De nombreux organismes d’éducation hors ligne ont dû fermer leurs portes à cause du coronavirus. L’éducation en ligne est à la faveur des étudiants car elle brise les contraintes de temps et d’espace. Elle est également pratique, efficace et polyvalente. Cependant, les formateurs en interprétation peuvent ressentir l' »effet Matthew », ce qui signifie que plus les enseignants sont puissants, célèbres, connus et expérimentés, plus ils ont de chances d’attirer des étudiants, tandis que ceux qui ne sont pas de haut niveau, inconnus ou pas bons dans l’enseignement en ligne seront éliminés du marché.

3. Le domaine de l’interprétation s’est déplacé vers la biomédecine, la haute technologie, etc.

Influencés par le coronavirus, les fonctionnaires et les gens sont devenus plus conscients de la biomédecine, de la haute technologie liée au COVID-19 et des nouvelles technologies telles que l’IA et la 5G qui ont changé notre mode de vie. Nous n’excluons pas la prévention et le contrôle de la situation épidémique après son apparition.

4.Les interprètes doivent apprendre à mettre à jour leurs compétences

En ce qui concerne le travail des freelances , pendant la période d’épidémie, certains ont fait l’expérience frustrante de devoir rester à la maison et d’attendre leur travail. Certains ont commencé à se lancer dans des travaux de traduction en raison du manque de possibilités d’interprétation. D’autres ont commencé à faire de l’interprétation à distance et de l’enseignement en direct sur les réseaux sociaux. Après l’épidémie, certains interprètes qui ont eu du mal à suivre la nouvelle technologie et la nouvelle situation seront progressivement laissés pour compte, tandis que ceux qui changent d’avis à temps et suivent l’évolution de la situation resteront dans la course.

L’épidémie qui se terminera un jour ou l’autre aura inconsciemment changé notre façon de vivre, de travailler et d’étudier rendant difficile tout retour en arrière. Soyez donc malins et agissez dès maintenant pour saisir ces opportunités !

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à fournir des services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant dans plus de 40  langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques !  Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

Si vous souhaitez plus d’informations concernant l’interprétation, n’hésitez pas à nous contacter car nous serions ravis de vous entendre !

]]>
Interprétation simultanée à distance chinois – anglais pour Alix Partners – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/interpretation-simultanee-a-distance-chinois-anglais-pour-alix-partners-hi-com/ Sat, 02 May 2020 03:33:42 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=15378 interprétation mission alix partners

HI-COM est fier d’avoir assuré une mission d’interprétation simultanée à distance pour Alix Partners à l’occasion d’une réunion en ligne sur la bière et la transformation digitale. Cette interprétation à distance a été faite en anglais à partir du chinois. Elle a eu lieu le 20 avril 2020 à 13h30. La réunion principale s’est déroulée […]]]>
interprétation mission alix partners

HI-COM est fier d’avoir assuré une mission d’interprétation simultanée à distance pour Alix Partners à l’occasion d’une réunion en ligne sur la bière et la transformation digitale.

Cette interprétation à distance a été faite en anglais à partir du chinois. Elle a eu lieu le 20 avril 2020 à 13h30. La réunion principale s’est déroulée sur Microsoft Teams en mandarin. Elle a été traduite en anglais directement par téléphone à distance.

Alix Partners est un cabinet de conseil américain.

Alix Partners travaille avec des clients dans le monde entier depuis près de quarante ans, aidant les entreprises à relever les défis lorsque tout est en jeu – de l’amélioration urgente des performances à la restructuration complexe, de l’atténuation des risques à la transformation accélérée.

HI-COM a mis à disposition l’un de ses meilleurs interprètes chinois-anglais, afin d’assurer une communication efficace et professionnelle avec des clients  potentiels lors de cet événement.

À propos de HI-COM 

HI-COM fournit des services professionnels d’interprétation (interprétation simultanée & Interprétariat consécutif etc.) dans plus de 40 langues. Nous sommes convaincus que dans notre monde globalisé les interprètes détiennent les clés d’une communication. Avec ses bureaux à Shanghai, Hong Kong, Guangzhou et Sophia-Antipolis (Sud de la France), HI-COM offre des services d’interprétation et de traduction hautement professionnels en Europe et en Asie. 

Chez HI-COM, nous pensons qu’une interprétation efficace va au-delà de la simple maîtrise d’une langue. Il s’agit de comprendre les nuances culturelles et d’être expérimenté dans le domaine qui est traduit.

