Localisation Archives - HI-COM Translation Agency Shanghai Wed, 28 Feb 2024 05:18:36 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png Localisation Archives - HI-COM 32 32 SEO en Chine : Maîtriser Baidu pour un référencement efficace https://www.hicom-asia.com/fr/seo-en-chine-maitriser-baidu-pour-un-referencement-efficace/ Fri, 12 Jan 2024 11:09:11 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=26561

L’importance du SEO en Chine:  Le SEO est important parce qu’avoir les meilleurs produits et le contenu le plus convaincant de tout l’internet ne fera aucune différence si personne ne peut les trouver. Qu’est-ce que le SEO ? Le référencement est le processus d’optimisation de votre site web et de son contenu pour qu’il soit […]]]>

L’importance du SEO en Chine: 

Le SEO est important parce qu’avoir les meilleurs produits et le contenu le plus convaincant de tout l’internet ne fera aucune différence si personne ne peut les trouver.

Qu’est-ce que le SEO ?

Le référencement est le processus d’optimisation de votre site web et de son contenu pour qu’il soit mieux classé dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP). Cela permet d’améliorer le classement de votre site dans les résultats de recherche, augmentant ainsi la visibilité et le trafic organique.

L’importance du SEO en Chine pour les entreprises est cruciale, surtout dans un contexte où la visibilité en ligne est synonyme de succès. Avec plus de 1,05 milliard d’internautes, optimiser pour les moteurs de recherche chinois, notamment Baidu qui détient plus de 80% du marché mobile, est indispensable.

De plus, en Chine, la méfiance envers les marques inconnues est forte, un bon classement SEO renforce la crédibilité de la marque. Cette stratégie est particulièrement efficace auprès des millennials chinois, très connectés et à la recherche de produits de qualité en ligne. Ainsi, avoir un site web est fondamental, non seulement pour les ventes, mais surtout pour bâtir une réputation en ligne.

Qu’est-ce que Baidu ?

Baidu, prononcé « BY-doo », est un moteur de recherche spécialisé dans les résultats de recherche en langue chinoise. Créé par Robin Li, désormais co-fondateur et PDG, la plateforme possède la plus grande part de marché des moteurs de recherche en Chine. En septembre 2023, Baidu représentait près de 68% du marché chinois sur toutes les plateformes, loin devant son concurrent le plus proche, Bing, avec seulement 14%. Ainsi qu’une impressionante part de marché de 81% sur les plateformes mobiles contre à peine 4% pour Bing. 

Baidu se distingue par un portefeuille diversifié en Chine, reflétant l’interaction unique des utilisateurs chinois avec les services internet. La société gère plus de 50 produits différents, allant de la recherche à la cartographie, en passant par une encyclopédie de style Wikipedia (Baidu Baike), des services antivirus, et un service de stockage cloud (Baidu Wangpan). Baidu a également investi dans divers marchés, comme Baijob (moteur de recherche d’emploi), Qunar (moteur de recherche de voyages) et IQiyi (une plateforme importante de streaming de divertissement).

Pourquoi Baidu est-il en tête en Chine ?

La suprématie de Baidu en Chine est étroitement liée à l’interdiction de Google et à des aspects culturels spécifiques. Google est quasiment banni en Chine continentale, et les tentatives d’accès redirigent souvent vers les serveurs de Google à Hong Kong. Les recherches sensibles d’un point de vue politique mènent généralement à des pages d’erreur, tandis que d’autres services de Google, tels que Gmail, YouTube, et Maps, sont complètement bloqués. Bien que certains utilisent des VPN pour contourner cette interdiction, beaucoup de ces réseaux sont désormais inopérants en Chine, laissant les utilisateurs sans accès à Google.

Dans ce contexte, Baidu domine le marché de la recherche en ligne en Chine. Sa prééminence ne se limite pas à sa technologie de recherche, mais reflète une compréhension profonde de la culture, de la langue et des préférences du public chinois. Pour réussir sur ce marché, les stratégies de marketing numérique doivent aller au-delà du SEO traditionnel. Elles doivent intégrer une sensibilité culturelle, s’engager sur les plateformes de réseaux sociaux, diversifier les formats de contenu, prioriser l’optimisation mobile. Et tirer parti du contenu généré par les utilisateurs et des collaborations avec des influenceurs. Cette approche holistique et culturellement informée est cruciale pour résonner avec la population la plus nombreuse du monde dans l’environnement numérique en constante évolution de la Chine.

Différences entre Google et Baidu :

Pour comprendre les différences entre Google et Baidu en termes de référencement (SEO), voici un tableau récapitulatif des points clés :

Ces différences soulignent l’importance d’adapter les stratégies de SEO en fonction du moteur de recherche ciblé, surtout en tenant compte des particularités culturelles et réglementaires de chaque marché.

Stratégies SEO sur site propre à Baidu:

Optimisation Mobile

L’optimisation pour les appareils mobiles est essentielle dans le paysage numérique chinois. Avec une population en ligne dépassant le milliard, dont la grande majorité accède à internet via des smartphones, Baidu récompense les sites web qui offrent une expérience mobile irréprochable. Ce n’est pas seulement une question de conception responsive, qui garantit une adaptation sans faille à toutes les tailles d’écran, mais aussi de vitesse de chargement. En Chine, la rapidité est reine : les images doivent être légères, le code CSS et JavaScript épuré, et la mise en cache du navigateur optimisée pour assurer un temps de chargement minimal. Les fonctionnalités du site doivent être testées sur une gamme d’appareils mobiles pour s’assurer qu’elles fonctionnent de manière intuitive et sans accroc. Enfin, les éléments mobile-friendly tels que les boutons et menus tactiles, ainsi que la lisibilité du texte sans zoom, sont indispensables pour une expérience utilisateur de qualité.

Règlementation chinoise

En parallèle, la conformité avec la réglementation chinoise en matière de contenu en ligne est non négociable. Les lois strictes de la Chine sur la censure du contenu en ligne peuvent avoir des implications directes sur la visibilité de votre site sur Baidu. Pour naviguer dans ces eaux réglementées, il est impératif d’éviter les sujets sensibles politiquement et d’envisager l’hébergement de votre site au sein du pays pour des performances optimisées et une meilleure conformité. La possession des licences nécessaires, comme l’ICP, est également un must pour l’exploitation légale de votre site en Chine.

Localisation

Enfin, la localisation ne se limite pas à une traduction linguistique ; il s’agit d’une adaptation culturelle profonde de votre contenu en ligne. Votre site doit non seulement parler la langue de vos utilisateurs – en l’occurrence, un chinois simplifié impeccable – mais aussi résonner avec les subtilités culturelles et les tendances actuelles. Cela s’étend au-delà du texte pour inclure des éléments visuels et des fonctionnalités web alignés sur les goûts locaux, tels que l’intégration des plateformes de paiement mobiles prédominantes en Chine, Alipay et WeChat Pay.

Stratégies SEO hors site pour Baidu:

Acquisition de liens entrant et sortant

Dans le cadre du SEO pour Baidu, l’acquisition de liens de qualité est une manœuvre subtile qui requiert une compréhension des préférences du moteur de recherche. Baidu, faisant peu de distinction entre les balises « no follow » et « do follow », évalue les liens principalement sur leur quantité plutôt que leur qualité selon les normes internationales. Toutefois, les liens issus de sites gouvernementaux chinois ou de plateformes affiliées à Baidu, comme Baike et Zhidao, sont considérés comme des gages de fiabilité et d’autorité. Ces liens, souvent obtenus par le partage de contenu informatif et de qualité, peuvent propulser le classement d’un site dans les SERP de Baidu.

Il est intéressant de noter que dans l’écosystème numérique chinois, la quantité de liens d’une certaine réputation semble équivalente à la qualité. Par conséquent, les stratégies de création de liens doivent privilégier les partenariats avec des sites chinois pertinents, indépendamment de leur notoriété. En outre, alors que la création de liens sortants de qualité est moins tangible en termes d’impact SEO, elle reste une pratique recommandée pour enrichir l’expérience utilisateur et fournir de la valeur.

Publicité Payante

Parallèlement à l’optimisation organique, la publicité payante sur Baidu offre une avenue supplémentaire pour accroître la visibilité. Baidu Phoenix Nest, la plateforme PPC de Baidu, fonctionne sur un modèle où les dépenses publicitaires influencent le classement des annonces. Cela signifie que les entreprises qui investissent davantage en publicité sont susceptibles de bénéficier d’une meilleure visibilité. Toutefois, cela ne minimise pas l’importance du SEO organique, qui tend à générer du trafic de meilleure qualité sur le long terme. Les annonces payantes peuvent fournir un boost initial de visibilité, mais une stratégie SEO robuste et bien établie est cruciale pour maintenir et améliorer le positionnement organique.

Les campagnes PPC doivent être gérées avec prudence, en veillant à un bon retour sur investissement. Les résultats organiques, bien qu’ils apparaissent parfois sous les annonces payantes, attirent un public engagé et peuvent conduire à des conversions plus significatives. Il est donc essentiel de trouver le juste équilibre entre la publicité payante et les efforts de référencement organique pour assurer une présence en ligne durable et efficace sur le marché chinois.

Réseaux Sociaux

L’influence des réseaux sociaux sur le SEO en Chine est également significative. Les plateformes telles que WeChat, Weibo, Zhihu et Douyin jouent un rôle clé dans la perception de la marque et la génération de backlinks naturels. Être actif sur ces plateformes et adapter le contenu à leurs spécificités peut considérablement augmenter la visibilité d’une marque. Sur Weibo, par exemple, le contenu doit être viral et interactif, tandis que sur Zhihu, il convient de se concentrer sur des réponses détaillées et informatives. Encourager les interactions telles que les commentaires et les partages peut améliorer la visibilité de la marque et créer des opportunités pour des backlinks naturels. Collaborer avec des Key Opinion Leaders (KOLs) est également un moyen efficace d’atteindre une audience plus large et de gagner en crédibilité.

En savoir plus sur les Réseaux sociaux en Chine pour 2024

Cas particulier : l’importance du référencement local pour les cabinets d’avocats en Chine

 

Ici, à HI-COM, nous fournissons le marketing digital spécifique à la Chine, le marketing des réseaux sociaux et la formation ! Besoin de quelqu’un pour vous aider à améliorer votre entreprise sur le marché chinois ? Envoyez-nous un email aujourd’hui ! 

]]>
Comment la localisation peut aider les marques à prospérer dans l’industrie hôtelière chinoise I HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/comment-la-localisation-peut-aider-les-marques-a-prosperer-dans-l-industrie-hoteliere-chinoise/ Mon, 17 May 2021 08:27:28 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20191

Le secteur de l’hôtellerie et de la restauration, qui a été l’un des plus durement touchés par la crise mondiale du COVID, a un long chemin à parcourir pour se rétablir. Cependant, en Chine, l’industrie hôtelière a déjà rebondi, ayant déjà connue une croissance d’une année sur l’autre à l’automne 2020, avec des chiffres solides […]]]>

Le secteur de l’hôtellerie et de la restauration, qui a été l’un des plus durement touchés par la crise mondiale du COVID, a un long chemin à parcourir pour se rétablir. Cependant, en Chine, l’industrie hôtelière a déjà rebondi, ayant déjà connue une croissance d’une année sur l’autre à l’automne 2020, avec des chiffres solides en 2021. Comment les marques étrangères peuvent-elles tirer parti de la bonne santé du secteur de l’hôtellerie en Chine dans un contexte de ralentissement mondial de ce secteur ?

 

La localisation est un obstacle majeur pour toute marque qui entre sur un marché étranger. Cela implique une compréhension approfondie de la culture du marché que vous essayez d’attirer. De par la nature du secteur, les entreprises hôtelières qui réussissent, doivent être en phase avec les aspirations de leur marché d’origine. Pour reproduire ce succès en dehors de leur marché d’origine, les marques du secteur de l’hôtellerie et de la restauration doivent s’assurer que leur identité de marque se sent aussi bien dans un nouveau contexte culturel que là où elle est née.

 

Transcréation

localisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise transcreation

 

La première impression est vitale – pour les consommateurs, elle se manifeste lorsqu’ils voient ou entendent le nom de votre marque pour la première fois. La traduction de votre nom de marque donnera le ton de toutes les interactions futures avec votre marché local. La « transcréation » est un terme utilisé pour décrire le processus de création d’un nouveau sens par le biais de translittérations – en apportant un nouveau sens dans un nouveau contexte à partir d’une ancienne idée.

 

Le chinois étant un système basé sur les glyphes, par opposition aux systèmes alphabétiques de nombreuses autres langues comme l’anglais, les marques doivent souvent trouver des translittérations créatives de leurs noms lorsqu’elles entrent sur le marché chinois.

 

Par exemple, lorsque la franchise américaine de sandwichs Subway est entrée sur le marché chinois, elle a choisi le nom 赛百味 (sài bǎi wèi). Non seulement il s’agit d’une correspondance phonétique, mais les deux derniers caractères signifient « des centaines de saveurs » en chinois, laissant entendre aux clients chinois le potentiel de personnalisation de ses sandwichs.

 

Un autre exemple dans le secteur de l’hôtellerie serait la chaîne d’hôtels Marriott. En prenant un chemin différent et en abandonnant complètement la correspondance phonétique, elle a adopté le nom chinois de 万豪 (wàn háo), qui signifie « dix mille élites riches », ce qui la situe parfaitement sur le marché chinois du luxe.

 

Le processus de transcréation est non seulement important pour le nom de votre marque, mais aussi pour les slogans. De nombreuses entreprises ont appris à leurs dépens que les traductions directes de leurs slogans ne passent pas en chinois. Par exemple, le slogan « finger lickin’ good » de KFC a été initialement traduit par « mangez vos doigts ».

