Articles sur la traduction - HI-COM Translation Agency Shanghai Wed, 28 Feb 2024 05:13:44 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png Articles sur la traduction - HI-COM 32 32 La Chine adhère à la Convention de La Haye https://www.hicom-asia.com/fr/la-chine-adhere-a-la-convention-de-la-haye/ Mon, 22 Jan 2024 04:04:45 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=26638 convention-de-la-haye

Depuis le 08 mars 2023 la Chine adhère à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers (la « Convention » ou « Convention Apostille »). Cette adhésion est entrée en vigueur le 07 novembre 2023. Depuis cette date la procédure de l’apostille est appliquée entre la Chine et la […]]]>
convention-de-la-haye

Depuis le 08 mars 2023 la Chine adhère à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers (la « Convention » ou « Convention Apostille »). Cette adhésion est entrée en vigueur le 07 novembre 2023.

Depuis cette date la procédure de l’apostille est appliquée entre la Chine et la France pour la majorité des documents et non plus la procédure de double légalisation.

Qu’est que la Convention de La Haye ?

La Convention de La Haye du 5 octobre 1961, également connue sous le nom de « Convention Apostille » est un traité international qui simplifie la légalisation de documents pour qu’ils soient reconnus dans les pays membres. L’objectif de la Convention est de réduire les formalités requises pour qu’un document émis dans un pays signataire de la Convention soit accepté légalement dans un autre pays signataire.

Dans le cadre de cette Convention, la légalisation d’un document se fait par l’apposition d’une apostille. L’apostille est un tampon ou une étiquette officielle qui est apposée sur le document par une autorité compétente dans le pays où le document a été émis. Une fois qu’un document a été apostillé, il n’a pas besoin d’être légalisé par le consulat ou l’ambassade du pays où il doit être utilisé.

L’apostille confirme l’authenticité de la signature, la qualité dans laquelle le signataire a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont le document est revêtu. Elle est principalement utilisée pour les documents publics, tels que les actes de naissance, les diplômes, les certificats de mariage et certains documents judiciaires et administratifs.

La Convention Apostille simplifie ainsi considérablement le processus de légalisation des documents pour une utilisation internationale, facilitant les échanges commerciaux, légaux et personnels entre les pays membres.

demande-apostille

Quelles sont les différences entre la procédure de double législation et la simple législation ?

Légalisation double :

Procédure :

La légalisation double nécessite deux étapes d’authentification. D’abord, l’acte public (comme un document officiel ou un certificat) est légalisé par une autorité compétente dans le pays d’origine (en France, cela pourrait être le Ministère des Affaires étrangères). Ensuite, il subit une sur-légalisation par l’autorité consulaire dans le pays destinataire des actes.

Objectif :

Cette procédure vise à garantir l’authenticité du document pour qu’il soit reconnu dans le pays étranger. La sur-légalisation par le consulat assure que le document est conforme aux normes du pays destinataire.

Légalisation simple (Apostille) :

Procédure :

La légalisation simple, souvent sous forme d’apostille, est un processus simplifié d’authentification des documents. L’apostille est une certification attachée au document original, qui est reconnue par les États parties à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961.

Objectif :

L’apostille certifie la signature, le sceau et la position de la personne qui a authentifié le document. Elle est utilisée entre les pays qui ont adhéré à la Convention de La Haye, ce qui élimine le besoin de légalisation supplémentaire par l’autorité consulaire.

En résumé, la légalisation double est un processus en deux étapes impliquant à la fois l’autorité du pays d’origine et l’autorité consulaire du pays destinataire. En revanche, l’apostille est une forme de légalisation simple qui est suffisante entre les pays signataires de la Convention de La Haye, rendant le processus plus rapide et moins complexe.

Concrètement qu’est que cela change ?

Avant l’adhésion de la Chine à la Convention Apostille

Jusqu’au 6 novembre 2023, les échanges documentaires entre la Chine et la France nécessitaient une procédure de légalisation pour divers types de documents, notamment les actes de l’état civil, les actes judiciaires, les affidavits, les déclarations écrites, les documents enregistrés ou déposés dans les tribunaux judiciaires, les actes notariés, les actes administratifs, et les certificats de l’Institut National de la Propriété Industrielle. Cette procédure impliquait plusieurs étapes :

  • la certification des documents par un notaire,
  • leur traduction,
  • l’authentification par le Ministère des Affaires Étrangères français
  • la légalisation par l’Ambassade de Chine en France.