HI-COM fournit des services d’interprétation fiables et rentables, grâce à un réseau de multilinguistes hautement qualifiés et expérimentés.  Pour plus d’informations, veuillez nous contacter

Suivez notre compte officiel WeChat et contactez nos représentants commerciaux directement sur WeChat :

QR CODE

]]>
Comment fonctionne l’interprétation simultanée à distance ? – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/comment-fonctionne-linterpretation-simultanee-a-distance/ Fri, 27 Mar 2020 04:19:54 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=15239 interprétation simultanée histoire

  Interprétation simultanée à distance. L’épidémie du Covid-19, désormais mondiale, a poussé les industries à adapter leurs modèles commerciaux en fonction des mesures de confinement et de distanciation sociale. Les industries qui dépendent des voyages et des interactions en face à face ressentent cette pression de manière aiguë. Avec l’annulation d’événements et de conférences et […]]]>
interprétation simultanée histoire

 

Interprétation simultanée à distance. L’épidémie du Covid-19, désormais mondiale, a poussé les industries à adapter leurs modèles commerciaux en fonction des mesures de confinement et de distanciation sociale.

Les industries qui dépendent des voyages et des interactions en face à face ressentent cette pression de manière aiguë. Avec l’annulation d’événements et de conférences et la mise en place de restrictions de voyage à l’échelle mondiale, de nombreux secteurs d’activité ont commencé à se tourner vers l’Internet. Déjà, les grands événements sportifs et les conférences industrielles ont mis en place des diffusions en direct pour leurs manifestations, sans public en studio.

Avec le passage à la téléconférence pour les réunions et à la diffusion en direct pour les événements, le problème se pose de savoir comment traduire à travers les barrières linguistiques dans un espace en ligne.

Traditionnellement, les traducteurs présents sur place permettaient aux participants d’obtenir des traductions sans faille sur le lieu de l’événement.

Avec la mise en ligne des conférences et des événements, le secteur de la gestion d’événements commence à considérer l’interprétation simultanée à distance, ou RSI, comme un outil indispensable pour mettre en place tout ce qui est orienté vers l’international au milieu de la crise du Covid-19.

Une brève histoire de l’interprétation

Histoire de l'interprétation

L’interprétation simultanée a été officiellement introduite dans le monde lors des procès de Nuremberg (1945-1946).
Le tribunal avait pour mission de mener des « procès équitables et rapides ». D’où la nécessité de mettre en place un système de traduction efficace et précis.

Avec des juges de Grande-Bretagne, de France, d’Union soviétique et des États-Unis présidant les audiences, ainsi que des criminels de guerre nazis allemands, quatre langues différentes étaient utilisées dans les salles d’audience. La norme de l’époque où les interprètes traduisent après avoir entendu l’orateur aurait été trop lente pour ce travail.

IBM a proposé de mettre en place un système d’interprétation simultanée pour les procès. Le dispositif consistait à faire asseoir les interprètes dans une cabine isolée, à leur faire porter des écouteurs. Et enfin à traduire dans leurs langues respectives en temps réel dans un microphone.

Les audios traduits étaient diffusés dans leurs langues respectives sur des récepteurs à écouteurs pour les participants. De cette façon, les auditeurs ont pu vivre une expérience agréable et communiquer clairement entre eux sans attendre la traduction.

Vous rencontrerez de telles installations d’interprétation simultanée sur place lors de toute conférence ou événement international de plus grande envergure aujourd’hui.

Toutefois, avec les progrès de la technologie, les possibilités d’une interprétation simultanée plus efficace ont également évolué. L’essor de l’internet plus rapide a rendu possible la diffusion en direct de vidéos et de fichiers audio. L’adoption universelle des smartphones personnels et des appareils intelligents peut rendre les casques d’écoute superflus.

L’interprétation simultanée à distance, ou RSI utilise la puissance de l’informatique dématérialisée. Mais aussi l’instantanéité de la diffusion en direct et la connectivité des smartphones. Nous avons pu, ces dernières années, mettre en place l’interprétation simultanée en ligne, rendant ainsi inutile l’interprétation sur place.

Comment fonctionne l’interprétation simultanée à distance ?

Il peut y avoir de nombreuses configurations et de nombreux systèmes différents pour la RSI :
  • L’orateur parle dans une langue tandis que sa voix et son image sont transmises en direct à des interprètes distants.
  • Les interprètes entendent et voient l’orateur sur leurs propres appareils. Ils traduisent les paroles de l’orateur dans leurs langues respectives en temps réel.
  • L’audio traduit par chaque interprète est transmis à une plateforme RSI centrale basée sur le cloud.
  • Les participants se connectent à la plateforme RSI via leur smartphone ou leur appareil Wi-Fi. Ils choisissent la langue de leur choix et voient l’orateur s’exprimer en toute transparence.

Interprétation simultanée à distance

Avantages de l’interprétation simultanée à distance

Même avant l’épidémie du Covid-19, l’interprétation simultanée sur place lors de manifestations était une partie coûteuse. Néanmoins, elle est nécessaire au budget des manifestations internationales.