 

Pour en savoir plus sur ce qui différencie la transcréation de la traduction, consultez notre article.


 

 

Brochures et menus localisés

ocalisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise brochures et menus localisés

 

Ceux qui ont passé un peu de temps en Chine et mangé dans des restaurants locaux ont sans aucun doute vu leur part de bêtisier de traduction en anglais qui prête à rire et qui est parfois déconcertant. En tant que marque étrangère se lançant sur le marché chinois, assurez-vous que vos traductions de menus et de brochures en chinois ne commettent pas ces mêmes erreurs.

 

Pour le secteur de l’hôtellerie, la localisation permet de s’assurer que vos brochures et vos menus sont spécifiques dans leur langue, qu’ils utilisent le bon lexique et une terminologie actualisée. En particulier dans les villes chinoises où l’influence internationale est moindre, une bonne localisation aide les clients à comprendre ce qu’ils voient exactement sur le menu, même si c’est quelque chose qu’ils n’ont jamais vu.

 

Pour en savoir plus sur les services de localisation de l’industrie hôtelière par des traducteurs professionnels, cliquez ici !


Blogs et articles

localisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise localisés articles

 

Nous savons tous que l’infrastructure des médias sociaux et du commerce électronique en Chine est totalement différente de celle de l’Occident. Par exemple, l’e-mail, omniprésent en Occident, est utilisé par moins de 40 % des personnes en ligne en Chine. Cela signifie que les listes de diffusion et autres stratégies de marketing numérique reposant sur le courrier électronique ne sont tout simplement pas efficaces en Chine.

 

WeChat, en revanche, est omniprésent en Chine. Les services de localisation vous aident à formater le contenu de votre blog et de vos articles en fonction des plateformes utilisées pour le marketing numérique en Chine. Comprendre la myriade d’autres médias sociaux et plateformes de commerce électronique populaires et savoir comment optimiser votre contenu pour eux est un élément essentiel de toute stratégie de localisation pour entrer sur le marché chinois. Les marques du secteur de l’hôtellerie et de la restauration devraient se tourner vers les principaux médias sociaux et plateformes de e-commerce social, tels que Little Red Book, Douyin et Weibo, pour établir une forte présence numérique locale.

 

En outre, les blogs et les articles peuvent faire appel à la transcréation pour aider votre public à mieux comprendre l’historique et le contexte de votre marque. Un contenu adapté au marché local donne un sentiment de connexion et d’attention aux clients locaux, un objectif crucial pour les entreprises du secteur de l’hôtellerie.


 

Ciblage de l’audience

localisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise ciblage de l'audience

 

De même que votre marché national n’est pas un marché démographique monolithique, le nouveau marché sur lequel votre marque s’implante ne l’est pas non plus. En apprenant à vous différencier en fonction des différents segments démographiques du marché local, vos campagnes de marketing numérique donneront l’impression aux clients qu’elles sont natives.

 

En Chine, la démographie culturelle se divise en fonction des villes, les villes de premier et de seconds rangs telles que Shanghai, Beijing, Shenzhen et Guangzhou étant beaucoup plus internationales. Mais cela ne veut pas dire que les villes de niveau inférieur doivent être ignorées – la puissance économique de ces villes de troisième et quatrième niveau augmente à mesure que l’économie chinoise se développe.

 

Les villes chinoises de premiers et deuxièmes rangs ont tendance à avoir une influence plus internationale, leurs habitants étant plus ouverts aux styles de vie et aux goûts occidentaux. Ils sont plus exposés aux marques internationales, ont des communautés d’expatriés plus importantes et des revenus plus élevés. Cela signifie également qu’ils ont plus d’expérience et sont plus perspicaces en ce qui concerne les tendances internationales que leurs homologues des villes de niveau inférieur. L’augmentation du pouvoir d’achat de la classe moyenne à croissance rapide dans les villes de niveau inférieur est un marché qui représente une population à ne pas négliger.

 

En outre, la croissance économique de la Chine étant un développement relativement récent, il existe également des différences générationnelles majeures dont il faut tenir compte dans la localisation de l’identité de votre marque et du contenu de votre marketing digital .

 

Conclusion

Le succès des marques étrangères qui se lancent dans le secteur de l’hôtellerie en Chine dépendra largement de leur capacité à localiser leurs produits dans l’environnement chinois, qui évolue rapidement. Le choix d’un partenaire solide pour les services de localisation et de marketing numérique est essentiel pour que les clients chinois se sentent chez eux avec votre marque.

 

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui fournit des services de traduction et d’interprétation professionnels à des entreprises du monde entier. Travaillant dans plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques. Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les services de localisation, n’hésitez pas à nous contacter.

]]>
Pourquoi faire appel à une agence de traduction ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/pourquoi-faire-appel-a-une-agence-de-traduction-hi-com/ Mon, 12 Oct 2020 11:45:50 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=17615 comment fonctionne une agence de traduction

Est-ce que faire appel à une agence de traduction est nécessaire ? Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais primordial de communiquer dans une multitude de langues. Vous êtes une marque européenne et vous souhaitez vous implanter en Asie ? Il est important pour vous et votre marque de localiser vos produits ainsi que […]]]>
comment fonctionne une agence de traduction

Est-ce que faire appel à une agence de traduction est nécessaire ? Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais primordial de communiquer dans une multitude de langues.

Vous êtes une marque européenne et vous souhaitez vous implanter en Asie ? Il est important pour vous et votre marque de localiser vos produits ainsi que le contenu que vous partagez. Pour cela il est conseillé de faire appel à une agence de traduction tel qu’HI-COM pour vous assurer d’obtenir une traduction et localisation de qualité. Dans le cas contraire cela peut nuire à la notoriété de votre marque.

FAIRE APPEL À SES SALARIÉS (par rapport à une agence de traduction)

La traduction est un vrai métier : il ne suffit pas d’être bilingue pour se proclamer traducteur.

En d’autres termes cela veut dire qu’une personne lambda ne peut être en mesure de fournir une traduction parfaite, respectant le sens et le ton donné au document. Beaucoup d’entreprises font appel à leurs propres employés pour effectuer certaines traductions. Cela représente une perte de temps, car le salarié ne peut pas se concentrer sur ses propres tâches et peut risquer de commettre des contre-sens sur sa traduction. Enfin, même si la traduction est effectuée par un salarié dans sa langue native, il est rare que ce dernier maîtrise à la fois les nuances, la grammaire, l’orthographe, et les structures de la langue parfaitement.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE VS L’AGENCE DE TRADUCTION

La traduction automatique connaît une expansion importante du fait de l’amélioration des traductions émises. La traduction automatique est utilisée car c’est un procédé qui est rapide, facile d’accès, et disponible dans plusieurs langues. Néanmoins la traduction automatique génère encore beaucoup d’erreurs   avec au bout du compte une qualité de traduction très moyenne ce qui peut être très négatif pour l’image et la réputation de votre marque ou entreprise.

En plus de ne pouvoir traduire de manière correcte l’ensemble d’un document, la traduction automatique n’est pas en capacité de localiser un contenu. Localiser un contenu signifie : s’adapter à la cible, à sa culture, afin d’employer les bons termes et éviter les ambiguïtés et contre-sens au maximum.

Découvrez dans notre infographie les avantages et inconvénients d’une traduction automatique VS un traducteur humain.

Traduction humaine et IA

Ainsi, faire appel à vos employés ou traduire via une traduction automatique n’est pas la bonne solution si vous souhaitez importer votre entreprise à l’étranger ou tout simplement communiquer sur votre marque, produit ou services dans une autre langue.

C’est pour cela que faire faire appel à des traducteurs professionnels est important. Néanmoins il demeure une différence entre faire appel à des traducteurs indépendants en freelance ou faire appel à une agence de traduction.

LES TRADUCTEURS INDÉPENDANTS VS FAIRE APPEL À UNE AGENCE DE TRADUCTION

  • L’accompagnement dans vos projets

Une agence de traduction pourra, par rapport à un traducteur freelance, vous épauler dans vos projets de traduction en vous proposant un traducteur spécialisé dans le domaine du projet, qui sera expérimenté et natif dans la langue de traduction.

  • Qualifications requises

Par exemple chez HI-COM tous nos traducteurs ont au minimum 5 ans d’expériences et sont spécialisés dans un ou plusieurs domaines. Nous possédons une grande expérience en particulier sur les marchés chinois et européens ce qui permet de vous proposer une traduction de qualité ainsi que d’autres services tels que l’interprétation, la rédaction de contenus et même vous aider dans la localisation de votre marque à l’étranger.

De plus nos traducteurs, interprètes, rédacteurs sont tous dotés de diplômes attestant leur niveau de qualification, et s’adaptent rapidement afin de vous offrir une prestation de qualité, ce qui n’est pas forcément le cas des traducteurs indépendants qui peuvent ne pas avoir eu de formation.

De plus, chez HI-COM, vous n’aurez qu’un seul contact direct afin de simplifier votre demande et d’être à l’écoute de tous vos besoins.

agence de traduction qualités

  • Large choix de services et de langues

Ensuite, les agences de traduction, comme dit précédemment, propose un plus large choix de services mais aussi en termes de langues. Un traducteur freelance ne peut traduire dans plusieurs langues.

Imaginons que vous souhaitez traduire un manuel d’utilisation dans plus de 15 langues, il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction qui pourra prendre en charge l’ensemble des langues du projet. À l’inverse vous devrez faire appel à plusieurs traducteurs freelances ce qui représente une perte de temps et d’argent.

HI-COM en tant qu’agence de traduction multilingue travaille dans plus de 40 langues que vous pouvez découvrir en cliquant ici.

agence de traduction services

  • Obtenir une traduction de qualité

Travailler avec une agence de traduction c’est aussi choisir d’obtenir une traduction de qualité.

Chaque projet sera effectué par un traducteur choisit au sein même de l’agence qui sera le plus conforme à vos attentes tout en proposant un relecteur afin d’assurer la minimisation d’erreurs ou contre-sens, ce qui rajoute une sécurité supplémentaire.

Un traducteur freelance sera le seul à relire son travail, ce qui ne lui permet pas de prendre le recul nécessaire pour repérer les potentielles erreurs.

  • Gain de temps et d’argent

Les délais sont toujours respectés car en cas de deadline trop juste, l’agence sera en mesure de mettre un ou plusieurs traducteurs en plus sur le projet, afin de respecter les temps imposés pour chaque traduction et mission.

De plus, faire appel à une agence de traduction contrairement à un traducteur freelance représente également une économie d’argent car les agences de traduction, comme HI-COM possèdent des logiciels de design professionnel souvent couteux ainsi qu’un logiciel de mémoire de traduction qui permet de mémoriser les mots traduits par le traducteur et ainsi de repérer les mots répétés qui ne seront comptabilisés qu’une seule fois.

HI-COM utilise Trados, en plus de repérer les mots répétés, il les gardera en mémoire pour vos prochains projets de traduction.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à la fourniture de services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques.

 Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

]]>
8 erreurs courantes que les entreprises commettent lorsqu’elles effectuent des traductions ! HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/8-erreurs-courantes-en-traduction-hi-com/ Wed, 15 Jul 2020 20:00:47 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=16498 erreurs en traduction

8 erreurs majeures que presque toutes les entreprises commettent lorsqu’elles ont besoin d’une traduction pour la première fois. Les erreurs de traduction sont courantes mais évitables ! Comment éviter de faire des erreurs en travaillant avec la traduction ? Ce chemin est cahoteux, long et stressant. Il faut éviter de prendre des décisions hâtives. Pour […]]]>
erreurs en traduction

8 erreurs majeures que presque toutes les entreprises commettent lorsqu’elles ont besoin d’une traduction pour la première fois. Les erreurs de traduction sont courantes mais évitables ! Comment éviter de faire des erreurs en travaillant avec la traduction ? Ce chemin est cahoteux, long et stressant. Il faut éviter de prendre des décisions hâtives. Pour ce faire, vérifiez ces étapes.

Nous avons compilé 8 erreurs majeures que presque toutes les entreprises commettent lorsqu’elles ont besoin d’une traduction

Notre expérience montre que les entreprises ont une tâche de traduction, la plupart d’entre elles suivent la même voie.

Même des entreprises comme COCA-COLA, lorsqu’elles sont entrées en Chine, ont souffert des désastres de la traduction.

 

Erreur de traduction 1. Transfert d’une tâche à votre personnel

Vous êtes directeur et vous avez un texte/une brochure/catalogue ou même un site web à traduire ? Et la première chose que vous faites est de voir qui pourrait être à la hauteur ?

  • l’administrateur, qui s’occupe de la plupart des tâches aléatoires ;
  •  les vendeurs, qui sont censés avoir un sens aigu des mots ;
  •  Ou encore l’équipe d’ingénieurs, qui se tient derrière le produit lui-même

Quel que soit votre choix, vous décidez de faire effectuer la traduction en interne.

Cela signifie que le personnel devra prendre une partie de son propre temps pour traduire ces textes. C’est-à-dire faire quelque chose qui sort de son champ d’action et pour lequel il n’est pas qualifié. Il est également peu probable qu’ils acceptent cette tâche avec beaucoup d’enthousiasme.

Il en résulte un personnel inefficace et surchargé, des résultats douteux, de la frustration et une perte de temps.

Vous réalisez maintenant que votre bureau a besoin d’aide pour accomplir cette tâche.

Vous allez donc vous adresser à votre administrateur ou à une agence de traduction pour vous aider dans cette tâche.