Ce processus était souvent long et complexe, nécessitant l’intervention de plusieurs autorités à la fois en France et en Chine.

Après l’adhésion de la Chine à la Convention Apostille

Depuis le 7 novembre 2023, avec l’adhésion de la Chine à la Convention Apostille, la procédure pour l’authentification des documents a été simplifiée.

Désormais, pour un document administratif français destiné à être utilisé en Chine, l’apostille doit être obtenue auprès de la cour d’appel compétente en France.

Inversement, pour un document administratif chinois devant être présenté à une autorité française, l’apostille doit être demandée soit auprès du ministère chinois des affaires étrangères (Waijiaobu) soit auprès du bureau des affaires étrangères de la province chinoise concernée (Waiban).

Cette simplification est notable car elle réduit le nombre d’étapes et d’intermédiaires nécessaires pour l’authentification. De plus, l’introduction du programme d’Apostille électronique (e-APP) en 2006 a facilité l’émission et la vérification électroniques des Apostilles dans le monde entier, rendant le processus encore plus efficace et accessible.

apostille-convention-de-la-haye

Comment faire une demande d’Apostille pour un document français ? 

Cas général :

Pour obtenir une apostille, adressez votre demande à la cour d’appel compétente, en fonction du lieu où le document a été signé ou de l’autorité ayant apposé une mention d’enregistrement ou de certification sur le document. Cette démarche doit être effectuée auprès du service Apostille de la cour d’appel concernée.

Pour localiser la juridiction compétente la plus proche pour votre demande d’apostille, consultez le site web du ministère de la Justice. Ce portail en ligne offre un outil de recherche pratique qui vous permet de trouver facilement la cour d’appel compétente en fonction de votre adresse.

Vous avez la possibilité de soumettre votre demande soit en utilisant un formulaire dédié, soit par une requête rédigée sur papier libre. Il est recommandé de consulter attentivement les instructions fournies avec le formulaire pour s’assurer de le remplir correctement.

N’oubliez pas de joindre à votre demande une enveloppe affranchie, libellée à votre adresse, pour recevoir la réponse. Cela facilitera le traitement et le renvoi de vos documents apostillés.

A noter que l’apostille est délivrée gratuitement.

Extrait de Casier Judicaire :

Pour obtenir un extrait de casier judiciaire français apostillé pour une utilisation en Chine, suivez ces étapes : 

1 – Demande d’extrait de casier judiciaire :

Rendez-vous sur ce site et remplissez la demande en ligne. À la fin de la procédure, vous obtiendrez immédiatement votre extrait de casier judiciaire en ligne.

2 – Demande d’apostille auprès de la Cour d’appel de Rennes :

Accédez à ce site pour les informations concernant les apostilles.

La Cour d’appel de Rennes est compétente pour apostiller les extraits de casier judiciaire. Notez qu’ils traitent les demandes de certains départements français, donc il est conseillé de les appeler au 02.23.20.43.00 pour confirmer leur compétence pour votre demande.

Imprimez et remplissez le formulaire Cerfa 15705-01 qui accompagnera votre extrait de casier judiciaire.

Envoyez par courrier postal le formulaire Cerfa 15705-01 et votre extrait de casier judiciaire à l’adresse suivante :Cour d’appel de Rennes, Service des apostilles, Place du parlement de Bretagne, CS 66423, 35064 Rennes cedex

Joignez une enveloppe affranchie avec votre nom et adresse pour le retour.

Horaires d’ouverture du service : Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi : 8h45 à 12h00, Mardi, mercredi et jeudi : 13h45 à 17h00, Fermé au public les lundi après-midi et vendredi après-midi.

Contact : Téléphone : 02.23.20.43.00 ; E-mail : apostilles.ca-rennes@justice.fr

3 – Légalisation par un notaire pour la Chine :

Une fois l’apostille obtenue, pour que le document soit valide en Chine, il doit également être légalisé par un notaire. Cette étape supplémentaire est nécessaire pour assurer l’acceptation du document par les autorités chinoises.

Contactez un notaire pour connaître la procédure de légalisation et les éventuels frais associés.