Les organisateurs d’événements devaient trouver des interprètes connaissant les sujets spécifiques de leur événement. Ainsi que les domaines d’expertise des orateurs, et devaient souvent faire appel à des interprètes spécialisés.

Il fallait louer des casques d’écoute et construire des cabines isolées, ce qui augmentait les coûts.

L’introduction de l’interprétation simultanée à distance a permis aux organisateurs d’événements d’avoir accès à un plus grand nombre d’interprètes à portée de main, tels que des interprètes pour des paires de langues plus rares et des sujets plus spécifiques, sans avoir à se préoccuper de la question du lieu. Il en résulte des économies de 30 à 40 % lors du passage à l’interprétation simultanée à distance.

Cette période d’adaptation aux lieux de travail et aux réunions virtuelles peut modifier le fonctionnement des téléconférences. Lorsqu’elles réaliseront des économies en mettant leurs activités en ligne, nous nous attendons à une augmentation d’interprétation simultanée à distance.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à fournir des services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 paires de langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques ! Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur l’interprétation simultanée à distance et les économies réalisées, n’hésitez pas à nous contacter car nous serions ravis de vous entendre !

]]>
Mission d’interprétation EN-ZH pour le BAFTA Breakthrough China à Shanghai https://www.hicom-asia.com/fr/mission-dinterpretation-en-zh-pour-le-bafta-breakthrough-china-a-shanghai/ Fri, 28 Jun 2019 09:21:17 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=13204 Mission d'interprétation EN-ZH pour le BAFTA Breakthrough China à Shanghai

Londres et Shanghai, le 21 et 22 juin 2019 : La British Academy of Film and Television Arts (BAFTA), en partenariat avec Yu Holdings, a lancé une nouvelle initiative pour célébrer et soutenir les futures stars chinoises du cinéma, des jeux et de la télévision et les porter à l’attention internationale. HI-COM était là pour […]]]>
Mission d'interprétation EN-ZH pour le BAFTA Breakthrough China à Shanghai

Londres et Shanghai, le 21 et 22 juin 2019 : La British Academy of Film and Television Arts (BAFTA), en partenariat avec Yu Holdings, a lancé une nouvelle initiative pour célébrer et soutenir les futures stars chinoises du cinéma, des jeux et de la télévision et les porter à l’attention internationale. HI-COM était là pour assurer l’interprétation du chinois vers l’anglais.


Londres et Shanghai, le 21 et 22 juin 2019 : La British Academy of Film and Television Arts (BAFTA), en partenariat avec Yu Holdings, a lancé une nouvelle initiative pour célébrer et soutenir les futures stars chinoises du cinéma, des jeux et de la télévision et les porter à l’attention internationale. Un jury d’experts de l’industrie chinoise et britannique sélectionnera cinq talents « Breakthrough » de toute la Chine pour participer à ce programme de mentorat et d’orientation d’une durée d’un an. Leurs noms seront annoncés lors d’un événement exclusif à The Peninsula Shanghai en Octobre. Les lauréats seront ensuite transportés par avion au Royaume-Uni pour être présentés à des créateurs britanniques et partager leurs connaissances et leurs expériences avec leurs pairs britanniques. La star mondiale Tom Hiddleston était présent en tant qu’ambassadeur du BAFTA Breakthrough China. Son petit discours a fait sensation.

Source:https://v.qq.com/x/page/y0888rn80zk.html?start=60

La British Academy of Film and Television Arts (BAFTA) est une académie qui organise des cérémonies annuelles de remise de prix dans les domaines du cinéma, de la télévision et des jeux vidéo au Royaume-Uni, les BAFTA Awards. Les statuts de la BAFTA prétendent « soutenir, développer et promouvoir l’art de l’image animée, par l’identification et la récompense de l’excellence, qui inspire les professionnels pour le bénéfice du public ». L’Académie est composée d’environ 6 000 professionnels de l’industrie du cinéma, de la télévision et des jeux vidéo. Le siège social de BAFTA est situé à Piccadilly à Londres.

Les trophées de l’Académie se présentent sous la forme d’un masque de théâtre. Créées en 1955 par le sculpteur américain Mitzi Cunliffe pour The Guild of Television Producers.
HI-COM a eu l’honneur, les vendredi 21 et samedi 22 juin, d’assurer la traduction/interprétation de cet événement organisé par la BAFTA (British Academy of Film and Television Arts). Une interprétation efficace va au-delà de la maîtrise de la langue et consiste à comprendre les nuances culturelles, à parler de façon idiomatique et à avoir de l’expérience dans le domaine dans lequel vous traduisez, que ce soit dans le domaine juridique, médical ou d’autres industries techniques. HI-COM fournit des services d’interprétation fiables et économiques, grâce à son réseau de multilinguistes hautement qualifiés et expérimentés.

]]>