Erreur de traduction 2. Demander à des amis et à des non professionnels de donner un coup de main

Ce n’était probablement même pas votre idée. Votre administration vous convaincra que son cousin/ami/professeur d’anglais fera le travail en un rien de temps et que cela ne coûtera rien.

Et à ce stade, si vous ne précisez pas que le travail doit être fait à un niveau professionnel, elle trouvera un étudiant ou un débutant indépendant qui a le temps et la volonté.

Il ne sera pas surprenant que votre texte manque de style, et certains termes peuvent se perdre dans la traduction, car la plupart des non-professionnels ne savent pas comment traduire la terminologie spécifique à un secteur et le jargon commercial.

Il en va de même lorsque vous sous-traitez pour des salons professionnels. Faire appel à un étudiant ou un traducteur qui n’est  spécialisé comporte des risques pour la réputation de votre entreprise :

  • il peut manquer de confiance
  • il peut se tromper de terminologie professionnelle

Revenons donc à la traduction de notre texte. Il est important de faire appel à des professionnels de la traduction pour éviter toutes erreurs.

Erreur 3. Trouver une agence « bon marché’’

Nous savons tous que le prix est important. Nous apprécions tous le bon rapport qualité-prix, et une fois que vous aurez fait quelques recherches dans le monde de la traduction, vous serez confronté à un dilemme : aller dans une agence moins chère qui promet des délais fantastiques, un prix de rêve et un coupon de réduction de 30 % en plus ? Ou à d’autres qui sont plus coûteuses, qui ne négocient pas leurs tarifs et qui sont plus lentes par rapport aux premières.

Vous imaginez que toutes les agences de traduction se ressemblent (lire : pareil), et vous imaginez que certaines sont surfacturées simplement parce que leur bureau est situé dans une meilleure partie de la ville, ou qu’elles viennent de l’étranger, ou que leur patron a besoin d’une nouvelle voiture. Vous choisissez donc la moins chère.

Et nous connaissons tous la vieille vérité : vous en avez pour votre argent. Mais dans ce cas, les agences à bas prix embauchent des étrangers au hasard, les textes ne sont pas relus (lire : coût supplémentaire) et les traducteurs « bon marché » utilisent des logiciels qui feront que votre texte aura au mieux l’air robotisé, ou au pire complètement indéchiffrable.

À un moment donné, vous vous rendrez compte que vous surchargez encore votre équipe pour la révision de ces traductions. En d’autres termes, vous payez des gens qui ne font pas bien leur travail, qui tardent et qui peuvent aussi changer leurs prix au hasard.

Après être passé par de tels problèmes, vous souhaiterez avoir choisi les professionnels qui ne négocient pas au tout début, car maintenant vous avez perdu beaucoup de temps et la date d’échéance approche rapidement.

Cela nous amène donc à la prochaine erreur :

Erreur 4. Traductions de dernière minute

Il s’agit là d’une des erreurs de traduction commises par les entreprises qui ont déjà franchi les trois premières étapes et qui sont maintenant passées à des services plus professionnels. Leurs documents sont restés sur un bureau pendant des semaines, et ce n’est que lorsque la date limite arrive « demain » qu’ils sont envoyés  à une agence de traduction professionnelle, qui est obligée de fournir un service à la fois ultra rapide et impeccable.

Cette situation met le traducteur sous forte pression. Cela le prive du temps nécessaire pour lire attentivement les documents de référence et adapter le style.

erreur traduction 1

Et la situation pourrait être encore pire. Il sera peut-être necessaire faire appel à plusieurs traducteurs différents pour un même projet, ce qui rendra le style et la terminologie utilisés encore plus difficiles à harmoniser.

Certaines agences de traduction comme HI-COM, mette en place un seul et unique traducteur pour vos projets de traduction afin d’éviter ce problème.

Erreur 5. Documents sources de mauvaise qualité

Oui, cela arrive souvent lorsque nous recevons un texte rédigé par un locuteur non natif et/ou un non professionnel, les traducteurs ont du mal à le comprendre. Le plus souvent, ce texte a été rédigé au cours de l’étape 1 ou de l’étape 2 décrites ci-dessus, ou il s’agit d’une traduction de mauvaise qualité d’une autre langue :

Erreur 6. Sauter la version anglaise

Il est important de comprendre que la traduction… disons de l’arabe à l’espagnol, peut devoir se faire via l’anglais. Utiliser l’anglais comme langue pivot vous évitera des maux de tête, des coûts futurs et de l’embarras. Tout d’abord, votre chef de projet fera un bon travail de contrôle de la qualité, et il est courant que les chefs de projet des entreprises de traduction soient des anglophones de langue maternelle.

Deuxièmement, vous pouvez utiliser cette copie pour convertir le texte en autant de langues que vous le souhaitez sans frais exorbitants (car les paires de langues qui incluent l’anglais sont beaucoup moins coûteuses)

Erreur 7. Priorités dans le mauvais ordre

Un autre point très important que les entreprises doivent comprendre lorsqu’elles travaillent avec des sociétés de services, c’est de bien définir leurs priorités.

Cela signifie que : PRIX-> TEMPS-> QUALITÉ n’est pas la voie recommandée. En fait, c’est exactement le contraire.

Pour une traduction de qualité, il faut tenir compte d’un délai approprié et de coûts réalistes, car les professionnels coûtent plus cher que les étudiants.

Assurez-vous donc que votre administrateur/gestionnaire comprend les priorités avant d’externaliser votre service de traduction.

Erreur 8. Choisir le prix plutôt que l’expérience

erreur traduction

C’est l’une des erreurs de traduction les plus courantes auxquelles nous sommes confrontés.

Certaines entreprises font traduire tous les documents et les préparent pour une rencontre d’affaires, et invitent des gourous de l’industrie et des invités de marque, tout en leur fournissant un interprète indépendant « à prix raisonnable ».

Pourquoi ce scénario coûtera-t-il beaucoup plus cher à une entreprise que ce qu’elle met dans cette mission d’interprétation ?

Ce que la plupart des entreprises ne savent pas, c’est qu’en moyenne, nous perdons environ 10 % de la valeur technique d’un interprétariat professionnel et spécialisé. Par conséquent, la formation ne sera efficace qu’à 90 %.

Lorsque vous engagez un professionnel non spécialisé, vous perdez jusqu’à 30 % de l’information originale.

Et lorsque vous engagez un interprète au hasard, qui n’est pas spécialisé dans le domaine requis ou qui ne montre aucune passion pour celui-ci, vous risquez en fait de perdre jusqu’à 50% de la formation par manque de terminologie professionnelle et de compréhension des processus.

Comment savoir si une agence est efficace ?

6 règles d’une bonne agence :

  1. Chaque traducteur utilisé est très expérimenté dans son domaine respectif (normalement environ 5 à 10 ans)
  2. Ce sont des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle
  3. Ils utilisent des outils professionnels et reconnus par l’industrie
  4. Les documents sont corrigés par un second traducteur qui n’est pas impliquée dans la traduction
  5. L’agence dispose d’un chef de projet qui sera en contact avec le client et communiquera à l’équipe les besoins et les modifications
  6. Elle propose à ses clients un test de traduction gratuit avant d’entreprendre tout travail

En tant qu’expert multilingue, HI-COM respecte toutes ces règles et plus encore : nous offrons des services professionnels de traduction, d’interprétation et de rédaction dans plus de 40 paires de langues. Nous sommes une agence de normes internationales dont le siège est à Shanghai. Nous sommes spécialisés dans le marché chinois, mais nous avons des clients dans le monde entier.

Chez HI-COM, nous utilisons des outils de TAO performants tels que Trados, la norme du secteur. Notre équipe multinationale est hautement qualifiée, efficace et à votre service.

Vous voulez encore franchir toutes les étapes ci-dessus dans votre quête d’un service de traduction efficace ? Pourquoi ne pas nous envoyer un courriel rapide à la place, et nous nous occuperons du reste !

]]>
Découvrez comment la localisation peut améliorer votre référencement – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/decouvrez-comment-la-localisation-peut-ameliorer-votre-referencement-hi-com/ Fri, 03 Jul 2020 02:56:50 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=16268 Traduction er référencement

Découvrez les avantages de la localisation ! Votre entreprise a décidé de se lancer courageusement sur le marché mondial du commerce en ligne ? Si c’est le cas, vous pourriez avoir besoin d’un moyen efficace mais rentable pour localiser votre site internet avec succès.  Dans cet article, nous discuterons des avantages d’une localisation efficace lors […]]]>
Traduction er référencement

Découvrez les avantages de la localisation !

Votre entreprise a décidé de se lancer courageusement sur le marché mondial du commerce en ligne ?

Si c’est le cas, vous pourriez avoir besoin d’un moyen efficace mais rentable pour localiser votre site internet avec succès.

 Dans cet article, nous discuterons des avantages d’une localisation efficace lors du ciblage des marchés à l’étranger et des effets néfastes qu’elle a sur le référencement en ligne, et donc du succès global qu’elle peut avoir sur votre activité.

Qu’est-ce que la localisation ?

 

La localisation est l’adaptation d’un produit ou d’un service afin de répondre aux besoins et aux intérêts d’une langue, d’une culture ou d’un pays en particulier. Plus précisément, en ce qui concerne les entreprises internationales de commerce en ligne, la localisation peut également se référer à l’adaptation d’un site internet et d’une stratégie marketing, afin de s’assurer qu’elle séduit efficacement un public ciblé.

 Par exemple, repenser des facteurs tels que les visuels, les devises et la manière dont un produit est commercialisé, aidera les entreprises à mieux répondre aux attentes de leurs clients internationaux.

De plus, si votre public cible parle une autre langue, l’ajustement du contenu de votre site l’aidera non seulement à se référencer sur les moteurs de recherche tels que Google et Baidu, mais il sera aussi plus probable que vos visiteurs se convertissent réellement en clients.

 

Pourquoi la localisation est-elle importante ?

La localisation de site internet aide les entreprises à atteindre un plus grand nombre de clients potentiels, à accroître la notoriété de leur marque et, par conséquent, à augmenter leurs revenus.

Elle stimule également le référencement, lorsqu’elle est effectuée de la bonne manière.

Par exemple, si votre entreprise est basée au Royaume-Uni et que vous souhaitez commencer à vendre en Chine, pour réussir à pénétrer le marché chinois, il est essentiel d’optimiser votre site Web et votre contenu spécifiquement pour les consommateurs chinois.

Cependant, il ne suffit pas de traduire simplement le contenu de votre site Web, comme les titres méta, les balises méta et les descriptions d’images.

Vous devrez considérer d’autres facteurs culturels qui pourraient avoir un impact sur votre contenu, tels que la mode, les couleurs, les comportements des clients, etc.

En outre, une enquête récente a montré que plusieurs acheteurs en ligne étaient d’accord pour dire qu’en voyant des descriptions de produits bien rédigées dans leur propre langue et des sites Web hébergés sur des domaines nationaux, une entreprise est beaucoup plus susceptible d’être professionnelle et digne de confiance.

Une autre raison pour laquelle la localisation est importante lors de l’expansion de votre entreprise à l’étranger est que si une personne ne ressent pas la pertinence du site internet, elle partira et, par conséquent, augmentera votre taux de rebond.

 Cela signifie que les moteurs de recherche ne considéreront pas vos produits comme pertinents pour votre public cible.

localisation contenu

 Qu’est-ce que la localisation SEO ?

La localisation SEO (Search Engine Optimization) est le processus de traduction du contenu d’un site internet dans une localité spécifique ; ce qui signifie que des recherches sont nécessaires pour comprendre les références culturelles et les attitudes sociales de votre emplacement cible.

Par conséquent, lorsque vous envisagez de vendre sur un marché étranger, il est essentiel que vous compreniez comment les consommateurs recherchent déjà des produits ou services similaires, et que vous connaissez les termes de recherches utilisés.

 

Vous pouvez ensuite utiliser ces mots et expressions dans votre contenu pour toucher plus de consommateurs. Par exemple, votre entreprise pourrait être dans l’industrie de la mode et vous envisagez peut-être de cibler des pays tels que les États-Unis et le Royaume-Uni. Sur le marché américain, ils emploient le mot « pants » pour un pantalon, tandis qu’au Royaume-Uni, ils les appellent plutôt « trousers ».

Par conséquent, il est important de vous assurer que vos mots-clés sont adaptés au marché que vous envisagez d’entrer, car il est courant que la terminologie varie d’un pays à l’autre, même si la langue est la même.

Il est également important que ce soit des mots-clés de recherche élevés et qu’ils soient répétés de manière cohérente dans le texte. Un référencement local efficace peut également vous aider à générer plus de clics sur votre site internet international.

Plus de clics signifie plus de trafic, des ventes accrues et donc des revenus plus élevés.

Localiser le référencement de votre site Web 

Voici quelques éléments à considérer lors de la localisation de votre site internet :

  • Définissez votre marché cible et votre audience
  • Recherche de mots-clés dans le pays que vous prévoyez de cibler
  • Localisation de contenu
  • Tests des mots-clés et des contenus pour s’assurer qu’ils soient pertinents pour les moteurs de recherche

Pour localiser votre site internet, vous devez d’abord décider quelles langues et quels pays vous prévoyez de cibler.

Il est important d’analyser les marchés potentiels et de choisir ceux où vous avez le plus de chances de vendre vos produits ou services avec succès.

Vous pouvez ensuite effectuer des recherches spécifiques afin d’évaluer les concurrents et de vous renseigner sur les problèmes culturels actuels.

Une fois que vous avez décidé, vous pouvez alors faire un plan réaliste et commencer avec un nombre limité de pays.