Certificat de non-pourvoi en cassation :

Pour le certificat de non-pourvoi en cassation, mais vous devez contacter la cour d’appel de Paris et non de Rennes.

Horaires d’ouverture du service : Lundi au vendredi, de 9h à 13h.

Contact : Téléphone : 01.44.32.73.54 ; E-mail : apostille.ca-paris@justice.fr

Adresse Postale : Cour d’appel de Paris Service de l’Apostille 6, boulevard du Palais  75055 Paris Cedex 01

Localisation : Cour d’appel de Paris /8, boulevard du palais 75001 PARIS/ Escalier G – Bureau 1G04

cour-d'appel-de-paris-service-apostille

FAQ :

]]>
10 secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles en 2021 I HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/10-secteurs-qui-auront-besoin-de-traductions-professionnelles/ Mon, 24 May 2021 08:34:12 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20193

La traduction professionnelle confère aux entreprises un avantage considérable. Qu’elles cherchent à créer des campagnes de marketing B2C percutantes, à localiser leurs produits ou à rechercher de nouvelles opportunités de développement commercial, elles auront toujours une longueur d’avance sur celles qui se contentent de l’anglais ou utilisent des services de traduction automatique imparfaits. Vous trouverez […]]]>

La traduction professionnelle confère aux entreprises un avantage considérable. Qu’elles cherchent à créer des campagnes de marketing B2C percutantes, à localiser leurs produits ou à rechercher de nouvelles opportunités de développement commercial, elles auront toujours une longueur d’avance sur celles qui se contentent de l’anglais ou utilisent des services de traduction automatique imparfaits. Vous trouverez ci-dessous dix secteurs qui, selon nous, bénéficieront le plus de la traduction professionnelle en 2021.

 

Jeux vidéo

secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles Jeux vidéo

 

La région Asie-Pacifique domine le marché des jeux depuis au moins les cinq dernières années, et elle continue de croître, sans être freinée par la pandémie mondiale. Cette année, la Chine à elle seule a porté le nombre de ses joueurs actifs à 661 millions, ce qui représente un chiffre d’affaires de 10 milliards de dollars par trimestre.

Le nom du jeu est le mobile en Chine, où près des trois quarts des revenus des jeux sont générés par des appareils mobiles . En 2019, Game for Peace, une version localisée du jeu de tir mobile PUBG, qui connaît un succès fulgurant, a connu le succès.

Au cours des trois premiers jours de sa mise à disposition, il a engrangé plus de 14 millions de dollars de recettes. En utilisant un langage culturellement approprié et en maîtrisant l’argot des net-citoyens chinois, les futurs développeurs de jeux ont une chance de reproduire une partie de ce succès.

 

E-learning et éducation

secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles elearning

 

Avant même la pandémie, le secteur de l’apprentissage en ligne était en pleine expansion dans toute l’Asie. Selon les estimations, le chiffre d’affaires annuel de 35 milliards de dollars en 2019 devait croître de 11 % par an pendant les sept prochaines années. Lorsque la pandémie a frappé, ce taux de croissance a explosé, et les investisseurs y ont prêté attention. Pas plus tard qu’en décembre dernier, des enquêtes ont révélé que le montant des tours de financement est six fois plus élevé qu’en 2019.

Les entreprises internationales ont un parcours historique de succès dans l’éducation en Chine, avec des entreprises comme EF, Disney et Wall Street English qui ont créé de vastes entreprises qui couvrent l’ensemble du pays. Maintenant, alors que le marché se déplace de plus en plus en ligne, des opportunités existent pour les nouveaux acteurs, s’ils sont capables de bien communiquer.

 

L’E-Commerce

secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles ecommerce

 

Pendant des années, on a considéré que le flux de valeur du e-commerce était dirigé de la fabrication asiatique vers les ventes internationales. Aujourd’hui,, le marché de consommation du commerce électronique en Asie rivalise avec celui de toute autre région. En 2020, à l’occasion de l’événement annuel « singles day », Alibaba et JingDong ont dépassé les 115 milliards de dollars de ventes en seulement 11 jours.

Désormais, les consommateurs chinois et d’Asie de l’Est se tournent massivement vers les plateformes d’achat de type médias sociaux pour obtenir leurs recommandations d’achat. RED (xiaohongshu), par exemple, compte désormais plus de 300 millions d’utilisateurs.