Comme mentionné précédemment, il est important que vous optimisiez le contenu traduit pour les mots-clés locaux corrects et que vous utilisiez également les phrases pertinentes dans les titres de vos pages et les méta descriptions, car les gens n’ont pas tendance à parler de manière rigide et formelle.

Il est également important de travailler avec des traducteurs humains  car les machines peuvent avoir du mal à traduire un langage familier.

De plus, avec la popularité croissante des recherches vocales et des utilisateurs qui recherchent des mots-clés, la localisation est un processus essentiel si vous souhaitez booster votre référencement et pénétrer avec succès le marché mondial.

Pour plus d’informations sur les raisons pour lesquelles la localisation est plus efficace que la simple traduction, cliquez  pour découvrir comment localiser avec succès les applications mobiles. cliquez ici. 

Contactez-nous pour en savoir plus sur la localisation efficace de vos médias sociaux, de votre site Web ou pour une assistance marketing.

HI-COM est une agence internationale de communication et de localisation ayant des années d’expérience sur le marché chinois.

Grâce à ses bureaux à Shanghai, Guangzhou, Hong Kong et Nice, HI-COM sert ses clients fidèles dans plus de quinze secteurs, dont le tourisme, l’hôtellerie, le commerce en ligne et la vente au détail.

]]>
Découvrez comment traduire son nom de marque – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/traduction-nom-de-marque/ Fri, 08 May 2020 02:21:50 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=12755 traduction nom de marque - logos

  Exporter son entreprise à l’étranger demande un travail de localisation, que ce soit pour votre site internet, vos réseaux sociaux, votre service après-vente etc… Néanmoins, il ne faut surtout pas passer à côté de la traduction et de l’adaptation de votre nom de marque, car, dans le cas contraire, votre clientèle peut passer à […]]]>
traduction nom de marque - logos

 

Exporter son entreprise à l’étranger demande un travail de localisation, que ce soit pour votre site internet, vos réseaux sociaux, votre service après-vente etc… Néanmoins, il ne faut surtout pas passer à côté de la traduction et de l’adaptation de votre nom de marque, car, dans le cas contraire, votre clientèle peut passer à côté de votre marque si cette dernière ne sait pas prononcer votre nom.

Ainsi, lorsqu’il s’agit d’une double localisation, la traduction du nom d’une marque (en particulier dans les langues comme le chinois, le japonais et l’arabe) peut être extrêmement délicate et ce malgré des associations de mots très courtes (un ou deux mots parfois), le temps, la recherche et les efforts nécessaires pour arriver à ce résultat peuvent être conséquents.

8 marques sur 10 localisent leur nom de marque lorsqu’elles pénètrent les marchés étrangers. Sur des marchés comme la Chine, c’est une étape nécessaire car les clients locaux pourraient ne pas être en mesure de prononcer le nom de la marque.

En effet, c’est particulièrement le cas en Chine, où un caractère peut avoir plusieurs significations, et ces significations peuvent se transformer en quelque chose de complètement différent lorsqu’elles sont associées à un autre caractère. Même les caractères dont le sens est généralement positif peuvent sembler un peu étranges à une oreille locale.

Nous pouvons prendre l’exemple de 好(hǎo) qui siginfie “bon”, mais 好坏 (hǎo huài) signifie “très mauvais” !

nike marque nom

Quel est le processus pour la traduction d’un nom de marque ?

Lorsque l’on travaille dans le domaine de la traduction de noms de marque, il faut suivre la procédure suivie par les agences de création de noms professionnelles. L’objectif n’est pas seulement de trouver une traduction de marque qui signifiera et/ou sonnera comme le nom original, mais aussi de s’assurer que le nouveau nom sera positif, juste, original et adapté au nouveau marché.

Par ailleurs, les noms de marque peuvent être traduits de différentes façons. Ils peuvent être traduits de façon à ce qu’ils ressemblent phonétiquement au nom d’origine, à la signification ou inclure les deux.

Le processus de traduction d’une marque comprend 4 éléments clés :

  1. Définition de l’image de marque
  2. Définition du public cible
  3. Benchmark de la concurrence existante et de ses noms de marques
  4. Traduction du nom de la marque

Définition de l’image de marque

Lors d’une recherche sur l’image de marque, il faut inclure les attributs de la marque (quel type d’organisation elle représente, qu’est-ce qu’elle défend, quelle est la signification du logo), l’association (quelle signification et quelles émotions la marque fait-elle ressortir), les cibles (quel type de public cette marque souhaite atteindre), le marché intérieur (quelle catégorie de personnes sont les clients fidèles), le positionnement du prix (est-ce une marque de luxe, un marché de masse ou une niche). Cette recherche est essentielle à la création d’une base solide pour la traduction d’un nom de marque.

De plus, la seconde étape consiste à définir les mots clés associés à la marque. Cela peut se faire dans le cadre d’études en groupes de discussion. Demandez à votre groupe quels sont les mots qui sont associés à votre marque lorsqu’on parle d’elle ? Ensuite, travaillez sur les mots clés que les participants ont utilisé pour la décrire.

traduction de nom de marque, traduire son nom de marque
La localisation de noms de marque est une pratique courante, même pour les marques les plus célèbres.

Par exemple, votre groupe de discussion pense que votre marque est associée à la mode moderne et aux produits de marques éthiques/responsables. Pour décrire la « haute qualité », ils utilisent des mots comme « jeune », « de bonne qualité », « look frais ». Et les mots associés à un aspect « éthique » sont axés sur le « partage », le « soutien aux enfants » et le « don ».

Même avec aussi peu d’information, des marques comme TOM viennent à l’esprit. L’objectif est de créer un nouveau nom de marque qui tiendra compte de l’image de marque existante, et qui assurera sa transformation vers de nouveaux publics.

Définition du public cible

Le but de cette recherche est de savoir à qui nous parlons. L’étude de marché de la marque et votre stratégie marketing seront d’autant plus utiles ici. Si vous travaillez sur la traduction d’une marque de cognac célèbre qui veut entrer sur le marché chinois, votre marché pourrait être :

  • 25-35 ans (démographique), jeunes et dynamiques souhaitant un cognac moderne et subtil
  • Ce sont des consommateurs modernes et sophistiqués

Benchmark de la concurrence existante et de ses noms de marques

L’une des tâches les plus importantes est de trouver tous les concurrents pertinents, d’analyser leurs noms et de trouver des tendances similaires.

Tenez compte de l’origine de vos concurrents, car les noms traduits et les noms originaux peuvent jouer selon des règles différentes. Essayez de voir quelles sont les similitudes avec les noms traduits. Pouvez-vous appliquer ces tendances à la traduction de votre marque ?

traduction nom de marque

Traduction du nom de marque

Maintenant que vous avez tout ce dont vous avez besoin, vous pouvez commencer le processus de traduction du nom de la marque. Décidez à quel point il est important de se rapprocher phonétiquement du nom original.

Voyez combien il y a de syllabes dans le nom original, et quelles significations devraient avoir les syllabes (si vous travaillez sur la traduction du nom de marque en chinois). Prêtez attention aux normes et habitudes culturelles. Par exemple, les ventes de Hyundai Accent étaient en baisse sur le marché russe, jusqu’à ce qu’elle soit rebaptisée Solaris.

Bien sûr, il faut avoir un bon bagage linguistique pour choisir les meilleures variations qui ne sonneront pas étranges une fois mises ensemble.

Comment les grandes marques traduisent-elles leurs noms en chinois ?

Il est très important de confier la traduction de nom de marque à des professionnels, ou vous risquerez d’être mentionnés dans les articles parlant du « marketing raté ». Cependant, même les professionnels peuvent parfois échouer. Il est donc important de vérifier votre traduction avec un groupe de discussion avant de le rendre officiel.

1. Drôle à entendre

air bnb traduction

Un buzz autour du nouveau nom chinois d’AirBnB 爱彼迎 (àibǐyíng) est apparu après que les caractères apparemment innocents 爱 (amour) et 迎 (bienvenue) (qui ressemble à l’autre caractère 淫 (yín) qui signifie « luxure, excessif, lâche »). Il est séparé par un autre caractère  彼 (qui sonne comme le mot désignant les organes génitaux féminins). Le sens original de 彼 est « ceux », mais son orthographe n’est pas si importante, car cela sonne de la même façon. Et étant donné que l’activité d’Air Bnb est basée sur l’invitation d’étrangers chez soi, cela peut donner une impression étrange de l’activité principale de l’entreprise…

2. Traduction de nom de marque : Ne pas comprendre l’essentiel

Traduction nom de marque pepsi

Des exemples de grandes campagnes qui ont eu quelques ratés. Telles que celle de KFC  « finger lickin’ good  » qui a été traduite en chinois par « mordez vos doigts ». Ou comme celle de Pepsi qui a été traduite de « Now it’s Pepsi for those who think young« . Ce qui veut dire « Le nouveau Pepsi s’adresse aux gens qui ont un esprit d’enfant ».

3. Traduction de noms de marque : Signification non pertinente 

Traduction nom de marque google

Lorsque vous traduisez un nom de marque, les caractères doivent rappeler l’étendue de votre activité. Si vous travaillez dans le secteur de l’automobile, choisissez des caractères qui représentent la vitesse ou la sécurité. C’est le cas de BMW avec un animal comme un « cheval précieux » (BMW avec leur 宝马 (bǎomǎ)). Par ailleurs Land Rovert a aussi suivi cet exemple avec un tigre sur une route (Land Rover avec 路虎(lùhǔ)). Si vous travaillez dans le domaine informatique, optez pour les mots « idées », « progrès » ou « connaissances ».

Quand Google a choisi 谷歌(gǔgē), qui signifie littéralement « une chanson de village », ses adeptes étaient, disons, un peu confus. Et dans le cas de  Best Buy le nom chinois est :  百思买 (bǎisīmǎi). Leur nom est plutôt un avertissement pour les clients : « pensez cent fois avant d’acheter ! »

4. Ignorer la traduction 

traduction nom de marque hermésComme vous pouvez le voir, c’est un champ de mines. Pas étonnant que certaines entreprises n’aient jamais localisé leur marque en Chine. Regardez GAP, ou Facebook, par exemple. Le premier a 3 lettres et s’inscrit d’une manière ou d’une autre dans les esprits des locaux. Le second est appelé par les utilisateurs comme bon leur semble. Ce qui peut être une bonne excuse pour transformer une marque en blague (脸书 (liǎnshū)). Plus un nom de marque en anglais est dur à mémoriser pour les clients chinois, moins ils en parleront. C’est ce qui est arrivé à Hermès. Pendant les premières années les clients chinois n’ont tout simplement pas parlé de la marque.

Au début des années 2000, les nouilles instantanées coréennes « Disorak » sont entrées sur le marché russe. « Disorak » était ce qui était écrit sur les emballages coréens jusqu’à ce jour. Le produit ne s’est pas bien vendu car ce nom paraissait fort étrange et drôle pour les clients locaux (nom associé à une « personne qui utilise trop fréquemment les toilettes »). Les nouilles ont donc été renommées « Доширак » (« Doshirak »). Etant donné que la lettre « h » n’existe pas en coréen.

 

 

Vous êtes à la recherche d’un professionnel  ayant de l’expérience dans le domaine  de la traduction de noms de marque ? Alors HI-COM est là pour vous ! Un expert multilingue international qui rend la communication facile, professionnelle et engageante. Grâce à notre riche base de ressources dans toute la Chine et grâce à une équipe internationale toujours opérationnelle, HI-COM s’assurera que votre message est bien compris, localisé selon les normes les plus élevées et livré à temps ! Contactez notre équipe dès maintenant !

 

]]>
Que savez-vous sur la localisation de jeux vidéos en 2020 ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/que-savez-vous-sur-la-localisation-de-jeux-videos-en-2020/ Fri, 20 Mar 2020 05:44:25 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=15181 jeux vidéos localisation

La localisation de jeux vidéos et ses difficultés. Depuis 2012, l’industrie du jeux vidéo, portée par un marché dynamique en pleine croissance, a pris silencieusement le dessus de l’industrie mondiale du divertissement. Aujourd’hui, les revenus combinés de l’industrie du film et de la musique dans le monde ne correspondent même pas à la moitié des […]]]>
jeux vidéos localisation

La localisation de jeux vidéos et ses difficultés. Depuis 2012, l’industrie du jeux vidéo, portée par un marché dynamique en pleine croissance, a pris silencieusement le dessus de l’industrie mondiale du divertissement. Aujourd’hui, les revenus combinés de l’industrie du film et de la musique dans le monde ne correspondent même pas à la moitié des revenus de l’industrie du jeu.

Une brève histoire des jeux vidéo

L’histoire des jeux vidéo remonte aux années 40. En effet, les premiers jeux vidéo ont été développés dans les années 40. Mais ce n’est qu’en 1971 que le premier jeu vidéo d’arcade est disponible dans le commerce. Il s’agit de « Computer Space by Nutting Associates », qui a fait connaître les jeux vidéos au grand public. Aujourd’hui, la localisation des jeux n’est plus une option, mais une obligation, dans les marchés mondiaux en constante croissance.

Le premier système de jeu vidéo est apparu en 1972 : Magnavox Odyssey Video Game Unit. Il s’agissait d’un système de jeu vidéo domestique considéré comme la première console de jeu vidéo domestique commercialisée.

La popularité des jeux vidéo a augmenté dans les années 1980, mais l’effondrement de ces derniers, en 1983, a amené beaucoup de gens à s’interroger sur la viabilité commerciale de cette industrie naissante. Cela a conduit à un changement d’orientation vers les jeux vidéo sur ordinateur. Cependant, cela n’a pas empêché la sortie historique de la NES (Nintendo Entertainment System) et de Super Mario Bros sur le marché des consoles de jeu en 1985.