Ces plateformes sont axées sur le marketing de contenu et le souci du détail : les utilisateurs de RED sont réputés pour leurs recherches approfondies sur les produits. Pour que les vendeurs internationaux soient compétitifs, il est donc tout simplement nécessaire qu’ils disposent d’une traduction professionnelle pour communiquer les détails de leur produit.

 

Fabrication

secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles fabric

 

En l’espace d’une quarantaine d’années, la Chine a acquis la réputation d’être « l’usine du monde ». Si la Chine d’aujourd’hui est de plus en plus connue pour sa production de hautes technologies et de services, l’industrie manufacturière reste l’épine dorsale de l’économie. Les opportunités pour les entreprises manufacturières internationales abondent ; le pays est un véritable trésor d’usines.

Les relations commerciales en Chine ne sont pas toujours formelles et logistiques. Elles sont menées sur la base de la compréhension mutuelle, de l’amabilité et des liens personnels. La négociation n’est jamais vraiment terminée, même si un contrat a été signé. Il est donc essentiel que la communication soit claire, qu’elle témoigne d’une compréhension des coutumes et des normes culturelles. Un faux pas accidentellement offensif peut coûter tout un contrat.

 

Médecine

medecine secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles

Outre la Covid, deux tendances dominent la médecine en Asie à l’horizon 2021. Premièrement, le vieillissement de la population dans la région APAC entraîne une croissance énorme, d’environ 11 % par an, du marché des médicaments. Deuxièmement, l’assouplissement des réglementations et l’essor de la classe moyenne créent une demande croissante pour les hôpitaux privés. Des entreprises comme Jiahui Health sont d’excellents exemples de la manière dont une approche mixte, associant des communications en anglais et en chinois, peut assurer le succès d’une industrie internationale.

 

Vous recherchez des services de traduction médicale ? Contactez-nous dès aujourd’hui !

Aller à la page de traduction médicale.

 

Etudes de marches et marketing

secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles marketing

 

Vous pensez pouvoir traduire directement des questions d’études de marché de l’anglais vers les langues de l’Asie de l’Est ? Réfléchissez-y à deux fois. Le chinois et le japonais sont des langues très contextuelles, où le sens est souvent implicite. Une même phrase peut avoir plusieurs significations, en fonction du contexte dans lequel elle est utilisée.

Pour obtenir des rapports fiables sur les études de marché, les entreprises doivent garantir que leurs questions ne peuvent pas être interprétées de différentes manières. Le facteur déterminant à cet égard est souvent profondément culturel, bien au-delà de ce qu’un traducteur automatique peut analyser.

 

Emballage

emballage secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles

 

Lorsque KFC est arrivé en Chine, son célèbre slogan « finger-lickin’ good » a été traduit par une phrase qui signifie en fait « mangez vos doigts ». Lorsque Pepsi a lancé son slogan « Come alive with the Pepsi generation », il a été traduit par « Pepsi fait revenir vos ancêtres d’entre les morts ».

Inutile de dire que la traduction correcte des emballages est très importante. Si l’on compare le temps et l’argent nécessaires à la traduction professionnelle d’une simple phrase d’accroche ou d’un détail du produit au coût d’une énorme erreur marketing ou, pire, d’un rappel total du produit, c’est sans commune mesure.

 

SaaS

 

saas secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles

Avec la généralisation de l’accès à Internet à haut débit en Asie et le déplacement croissant des activités en ligne sur les lieux de travail, les fournisseurs de logiciels cloud ont désormais de grandes possibilités de proposer leurs solutions sur de nouveaux marchés.

 

Il existe des concurrents locaux sur ce marché, provenant principalement de Hong Kong mais répartis dans toute l’Asie de l’Est et du Sud-Est. Cependant, il s’agit d’un marché relativement nouveau et les entreprises internationales avisées ont une chance de s’imposer si elles sont capables de communiquer efficacement sur les avantages de leurs services.

 

Finance

finance secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles

La croissance des centres financiers en Asie n’est un secret pour personne. Toutefois, le rythme auquel ils continuent de croître peut en surprendre certains. L’indice 2020 des centres financiers mondiaux place six des dix premiers centres du monde en Asie, dont quatre en Chine.