Neuf ans plus tard, après la rupture d’un accord avec Nintendo, Sony a lancé la PlayStation, une console basée sur CD avec comme support les premiers graphiques 3D.

Au tournant du millénaire, Microsoft a lancé la Xbox tandis que Nintendo lançait la GameCube, la GameBoy et la DS. En juin dernier, lors de la conférence Microsoft/Xbox à l’E3, l’inauguration de la console « Xbox Scarlett » a marqué le début de la 9ème génération de consoles.

Avec la puissance de traitement croissante du PC et l’introduction du smartphone, de 2010 à aujourd’hui, l’essor des jeux vidéo indépendants a de plus en plus façonné le marché mondial. En Chine, où la pénétration de la technologie numérique a commencé plus tard qu’en Occident, l’introduction des jeux en ligne a coïncidé avec l’adoption généralisée du PC et du smartphone, en surpassant largement les jeux vidéo sur console. Cela signifie également qu’avec l’introduction des jeux sur téléphone portable, les joueurs chinois ont adopté les jeux plus tôt qu’en Occident.

Avec un marché occidental des jeux qui reste principalement basé sur les consoles et les PC par rapport à un marché chinois plus axé sur les téléphones mobiles, nous commençons à voir l’importance croissante de la localisation des jeux.

les 15 jeux les plus populaires

 

Le marché actuel de la localisation des jeux

Depuis 2012, l’industrie des jeux vidéo, portée par un marché dynamique en pleine croissance. Il a pris le contrôle sur l’industrie mondiale du divertissement. Aujourd’hui, les revenus combinés de l’industrie du cinéma et de la musique  ne correspondent même pas à la moitié des revenus de l’industrie du jeu.

ds lite localisation de jeux vidéos

Le marché des jeux vidéos est actuellement réparti sur trois plateformes :
  • Le jeu sur PC, qui est adapté aux jeux de gestion et de stratégie
  • Les jeux sur console qui, avec les équipements dédiés aux jeux, nécessitent moins de maintenance et sont plus conviviaux
  • Les jeux sur téléphone portable, qui, étant plus largement accessibles et mobiles, conduisent à des jeux de plus en plus qualitatifs

Le marché des jeux sur mobile a connu des gains considérables, dépassant la part de marché des jeux sur console et sur PC dans l’industrie. Les développeurs chinois dominent le marché, leur part augmentant trimestre après trimestre. Aujourd’hui, si vous regardez les graphiques des revenus mondiaux de Google Playstore, la plupart des principaux développeurs sont chinois.

Qu’est-ce que la localisation de jeux ?

Pourquoi est-il important de localiser un jeu ?

La localisation de jeux ne se limite pas à la traduction de textes. Il s’agit de garantir la qualité, de tester l’intégration du texte traduit et de l’adapter aux mœurs culturelles et juridiques de la région concernée. Les spécificités peuvent varier d’un pays à l’autre.  Par exemple, en Australie, l’alcool et les drogues ne peuvent pas être montrés dans les jeux vidéo. Alors que des pays comme la Chine n’autorisent pas le sang, les crânes ou les symboles religieux.

Le comédien Kumail Najiani a révélé la récente mésaventure de Call of Duty, le célèbre jeu vidéo qui avait utilisé la mauvaise langue nationale pour sa localisation à Karachi, au Pakistan, en montrant des signes arabes plutôt que des signes ourdous. Pour un jeu vidéo qui a mis 3 ans à être réalisé, cette bavure souligne l’importance de la recherche et de la localisation.

Sur les marchés mondiaux actuels, il n’est plus possible de proposer vos jeux vidéo dans une seule langue. La localisation et/ou la traduction des jeux vidéo dans d’autres langues est souvent essentielle pour de nombreuses raisons, dont les plus importantes sont :
  • Une présence mondiale accrue et l’accès à des millions de nouveaux joueurs
  • Avantages par rapport aux concurrents directs
  • Pénétrer des marchés inexploités dans de nouveaux pays et régions
  • Une interaction accrue, une meilleure compréhension et une expérience plus satisfaisante de votre jeu par des millions de nouveaux utilisateurs
Les objectifs les plus importants de la traduction de la localisation de jeux sont les suivants :
  • Augmenter l’audience mondiale du jeu.
  • Préserver le ton, la sensibilité, les nuances et le message global du matériel original
  • Veiller, dans les jeux de rôle, à ce que les personnages ne perdent pas
  • Remplacer/supprimer les contenus non pertinents si nécessaire, afin d’attirer de nouveaux publics de jeux

Tout savoir sur les services de localisation de jeux !

game boy localisation de jeux vidéos

3 problèmes de localisation de jeux que nous avons résolus

Premier cas :

Dans un des jeux de Kitchen Games, il y avait une recette appelée « French Fries » dans la version anglaise du jeu. Au cours du processus de localisation du jeu pour la Belgique, les « French fries » ont dû devenir « Belgium Fries », car les Belges considèrent que c’est leur invention. Nous avons également dû changer l’art des frites pour enlever le ketchup qui se trouvait avec les « Belgium Fries », car il y avait tellement de plaintes de joueurs belges qui considérait que cela n’avait pas de sens.

Deuxième cas :

Il y avait aussi une mission de vinification dans le jeu Kitchen Games. Cependant, la vinification et l’alcool sont culturellement tabous dans les régions arabes. Ainsi, l’équipe de localisation du jeu en arabe a dû réécrire toute l’histoire pour en faire un festival de jus de fruits. Nous avons eu le même problème avec l’histoire d’un couple homosexuel dans le jeu, qui, dans le monde occidental, est maintenant socialement acceptable. L’équipe de localisation arabe a dû la réécrire pour en faire une amitié.

Troisième cas :
En chinois, [je veux aller ici] est [我想去这里]. La traduction anglaise, [I want to go here] est la traduction qu’il faudrait faire, mais elle dépasserait l’espace dédié et aurait l’air désordonnée. L’anglais est 2, voire 3 fois plus long que le chinois pour exprimer la même signification. Nos spécialistes de la localisation de jeux ont donc modifié la traduction pour qu’elle soit [I want to go]. Lorsque la langue de départ est le chinois, il y a toujours un problème car l’écriture chinoise est plus courte que la plupart des autres langues pour exprimer le même message.

A contrario de l’écriture russe qui est plus longue. Ainsi, pour la localisation de jeux en CN->Russe, nous devons toujours nous assurer que le traducteur a suffisamment d’expérience dans la localisation pour le russe, car l’écriture russe est 4 fois plus longue que le chinois. Il doit être capable de faire des traductions concises.

Nos conseils pour la localisation de jeux

Les spécialistes de la localisation de jeux doivent non seulement être bons en traduction, mais aussi avoir une connaissance approfondie des deux cultures pour pouvoir fournir des commentaires et des lignes directrices.

Les travaux de localisation de jeux vidéo exigent également que vous soyez très sensibles à la longueur du texte. En effet, l’adaptation du texte traduit à l’interface utilisateur peut s’avérer difficile. Alors que pour les traductions habituelles, les traducteurs doivent garantir l’exactitude de la traduction. les traducteurs de localisation de jeux doivent également être conscients de la longueur de l’interface utilisateur et des limites.

En savoir plus sur les types de jeux vidéo, L’équipe de HI-COM a de l’expérience en traduction, cliquez ici.

localisation de jeux vidéos interview

Entretien avec notre expert en localisation de jeux, Sam A

« Je pense que le bagage culturel du traducteur est vraiment important pour la localisation de jeux. »

Racontez-nous votre parcours et comment vous êtes devenu un expert en localisation de jeux vidéo.

J’étais un spécialiste de la localisation de jeux vidéos en interne pour une entreprise de développement de jeux pour téléphones.  Avant cela, j’ai fait de la traduction en freelance, ce qui a payé tous mes frais de scolarité. À l’époque où j’ai commencé, il n’y avait pas beaucoup de jeux pour mobiles. Alors j’étais traducteur externe pour les jeux Steam. C’était plus facile quand c’était pour les jeux PC car la longueur du texte était moins problématique. Lorsque je suis passé aux jeux pour mobiles, les limites de l’interface utilisateur sont devenues un problème important. J’ai donc dû me battre avec ce problème pendant longtemps.

Parlez-nous du projet de localisation de jeux que vous avez récemment réalisé (pour HI-COM).

C’était pour un jeu Otaku fabriqué en Chine. Vous pouvez faire élever vos propres animaux de compagnie et aller les chercher, un peu comme dans Pokemon. Aujourd’hui, les types de jeux vidéos les plus populaires en Chine sont les jeux Otaku. Mais aussi les jeux orienté pour les filles.

Les jeux de style Otaku fabriqués en Chine sont l’un des pires à traduire. En effet, la Chine et le Japon utilisent tous deux des caractères chinois (Kanji en japonais). En Chine, ils prennent le Kanji et le lisent en chinois. Bien que le texte original sonne chinois, il s’agit en fait de mots et de phrases importés du Japon.

Dans ce cas, cela devient très confus, car en Corée, nous utilisons la prononciation japonaise. Mais pour le contenu chinois, nous utilisons la prononciation chinoise. Le [spécialiste chinois de la localisation de jeux] doit donc être capable de distinguer les mots qui doivent être lus avec la prononciation japonaise en Corée de ceux qui doivent être lus avec la prononciation chinoise.

Quelle a été la partie la plus difficile de votre récent projet ? Quelle a été la partie la plus intéressante ?

En ce moment, nous travaillons sur des jeux pour un public cible féminin. Les jeux féminins sont difficiles car ils touchent à des questions féministes, un sujet qui divise. Le niveau d’acceptation du mouvement féministe est différent d’une tranche d’âge à l’autre dans un même pays. Le responsable de la localisation des jeux doit donc en tenir compte. 

 Dans le texte original, le ton était plus que ce que le personnage féminin donnait comme ordres. Dans la version traduite, la formulation du personnage était plus polie, donnant l’impression que le personnage demande de l’aide. Les actrices n’ont pas aimé parce que le personnage féminin n’était pas assez indépendant. . Les joueurs étaient d’accord avec cela, car l’âge cible de ce jeu était nettement plus élevé.

Comment fonctionne la localisation de jeu ?

Au début, les travaux de localisation de jeux sont similaires aux travaux de traduction normaux. Mais dans la localisation de jeux, nous avons un processus différent. En effet, nous introduisons le texte dans le jeu et nous en modifions la moitié après l’avoir mis dans le jeu. Cela s’explique principalement par les limites du design, où les textes ne correspondent pas aux images. Par conséquent, le processus de révision est beaucoup plus crucial dans la localisation de jeux que dans d’autres domaines.

Je suis en train de passer par ce processus, en changeant la traduction pour le word【袜子】. Ce mot est le mot chinois pour chaussettes. Si vous le voyez dans le texte 袜子=socks, c’est techniquement correct. Après avoir mis ce texte dans le jeu, j’ai découvert que 【袜子】montre avec l’image des chaussettes traditionnelles coréennes, qui ont un nom différent en chinois. Normalement, nous utilisons 【袜子】 pour les chaussettes occidentales, car c’est ce que tout le monde porte.

Quels sont les outils que vous utilisez dans votre vie professionnelle quotidienne ?

Personnellement, je préfère Trados comme outil de traduction/localisation de jeux car je suis spécialisé dans la traduction EN->KO. Mais après avoir travaillé en Chine, j’ai découvert que pour le CN vers d’autres langues asiatiques, MemoQ est plus courant. Récemment, Baidu a sorti son propre outil de localisation de jeux, que beaucoup de mes clients utilisent. Ils disent que cet outil est plus facile pour les responsables des projets Manama. 

Avez-vous des conseils d’auto-organisation pour vous et votre équipe afin de réussir un projet de localisation de jeux ?

Je pense que le contexte culturel du traducteur est vraiment important pour la localisation de jeux. Pour les travaux de localisation de jeux, les spécialistes doivent comprendre l’état d’esprit du lecteur. Comme la localisation de jeux nécessite de grandes modifications de contenu, les spécialistes doivent pouvoir justifier clairement leurs opinions. Ils doivent également être des joueurs, car le langage des jeux change si rapidement. S’ils ne jouent pas, il leur sera très difficile de rester au fait des derniers termes et expressions argotiques. La révision fait partie intégrante du travail d’un expert en localisation de jeux.

S’ils n’ont pas d’expérience, ils se retrouveront coincés dans des cachots et mettront une éternité à réviser réellement leurs traductions. Ainsi, la capacité à gagner le jeu rapidement a un impact énorme sur l’efficacité de leur travail.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui fournit des services de traduction professionnels aux entreprises du monde entier.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

]]>
Comment faire pour attirer les étudiants chinois à l’étranger ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/comment-faire-pour-attirer-les-etudiants-chinois-a-letranger/ Wed, 18 Mar 2020 05:52:28 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=15129 étudiants chinois attractivité école

Attirer, sélectionner et recruter les meilleurs étudiants étrangers reste un défi. Les écoles de commerces, d’ingénieurs ou encore les universités doivent se challenger. Néanmoins, leur proposer un simple échange universitaire de 6 mois ou 1 an en partenariat avec leur école ne suffit plus. Déterminer le niveau d’attractivité et de rayonnement mondial d’une école à […]]]>
étudiants chinois attractivité école

Attirer, sélectionner et recruter les meilleurs étudiants étrangers reste un défi. Les écoles de commerces, d’ingénieurs ou encore les universités doivent se challenger. Néanmoins, leur proposer un simple échange universitaire de 6 mois ou 1 an en partenariat avec leur école ne suffit plus. Déterminer le niveau d’attractivité et de rayonnement mondial d’une école à changé au fur et à mesure du temps. En effet, comparé aux étudiants en échange traditionnel, le nombre d’étudiants étrangers qui intègrent directement le programme sur toute sa durée est ce qui constitue l’attractivité d’un établissement.

Pour mieux comprendre comment se mesure cette attractivité et la différence, prenons l’exemple d’un étudiant chinois qui choisit de partir en échange pendant un semestre ou un an, sur l’un des campus partenaires de sa propre université chinoise. La démarche est différente par rapport à un autre étudiant chinois qui choisit d’effectuer tout son programme d’étude dans une école en Espagne, en France ou aux États-Unis.

Ainsi, recruter des étudiants étrangers est, avant tout, une affaire d’attraction et de séduction. Il faut donc rendre votre école attractive, avec des programmes internationaux, en anglais et des possibilités de mobilité sur plusieurs campus internationaux.

étudiants chinois

Avec plus de 300 000 étudiants accueillis chaque année, la France continue d’être le quatrième pays d’accueil des étudiants étrangers, mais elle a vu son nombre baisser de 8,1% entre 2010 et 2015.

universités élèves

C’est pourquoi des mesures pour accroître l’attractivité des établissements d’enseignement supérieur ont été proposées par les grandes conférences de l’enseignement supérieur français, la CPU/CDEFI/CGE et le Forum Campus France.

Voici les six principaux axes de développement :

  • Le renforcement des bourses d’accueil– rappelons que les étudiants étrangers représentent en France un gain économique de plus de 4,6 millions d’euros par an.
  • La création de campagnes de communication mondiale– le déploiement d’une stratégie marketing forte pour promouvoir les écoles françaises.
  • L’amélioration et la promotion de la qualité de l’accueil dans les établissements– le renforcement des politiques de logement, d’insertion, d’animation culturelle…
  • La simplification des processus de candidature–le numérique ayant pris une nouvelle dimension au niveau des grandes écoles et universités, les procédures de candidature en ligne doivent être valorisées, affirmant aussi une plus forte autonomie en matière de recrutement.
  • Une simplification du séjour des étudiants– l’allègement des formalités administratives notamment.
  • Le développement de la mobilité sortante des étudiants français– être pourvoyeur d’étudiants à l’étranger contribue tout autant à valoriser l’image de l’enseignement et le dynamisme du pays.

Ainsi, les processus de simplification de la politique d’obtention de visas, frais de scolarité différenciés, création d’un label de qualité d’accueil font partie d’une nouvelle stratégie entreprise par la France.

L’objectif étant d’accueillir 500 000 étudiants internationaux d’ici à 2027, contre 324 000 actuellement.

Dans cette dynamique, le gouvernement souhaiterait lancer le label « bienvenue en France », qui sera attribué aux écoles et universités qui rempliront ces standards de qualité.

La diversité des nationalités des étudiants internationaux reste pratiquement identique à celle de l’année précédente. En revanche, « l’ordre dans le classement change légèrement », indique Campus France. Après le Maroc (1er), c’est l’Algérie qui passe en seconde position, devant la Chine (3e), tandis que l’Italie gagne une place (4e) au détriment de la Tunisie (5e).

Pays Nombre d’étudiants
1 MAROC 39 855
2 ALGERIE 30 521
3 CHINE 30 071
4 ITALIE 13 341
5 TUNISIE 12 842

Les Chinois sont les étudiants étrangers que les universités françaises attirent le plus !

graphe étudiants chinois

Enfin, tous voient dans cet exil volontaire l’opportunité de découvrir une autre culture, de développer leurs capacités et de devenir plus mature.

COMMENT ATTIRER LES ETUDIANTS CHINOIS ?

Il est important de se poser plusieurs questions pour pouvoir centrer et comprendre ses besoins en termes de recrutement d’étudiants.

  • Comment pouvez-vous répondre aux besoins des étudiants chinois ?
  • Qu’est-ce qui vous distingue en tant qu’institution intégrant des étudiants internationaux ?

La mobilité étudiante chinoise reste la plus importante au monde et est en hausse de 40% depuis ces 5 dernières années.

D’après les chiffres de 2017 du Ministère chinois de l’éducation, sur 4,6 millions d’étudiants internationaux dans le monde, plus de 600 000 sont chinois. C’est une augmentation de 11,74% par rapport à 2016.

Ainsi, connaître les attentes et les caractéristiques de ces étudiants est un aspect essentiel à prendre en compte.

À l’image de la population chinoise, ces étudiants sont hyper connectés et très bien renseignés. Ils décident de leur destination après s’être renseignés sur les classements mondiaux, la réputation des écoles et la qualité des cursus proposés.

En Chine, l’éducation est le premier poste de dépense des familles. Le gouvernement délivre environ 2 500 bourses par an pour la France (selon le Ministère chinois de l’éducation) et plus de 90% des études sont à la charge des familles.

Pour la majorité d’entre eux, la France est leur premier pays d’échange à l’étranger. La première arrivée dans un nouveau lieu de vie peut représenter un véritable choc culturel. Les premiers mois représentent une phase d’adaptation : accoutumance à un nouvel environnement, apprentissage ou pratique de la langue française, familiarisation avec de nouveaux comportements sociaux, socialisation à l’intérieur et en dehors des campus… Pour certains, cette adaptation peut être compliquée et engendre des sentiments de solitude, voire de dépression.

Comment attirer ce public chinois dans un contexte de plus en plus compétitif ?

Dans un contexte de concurrence ouverte, le choix de destination vers la France et l’offre éducative sont mises au défi : il vous faut donc trouver le moyen de faire mieux pour maintenir et renforcer votre attractivité. Ainsi, les écoles vont devoir consolider leur offre : accueil personnalisé, qualité des cours, attractivité de la destination.

  1. Mettre en premier : L’IMAGE DE MARQUE DE L’ÉCOLE – L’IMPORTANCE DE LA RÉPUTATION.

« Branding » n’est pas un terme généralement associé à l’éducation. Cependant, en Chine, l’image de marque est la clé de toute réputation car les Chinois recherchent avant tout une image forte et reconnue internationalement.

Il existe également de nombreux forums concernant l’éducation qui sont à prendre en compte. Ils permettent d’interagir et de discuter des différentes écoles et cours disposés à l’étranger. Il est important de créer des avis positifs auprès des utilisateurs chinois, car cela est 5 fois plus efficace pour la génération étudiante actuelle.

étudiants chinois à l'école

2. Présence sur les moteurs de recherche

La présence sur les principaux réseaux sociaux chinois est une étape importante dans la prospection de potentiels étudiants. Dans un pays où plus d’un milliard de personnes utilisent les nouvelles technologies comme source d’information et comme moyen de communication, la visibilité en ligne est un point crucial pour toutes les institutions.

Baidu, le moteur de recherche le plus utilisé en Chine, est considéré comme le Google chinois. Les Chinois l’utilisent dans plus de 70% de leurs recherches. En conséquence, pour obtenir une bonne visibilité, il est important d’avoir un bon référencement naturel  (référencement naturel est un terme qui est également utilisé dans le marketing digital pour définir l’ensemble des techniques et méthodes qui permettent d’optimiser un site web pour améliorer son classement dans les moteurs de recherche) afin d’apparaître dans les meilleurs résultats de recherche de Baidu. Cela vous permettra d’atteindre et de cibler ces étudiants potentiels.

En outre, votre site internet doit être optimisé pour les moteurs de recherche locaux, hébergés sur un serveur chinois pour avoir une bonne vitesse de chargement et avec un domaine .cn. Il est conseillé de privilégier un site internet local pour une meilleure vitesse de chargement plutôt que de créer une version multilingue traduite de votre site d’origine. Le site doit être optimisé pour les caractères chinois mandarin et doit inclure des codes QR amenant à votre page WeChat.

baidu moteur de recherche chinois

Le numérique constituant une part importante du quotidien des Chinois, une stratégie ciblée sur ces canaux sera nécessaire pour atteindre votre cible et vos objectifs.

Ainsi, il existe un réel angle d’attaque et de prospection pour ces universités. Avoir une véritable stratégie sur les réseaux sociaux chinois est la clé pour cibler les étudiants chinois. Il est donc nécessaire pour chaque école ou université ayant un programme d’échange avec la Chine ou souhaitant attirer des étudiants chinois, de créer sa propre page officielle sur les réseaux sociaux tel que We Chat ou Weibo.

HI-COM pour vous aider dans cette démarche grâce à nos experts en digital marketing.

3. Présence sur les réseaux sociaux chinois

WeChat est un réseau social ayant plus d’un milliard d’utilisateurs actifs chaque mois. C’est une plateforme où la plupart des Chinois recherchent des informations et de l’actualité. L’application est généralement appelée WeChat Moments car une multitude d’informations y est consultable. Chacun peut poster et partager son ressenti et ses expériences.

Pour gagner en visibilité, vous devrez créer un compte officiel, une identité, qui sera attrayante pour votre marché cible et nécessitera une interaction quotidienne avec les futurs étudiants et leurs parents afin de maximiser vos résultats.

HI-COM peut ainsi vous aider dans cette démarche grâce à nos agents spécialisés dans ce domaine. Cela vous permettra de vous créer une véritable identité en Chine pour être ainsi reconnu.

wechat chinois

En résumé :
• Créer un contenu informatif et de qualité pour vos publications sur WeChat et Weibo (semblables à WeChat, souvent considéré comme le twitter chinois).
• Ouvrir un compte officiel pour agir en tant que microsite pour vos services.

HI-COM peut vous accompagner concernant toutes les étapes de création et maintien de votre page sur les réseaux chinois. De la création de compte, création de contenus et planification, nos experts peuvent vous aider sur WeChat/Weibo et KOL/Influenceurs.

En quoi la France représente un pays d’accueil attractif pour ces étudiants ?

Selon une étude publiée ce mercredi, 20% des parents chinois désireux d’envoyer leur enfant à l’étranger envisagent la France comme destination. C’est également le cas de 15% des Américains.

Si beaucoup avancent le fait que parler chinois, anglais et français est un atout indéniable pour leur avenir professionnel, c’est d’abord la culture qui fascine les élèves et qui les a incités à postuler pour la classe bilingue. En effet, ils trouvent la langue « si élégante » et « si précise » et voient généralement la France comme un pays « si romantique ».

Leur choix a également été motivé par la renommée des écoles d’ingénieurs françaises et le fait que la France soit, selon eux, un pays avec une forte industrie.

Enfin, tous voient dans cet exil volontaire, l’opportunité de découvrir une autre culture, de développer leurs capacités et de devenir plus mature.

Un phénomène probablement rendu possible par le coût relativement faible des études universitaires dans l’hexagone. L’étude indique que les parents français déclarent dépenser en moyenne 8 800 euros pour le cursus universitaire d’un enfant. C’est quasiment trois fois moins qu’aux États-Unis 29 000 euros et nettement inférieur à la moyenne mondiale 17 000 euros.

Enfin, en France les études y sont moins chères que dans le monde anglo-saxon (entre 4.000 et 8.000 euros l’année pour l’ESIGELEC et environ 600 euros pour l’INSA, qui est une école publique).

Le faible coût de l’enseignement supérieur en France pourrait expliquer également un autre phénomène : si plus du tiers des parents dans le monde s’endettent pour financer les études de leurs enfants, ils ne sont que 10% dans ce cas en France. L’étude souligne que la France est le « pays où le recours à l’emprunt est le moins fréquent dès lors qu’il s’agit de financer ses études ».

Pour illustrer l’importance de tous principes, nous avons résumé un cas d’étude intéressant sur l’Accedmia del Lusso et son succès en Chine.

Étude de cas : ACCADEMIA DEL LUSSO

ACADEMIA DEL LUSSO : UN GRAND SUCCÈS EN CHINE

Accademia Del Lusso était invisible auprès des étudiants chinois à ses débuts en Chine. C’est pourquoi, l’école décida de créer une campagne digitale pour développer sa réputation et sa visibilité sur Baidu.

L’école de mode et de design réputée à Milan voulait attirer les étudiants dans sa ville italienne et attirer davantage les étudiants chinois pour se faire une nouvelle image en Chine continentale.

Cependant, en raison de la différence d’environnement numérique en Chine, ils disposaient de peu de présence et de visibilité sur le marché chinois. Comme indiqué plus tôt dans l’article, les étudiants chinois ont tendance à chercher des informations sur leurs propres moteurs de recherche et réseaux sociaux. Après avoir remporté les prix de « Lifetime Achievement » et de « Leading Fashion School » en 2007, leur réputation n’a cessé de croître à l’échelle mondiale.

Vous souhaitez vous aussi devenir visible en Chine et attirer ces étudiants chinois dans vos universités, HI-COM est là pour vous aider dans la traduction de vos documents et la gestion de votre communication sur les réseaux sociaux chinois.

HI-COM France est le partenaire idéal !

N’hésitez pas à nous contacter.

 

]]>
Comment les marques localisent-elles leurs campagnes pour le Nouvel An chinois ? https://www.hicom-asia.com/fr/comment-marques-localisent-leurs-campagnes-nouvel-an-chinois/ Mon, 25 Mar 2019 09:25:56 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=10241 Chinese New Year brand localisation

En Chine, le Festival du Printemps est le festival le plus important et le plus long de l’année. C’est l’occasion ultime pour les gens d’acheter de nouveaux vêtements, d’organiser des fêtes du Nouvel An et de s’offrir des cadeaux. C’est aussi une période clé pour les grandes entreprises pour lancer leurs produits rouges festifs, des […]]]>
Chinese New Year brand localisation

En Chine, le Festival du Printemps est le festival le plus important et le plus long de l’année. C’est l’occasion ultime pour les gens d’acheter de nouveaux vêtements, d’organiser des fêtes du Nouvel An et de s’offrir des cadeaux. C’est aussi une période clé pour les grandes entreprises pour lancer leurs produits rouges festifs, des forfaits annuels, des séries limitées spéciales Nouvel An, ainsi que des promotions saisonnières du Nouvel An chinois sous le thème des signes du zodiaque.

SOMMAIRE :
1- H5/vidéo/activités avec des éléments traditionnels chinois
2- Animaux du zodiaque du Nouvel An
3- Costume Rouge du Festival du Printemps
4- Les Recommandations KOL pour le Nouvel An
5- Partager de la nourriture du Nouvel An
6- Noël chinois

Selon un sondage réalisé auprès de plus de 3000 consommateurs du monde entier dans 10 pays non-anglophones d’Europe, d’Asie et d’Amérique du Sud (CSA,2017), 75% préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle. 86% des publicités localisées dépassent leur version anglaise en termes de taux de clics et de taux de conversion (Xploree,2015). [i] Il n’y a aucun doute sur le fait que la localisation est l’élément le plus important du succès « orienté client » des marques multinationales sur le marché international.

Avec le développement rapide de l’économie, la Chine est progressivement devenue le marché de consommation le plus dynamique du monde, mais aussi l’un des principaux marchés des grandes marques multinationales. En même temps, dans cette ère numérique changeante, les commerçants et les consommateurs ont complètement été immergés dans le « monde d’internet ». L’utilisation d’un langage et d’un contenu « localisé » et « terre-à-terre » pour fournir des informations aux utilisateurs sur le produit et le service est un moyen infaillible de réduire la distance entre les marques internationales et les consommateurs locaux.

 

Alors que la Chine se modernise de plus en plus, les festivals et les vacances deviennent petit à petit des périodes de consommation, et sont donc une parfaite opportunité pour les marques de créer un contenu culturellement localisé et stimuler ainsi le désir d’acheter des consommateurs. En Chine, le Festival du Printemps est le festival le plus important et le plus long de l’année. C’est l’occasion ultime pour les gens d’acheter de nouveaux vêtements, d’organiser des fêtes du Nouvel An et de s’offrir des cadeaux. C’est aussi une période clé pour les grandes entreprises pour lancer leurs produits rouges festifs, des forfaits annuels, des séries limitées spéciales Nouvel An, ainsi que des promotions saisonnières du Nouvel An chinois sous le thème des signes du zodiaque.

 

H5/vidéo/activités avec des éléments traditionnels chinois

 

Mots-clés pour le marketing numérique : Label de chance, Sac chanceux, Voeux de nouvelle année, distique du Festival du Printemps, Monnaie chanceuse, Cartes du Nouvel An chinois, Rassemblement Familial, vidéo H5

 

La promotion printanière chanceuse de LOEWE a mélangé les traditions chinoises et les idiomes avec des produits populaires, faisant ainsi la promotion de ses produits d’une manière localisée qui a attiré environ 2000 téléspectateurs.[ii]

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

Dans sa série New Year Spelling, Wequan encourage ses clients à envoyer leurs voeux avec des jus bons pour la santé. Le concept s’est avéré très attrayant ; La série a même été élue « Goût du Nouvel An » et a suscité un grand intérêt sur les Moments WeChat.

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

Conformément aux produits et concepts de certaines grandes entreprises, en utilisant le Nouvel An chinois comme thème, différentes marques ont créé une Nouvelle Année H5 créative avec l’utilisation de couplets, d’enveloppes rouges et de voeux pour la nouvelle année afin d’attirer l’attention des consommateurs.

 

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

 

 

Animaux du zodiaque du Nouvel An

 

Mots-clés pour le marketing numérique : Animaux du Zodiaque, Cochon, Nouveaux produits, Édition limitée du printemps

 

Louis Vuitton a lancé ses accessoires du Nouvel An [Cochon Rose], alors que Disney Tokyo sortait un nouveau produit pour 2019 – en collaboration avec le grand « Pumbaa” comme personnage principal. Nongfu Spring a sorti sa « Bouteille Zodiaque » en 2019, qui transmet parfaitement le concept de « Ramenez le cochon d’or à la maison, buvez de l’eau et inaugurez la richesse ».

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

 

 

Costume Rouge du Festival du Printemps

 

Mots-clés pour le marketing numérique : Rouge, Nouveaux Vêtements pour le Nouvel An, Ensemble complet, Cadeaux de Nouvel An

 

Dans la culture chinoise, la couleur rouge ne représente pas seulement l’excitation, la chaleur, la joie et la chance. Le rouge représente aussi la couleur essentielle pour les personnes qui sont nées cette année afin d’éloigner les mauvais esprits et apporter la prospérité. Afin de s’adapter aux caractéristiques culturelles de la Chine, les grandes marques de mode et de luxe ont également sorti des produits festifs rouge et des coffrets cadeaux pour leurs promotions du Nouvel An.

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

 

Les Recommandations KOL pour le Nouvel An

 

Mots-clés pour le marketing digital : Édition limitée pour le Festival du Printemps, Recommendations de célébrités KOL en ligne

 

La marque de maroquinerie d’Édimbourg, Strathberry, s’est associée au célèbre KOL de mode chinois Liang Tao (Mr. Bags) pour créer deux sacs à main « Sweet Pink Fantasy » en édition limitée du Nouvel An Chinois. Pendant le Festival du Printemps de 2017, ces sacs à main se sont vendus en une minute sur WeChat.

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

Partager de la nourriture du Nouvel An

 

Mots-clés pour le marketing numérique : Partage, Rassemblement du Nouvel An, Produits Spéciaux pour le Festival du Printemps

 

« Chaleur » et « rassemblement » sont les thèmes éternels du Nouvel An chinois. Par conséquent, les grandes entreprises ont conçu une variété de forfaits de partage pour répondre aux besoins des consommateurs qui donnent et partagent des cadeaux.

 

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

 

Noël chinois

Le jour de Noël, des beaux arbres de Noël décorés avec des guirlandes lumineuses seront installés dans les rues de Chine, avec des portraits du Père Noël et les mots « Joyeux Noël ! ». Noël est très populaire parmi la jeune génération en Chine, mais cette fête est très différente des Noëls traditionnels d’Occident. La fête n’est pas sous le thème des rassemblements familiaux, mais c’est plus les retrouvailles entre couples ou amis, plein de saveur chinoise et de « récompenses personnelles ». C’est pourquoi de nombreuses marques sortent des gammes spéciales Noël selon ces caractéristiques.

 

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

 

Les consommateurs de Noël en Chine ont tendance à être plus jeunes, donc les subterfuges marketing qui attirent les jeunes générations, comme « alternative », « élément quadratique », « Divine Comédie » sont devenus les principaux thèmes marketing des grandes entreprises. Par exemple, KFC s’est associé à NetEase Animation pour lancer une fête avec Noël comme thème avec l’idole virtuelle IP Luniang comme personnage principal..

Localisation marketing, Nouvel An Chinois

 

 

L’entreprise HI-COM experte en traduction et en localisation, travaille avec des traducteurs et des interprètes natifs de plus de 50 pays à travers le monde. Ces professionnels ont tous d’excellentes compétences linguistiques, comprennent les caractéristiques culturelles spécifiques au marché cible et fournissent des services de localisation web de haute qualité aux marques multinationales qui cherchent à entrer sur le marché mondial. Fournir des services de localisation ne consiste pas simplement à fournir une traduction standard; il s’agit plutôt d’utiliser un langage conforme aux pratiques culturelles, pour transmettre correctement les informations relatives à la marque, pour avoir une localisation de la publicité réussie.

Pour en savoir plus sur la localisation de contenu de marque, contactez nous ! Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller gratuitement !

Bonne année du cochon !

Autres articles liés :

https://www.hicom-asia.com/fr/entrer-marche-chinois-marque/

]]>
Traduire un site internet ou le localiser ? 12 conseils pour réussir en Chine https://www.hicom-asia.com/fr/traduire-site-internet-ou-reecrire-12-conseils/ Mon, 25 Mar 2019 02:56:57 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=9957 traduction en ligne

Traduction et localisation de sites web pour la clientèle chinoise. Avec l’essor des importations et du commerce en ligne sur les marchés chinois, il est inévitable de traduire les sites web en chinois, de les localiser ou de recréer les sites web d’une société en utilisant la langue chinoise et en mettant l’accent sur la culture chinoise. La […]]]>
traduction en ligne

Traduction et localisation de sites web pour la clientèle chinoise. Avec l’essor des importations et du commerce en ligne sur les marchés chinois, il est inévitable de traduire les sites web en chinois, de les localiser ou de recréer les sites web d’une société en utilisant la langue chinoise et en mettant l’accent sur la culture chinoise. La richesse croissante de la classe moyenne chinoise et sa curiosité grandissante pour les produits et services étrangers ont rendu le marché chinois incroyablement actif, attirant de plus en plus de sociétés étrangères en Chine.

SOMMAIRE :
I- Traduction et localisation de sites web : planification des processus
II- Traduire ou rédiger ?
III- Expérience d’utilisateur : écrivez pour votre lecteur et non pas pour vous-même
IV- Outils de localisation de site internet
V- Couleurs locales
VI- Navigation et médias sociaux
VII- Le but principal d’une localisation de site internet est un appel à l’action attractif
VIII- Contenu optimisé pour les moteurs de recherche : moteur de recherche local
IX- Le côté légal de la localisation : Les termes interdits en Chine
X- Traduction du nom de la marque & nouveau nom de l’entreprise – est-ce nécessaire ?
XI- Services de localisation de site internet, entreprises et prix

Traduction de sites internet en chinois – tout ce que vous avez besoin de savoir !

Avec l’essor des importations et du commerce en ligne sur les marchés chinois, il est inévitable de traduire les sites web en chinois, de les localiser ou de recréer les sites web d’une société en utilisant la langue chinoise et en mettant l’accent sur la culture chinoise. La richesse croissante de la classe moyenne chinoise et sa curiosité grandissante pour les produits et services étrangers ont rendu le marché chinois incroyablement actif, attirant de plus en plus de sociétés étrangères en Chine.

Bien que les sites web B2C et B2B aient des règles différentes, il existe un terrain d’entente en ce qui concerne la rédaction de sites web pour le marché chinois. Nous avons fait une liste de quelques conseils à prendre en compte lorsque vous vous plongez dans l’univers de l’économie chinoise et ce à quoi il faut penser lorsque vous traduisez votre site internet ou que vous en créez un pour le marché chinois. Aujourd’hui, nous allons parler en détail de la façon dont on peut traduire des sites web en chinois pour atteindre un taux de conversion maximum.

Traduction et localisation de sites web : planification des processus

C’est ici que vous devez fixer votre ordre du jour. Quelles seront les exigences du nouveau site internet, quels sont les systèmes de paiement acceptés sur le nouveau site, comment allez-vous traiter les accords informatiques locaux, quelles sont les différences entre les processus spécifiques d’un client, la livraison des commandes, le service client, le processus de messagerie, et combien de temps cela vous prendra-t-il pour tout régler. L’établissement d’un emploi du temps vous permettra d’économiser du temps, de l’argent et du travail intellectuel supplémentaire requis pour la traduction et la localisation de votre site internet.

Traduire ou rédiger ?

La toute première question que vous vous poserez probablement sera la suivante : dois-je traduire mon principal site web ou en créer un nouveau qui tiendra compte du public local et des différences culturelles ?

Notre conseil : faites les deux.

Évidemment, il y aura des informations communes qui seront transmises à la fois sur le site principal de votre entreprise et sur le site localisé, mais nous vous recommandons d’avoir des informations spécifiques à la Chine sur votre site chinois. Sur le site web localisé, les entreprises décrivent en général leurs activités locales telles que le nombre de bureaux, d’employés, de réalisations locales et le nombre de clients locaux ; il n’est pas nécessaire d’inclure ce genre d’informations sur le site internet principal. En ce qui concerne la traduction de votre site internet principal, nous vous mettons en garde contre le fait de vous fier uniquement à une traduction littérale lorsqu’il s’agit de la description du produit ou tout ce qui est en rapport avec le marketing. Il y a de nombreuses nuances qu’une traduction littérale ne parviendra pas à saisir, et beaucoup de stratégies de consommation en Chine ne sont pas les mêmes qu’en Occident. C’est pour cette raison qu’il est essentiel de s’associer à une agence de localisation expérimentée pour vous guider et prévenir tout faux pas culturel ou toute erreur de traduction.

Expérience d’utilisateur : écrivez pour votre lecteur et non pas pour vous-même

Nous vous recommandons de faire une étude de marché localisée avant de créer votre contenu, pour vous familiariser avec votre (nouveau) public. Si vous n’êtes pas encore en Chine, il vous sera également très utile de faire un benchmarking de vos concurrents. De cette façon, vous aurez un angle d’attaque ou une histoire qui résonnera avec le marché local de la façon la plus efficace possible. Vous cherchez à attirer les mères ? Les jeunes entrepreneurs ? Les propriétaires de voitures importées d’une quarantaine d’années vivant dans des villes de deuxième rang ? Soyez certains de savoir à qui vous vous adressez, pour faire la meilleure impression possible et acquérir plus rapidement des clients. Il y a un certain nombre d’entreprises qui font des études de marché complètes ; vous aurez probablement besoin d’une aide locale à ce sujet.

Traduction, localisation de sites web, rédaction de site web, Chine

Un autre point qui mérite également d’être mentionné : même si vous ciblez bien votre public et que le texte est accrocheur, votre client (potentiel) quittera le site si votre navigation ou vos fonctionnalités ne sont pas à la hauteur.

Cela peut être difficile à croire, mais l’expérience utilisateur ou UX est devenue une science ; c’est un véritable métier pour les gens d’apprendre les préférences de vos consommateurs et d’adapter votre site web à leurs préférences et à leurs attentes. Bien qu’il s’agisse davantage d’un sujet de conception web, nous vous suggérons de penser aux comportements de vos consommateurs sur votre site web lorsqu’il s’agit de formulation ou d’appel à l’action à chaque étape de leur expérience : intérêt – considération – achat – après-vente : soutien et commentaires. Utilisez-vous les bons mots pour intriguer votre consommateur chinois ? Le convertissez-vous facilement en client ? Est-il facile de naviguer sur votre site ? Le client peut-il laisser un commentaire sur votre site internet ou sur une page de médias sociaux ?

Outils de localisation de site internet

Lorsque l’on parle d’outils de localisation de sites web, on ne peut pas éviter de parler des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que Trados, qui permet de traiter votre contenu multilingue de manière plus fluide, cohérente et efficace. Il existe d’autres outils de localisation populaires comme DejaVu et Across, mais ils n’ont peut-être pas la même puissance que Trados. Ils sont néanmoins très utilisés par les professionnels de la localisation et les fournisseurs de services de localisation.

Outil de traduction automatique. Cet outil est surtout utilisé par les traducteurs indépendants et fonctionne bien pour certaines langues. Cependant, si vous prenez une langue avec un système d’écriture et une structure grammaticale spécifique, comme le chinois, l’arabe, le japonais ou le coréen (et bien d’autres encore), la technologie de traduction automatique a ses avantages, mais n’est pas assez fiable pour être utilisée sans relecture approfondie et sans travail de correction.

Les outils de publication assistée (PAO) sont utilisés pour la présentation et la conception du contenu. Des corrélations spécifiques à la langue vous aideront à préparer la mise en page en avance, mais vous devrez quand même demander à des professionnels de la localisation de vous aider avec la PAO.

Couleurs locales

C’est également une bonne idée d’utiliser une couleur locale pour finaliser la localisation de votre projet de traduction de site internet en chinois. Un bon choix de couleurs peut pousser vos consommateurs à se rapprocher de votre marque de façon inconsciente. Les couleurs préférées du public chinois sont le rouge et l’or. Le vert est une couleur plutôt négative, surtout pour les hommes. En Amérique du Nord et en Europe, le bleu représente la paix, la confiance et la sécurité. Le jaune est une couleur positive dans la plupart des pays sauf en Allemagne, où elle représente l’envie. Le violet est souvent associé à la royauté, cependant, au Brésil et en Thaïlande, le violet est la couleur du deuil, comme le blanc en Chine, en Corée et dans certains autres pays asiatiques.

Navigation et médias sociaux

La traduction d’un site internet peut modifier votre mise en page. Les caractères chinois occupent en général deux fois moins d’espace que des mots anglais et trois fois moins que les caractères russes.

En venant en Chine, vous saviez probablement déjà (surtout dans un environnement B2C), qu’il s’agit de médias sociaux. Le marketing sur les réseaux sociaux en Chine est devenu un courant dominant en 2016 ; tout le monde doit s’y faire pour rester en tête de la vague de consommation. C’en est arrivé à un point où, si vous n’avez pas de compte WeChat ou Weibo, vous ne serez pas pris au sérieux en tant qu’entreprise B2C, du moins en Chine : vous « n’existerez » pas. En fait, il arrive parfois que les gens viennent dans un magasin pour essayer un vêtement, puis ils le commandent en ligne sur le compte officiel de la même marque. Une autre note intéressante au sujet de la commodité des affaires en ligne : la plupart des gens vont essayer d’éviter de devoir faire la queue pour payer leurs achats, sauf si c’est absolument nécessaire (par exemple, pour profiter d’une réduction conséquente). Donc il faut tenir compte de la nécessité d’avoir une présence de vente au détail en ligne.

À propos de la diffusion d’informations et de la localisation de blogs en Chine : Si votre site web comporte un blog ou des archives d’articles, vous pouvez quand même alimenter vos canaux de médias sociaux par l’entremise de votre blog chinois principal ou de votre blog international si les sujets sont pertinents. Assurez-vous d’avoir vos liens vers vos médias sociaux sur la page principale, et placez un bouton « partager » sur toutes les pages pertinentes. Gardez à l’esprit, cependant, que la plupart des plate-formes occidentales de médias sociaux sont interdites en Chine. Au lieu de Twitter, vous devez créer et alimenter un compte Weibo ; au lieu de Facebook, créer et alimenter un compte WeChat. Nous vous recommandons de faire appel à un développeur web local expérimenté pour s’assurer que le site internet localisé est compatible avec ce qui est autorisé par les moteurs de recherche locaux, par exemple en vous assurant que les fonctions cartographiques intégrées n’utilisent pas Google Maps si vous êtes en Chine.

Exemples d’une mauvaise localisation

Vous serez peut-être surpris, mais certaines entreprises utilisent encore les réseaux sociaux internationaux notamment américains, qui pourraient ne pas être accessibles sur certains marchés. Facebook et YouTube, par exemple, sont bloqués en Chine depuis un moment déjà.

Assurez-vous d’effectuer vos recherches avant de lier vos comptes de médias sociaux principaux à votre nouveau site internet. Créer un compte sur un média social qui fournit des informations dans une langue locale est aussi une bonne idée !

Traduction d'un site Web en chinois, exemple de Nivea

Exemples d’une bonne localisation

Adidas China est un bon exemple d’une localisation réussie. Le site internet comporte deux liens vers des médias sociaux chinois (Weibo et WeChat) et dispose aussi d’une ligne d’assistance en ligne 24h sur 24, d’une assistance par messagerie instantanée et des coordonnées de contact par e-mail. a deux liens clairs avec ses sites de médias sociaux en Chine – Weibo et WeChat, ainsi qu’un service d’assistance par téléphone disponible 24h/24h et leurs coordonnées e-mail.

Traduction d'un site Web en chinois, exemple de Adidas

Ils ont l’icône « suivez-moi » lorsque vous faites défiler les produits. Ils ont également différents types de paiement en ligne quand vous devez payer.

Traduction d'un site Web en chinois, exemple de Adidas

Créer la notoriété et la confiance de votre marque est l’objectif principal de votre présence sur n’importe quel marché, et le marketing des médias sociaux est maintenant le meilleur moyen d’y arriver. Mais cela signifie aussi que tout faux pas ou toute situation douteuse peut rapidement prendre des proportions démesurées et que les mauvaises nouvelles se répandent d’un simple clic de souris. Il est bien connu en Chine que l’on peut gagner sa vie en allant d’un magasin à un autre, en cherchant des produits qui ne sont pas conformes aux réglementations chinoises et en les diffusant sur les médias sociaux et demander une compensation à la marque. Donc, tout ce qui n’est pas conforme aux lois chinoises en matière de marketing ou aux spécifications annoncées d’un produit reviendra vous hanter sous la forme d’un chantage. C’est pourquoi il est important de vous assurer que votre produit et toutes vos productions marketing respectent tous strictement la réglementation chinoise.

Si vous ne connaissez pas bien les médias sociaux chinois, n’ayez crainte ; il existe de nombreux fournisseurs de services qui peuvent s’occuper de vos publications et même inclure quelques KOL (Key Opinion Leaders, ou célébrités d’internet) locaux pour vous aider à vous imposer sur le marché concurrentiel en ligne de la Chine. Pour en savoir plus sur le monde des KOL, consultez notre récent article sur les plus importants KOL en Chine en 2017.

Le but principal d’une localisation de site internet est un appel à l’action attractif

En parlant d’acquisition de clients, il est important de rendre la vie de vos clients aussi facile que possible et de leur offrir la possibilité d’acheter, d’envoyer des e-mails ou de s’inscrire en un ou deux clics. La période d’attention du client chinois moyen qui fait ses achats en ligne est beaucoup plus courte que celle d’un client occidental. Cela est dû au rythme rapide et au style de vie « tout en un seul clic » de la Chine, où les gens sont habitués à être servis et à effectuer leurs achats en quelques secondes ; le support en ligne 24h/24h et 7j/7 de 99% des plate-formes de commerce en ligne ne fait pas exception, le paiement est effectué en un scan plus un clic, et la plupart des choses sont faites automatiquement. Presque plus personne n’utilise les services bancaires en ligne comme avant, tout est lié au paiement mobile. Le nouveau consommateur chinois est donc très sensible au temps : il ne veut pas perdre son temps. NON aux textes longs et convaincants. NON aux explications sur plusieurs pages. Votre texte et votre contenu doivent être facile à lire, égayer l’atmosphère, et rendre l’achat facile en cliquant sur un bouton ou en scannant un code QR.

Traduction de sites web chinois, localisation de sites web, rédaction de site web, ChineContenu optimisé pour les moteurs de recherche : moteur de recherche local

De nos jours, l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est un sujet qui pourrait faire tout un article. Mais parlons plutôt de votre optimisation de contenu pour le marché chinois. Comme vous le savez probablement déjà, Google est bloqué en Chine, et tout est entre les mains de BAIDU. Néanmoins, il y encore des balises titre, des balises méta, des titres de page et des images auxquels il faut penser.

Ce n’est pas suffisant de traduire un site en chinois, il est absolument nécessaire de localiser votre site. Ce n’est pas acceptable de simplement traduire votre balise et vos titres car cela ne garantira pas le fait que vos consommateurs locaux utilisent réellement ces mots. Si l’on prend un exemple connu, « pants » (pantalon) et « trousers » (pantalon) pourraient être utiliser indistinctement dans un pays, alors que l’ensemble du marché britannique supposera que le premier produit est un sous-vêtement.

Traduction, localisation de sites web, rédaction de site web, Chine, outils SEO

L’optimisation et la localisation des mots-clés est indispensable pour chaque marché ; vous ne pouvez pas simplement supposer quels termes fonctionneront et le fait de ne pas être un locuteur natif ne vous aidera pas non plus. En faisant l’acquisition des bons outils de référencement qui vous indiqueront quels mots-clés sont recherchés et combien de fois dans une région particulière, vous permettra d’économiser beaucoup de temps et d’argent. Nous ne recommandons pas de faire la localisation par vous-même, mais si vous souhaitez faire un essai, voici un outil qui pourrait vous être utile. Bien sûr, il y a plus d’outils professionnels disponibles sur le marché, ainsi que des chercheurs, des campagnes de comparaison, et bien plus.

Le côté légal de la localisation : Les termes interdits en Chine

En ce qui concerne le contenu marketing, et la traduction de sites web en chinois, il y a une mise à jour de la loi chinoise : il existe une liste assez conséquente de mots et de phrases que vous ne pouvez pas utiliser, dont la plupart sont des mots comme « le meilleur », « le plus fort », « le plus rapide », « original », « 100% » ou même « cuir véritable ». La violation de cette loi entraîne une amende pouvant atteindre 300 000 RMB ou même 300 jours de prison ! Donc, si vous voulez protéger votre directeur marketing de ces punitions, consultez la liste complète des termes interdits dans notre article dédié.

Assurez-vous que votre contenu est légal dans le pays où vous hébergez et utilisez votre site web.

Traduction du nom de la marque & nouveau nom de l’entreprise – est-ce nécessaire ?

Puisque le système d’écriture en Chine est remarquablement différent, le nom de votre marque ou d’entreprise sera traduit, que vous le vouliez ou non. Donc vous avez intérêt à avoir le temps et les ressources pour le faire. Pour voir des exemples d’échecs de noms de marques en Chine et pour avoir des informations utiles sur la façon d’éviter de faire des erreurs similaires, consultez l’un de nos articles précédents.

Pour les traduire vous pouvez choisir plusieurs façons : d’une façon phonétique, c’est-à-dire faire sonner le nouveau nom de votre marque comme l’ancien, mais en utilisant des caractères locaux. Faites attention ici à ce que vous traduisez, car deux caractères chinois peuvent avoir une certaine signification séparément, mais ensemble ils peuvent changer l’ensemble du sens de la phrase et donc de l’image de marque.

La deuxième façon est de traduire la signification de la marque – cela fonctionnera bien évidemment seulement pour les entreprises et les marques dont le nom représente un concept ou un objet (comme Apple, par exemple).

Traduction, localisation de site web, rédaction de site web, Chine

N’oubliez pas que la double vérification de la liste finale des potentiels traductions de noms vous permettra d’économiser du temps et de l’argent, tout en vous évitant certaines situations embarrassantes. La traduction d’un site web en chinois est un processus qui portera ses fruits !

Services de localisation de site internet, entreprises et prix

Lorsque vous décidez de localiser votre site internet, vous devez choisir un partenaire fiable et expérimenté, qui travaille sur votre marché cible.

Normalement, les services de localisation de contenu de site internet contiennent une extraction du site internet original, l’évaluation de la longueur du contenu, la traduction et/ou la transcréation, la localisation des termes commerciaux et des slogans marketing, et même dans certains cas l’intégration de contenu. Il ne faut pas oublier un aspect spécifique de la localisation SEO qui inclut la localisation de mots-clés ciblés, la traduction de meta tags, etc.

Les prix pour la localisation de sites web varient selon la spécificité de chaque contenu et de la taille du site. Les gros sites web devraient recevoir une « remise sur quantité », c’est-à-dire que plus il y a de choses à traduire, plus le prix diminue.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la localisation de sites web, veuillez contacter HI-COM, expert en localisation multilingue qui travaille dans plus de 40 langues dans le monde.

]]>