 

Il est temps pour les institutions et services financiers de se tourner vers l’Est. Bien que la tâche puisse sembler ardue au départ, avec une traduction professionnelle, le processus sera inévitablement plus fluide.

 

Construction

construction secteurs qui auront besoin de traductions professionnelles

 

La région Asie-Pacifique connaît un boom de la construction, porté par des dépenses d’infrastructure phénoménales et des marchés immobiliers enhardis.

 

Si un optimisme prudent est de mise quant à la reprise des marchés de la construction en Europe et aux États-Unis, la plupart des prévisionnistes annoncent une croissance certaine en Asie. Il est peut-être temps pour les entreprises de se jeter à l’eau, mais la première impression est primordiale. La réputation d’une entreprise dépend de l’efficacité de sa communication.

 

Vous avez besoin d’une traduction mais vous ne savez pas si vous avez besoin d’une traduction certifiée ou notariée ? Notre guide peut vous aider !

 

Résumé

 

Pourquoi 2021 ? Pourquoi les secteurs mentionnés ci-dessus ont-ils spécifiquement besoin d’une traduction professionnelle cette année ? Si ce n’est pas évident, ça devrait l’être. La pandémie mondiale a mis le feu aux poudres pour des changements qui étaient déjà bien engagés. Les marchés internationaux ayant beaucoup évolué au cours de l’année écoulée, il est temps pour les acteurs du secteur international d’en prendre note et de s’adapter.

 

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui fournit des services de traduction et d’interprétation professionnels à des entreprises du monde entier. Travaillant dans plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques. Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations concernant la traduction de vos documents, n’hésitez pas à nous contacter.

]]>
Comment la localisation peut aider les marques à prospérer dans l’industrie hôtelière chinoise I HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/comment-la-localisation-peut-aider-les-marques-a-prosperer-dans-l-industrie-hoteliere-chinoise/ Mon, 17 May 2021 08:27:28 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20191

Le secteur de l’hôtellerie et de la restauration, qui a été l’un des plus durement touchés par la crise mondiale du COVID, a un long chemin à parcourir pour se rétablir. Cependant, en Chine, l’industrie hôtelière a déjà rebondi, ayant déjà connue une croissance d’une année sur l’autre à l’automne 2020, avec des chiffres solides […]]]>

Le secteur de l’hôtellerie et de la restauration, qui a été l’un des plus durement touchés par la crise mondiale du COVID, a un long chemin à parcourir pour se rétablir. Cependant, en Chine, l’industrie hôtelière a déjà rebondi, ayant déjà connue une croissance d’une année sur l’autre à l’automne 2020, avec des chiffres solides en 2021. Comment les marques étrangères peuvent-elles tirer parti de la bonne santé du secteur de l’hôtellerie en Chine dans un contexte de ralentissement mondial de ce secteur ?

 

La localisation est un obstacle majeur pour toute marque qui entre sur un marché étranger. Cela implique une compréhension approfondie de la culture du marché que vous essayez d’attirer. De par la nature du secteur, les entreprises hôtelières qui réussissent, doivent être en phase avec les aspirations de leur marché d’origine. Pour reproduire ce succès en dehors de leur marché d’origine, les marques du secteur de l’hôtellerie et de la restauration doivent s’assurer que leur identité de marque se sent aussi bien dans un nouveau contexte culturel que là où elle est née.

 

Transcréation

localisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise transcreation

 

La première impression est vitale – pour les consommateurs, elle se manifeste lorsqu’ils voient ou entendent le nom de votre marque pour la première fois. La traduction de votre nom de marque donnera le ton de toutes les interactions futures avec votre marché local. La « transcréation » est un terme utilisé pour décrire le processus de création d’un nouveau sens par le biais de translittérations – en apportant un nouveau sens dans un nouveau contexte à partir d’une ancienne idée.

 

Le chinois étant un système basé sur les glyphes, par opposition aux systèmes alphabétiques de nombreuses autres langues comme l’anglais, les marques doivent souvent trouver des translittérations créatives de leurs noms lorsqu’elles entrent sur le marché chinois.

 

Par exemple, lorsque la franchise américaine de sandwichs Subway est entrée sur le marché chinois, elle a choisi le nom 赛百味 (sài bǎi wèi). Non seulement il s’agit d’une correspondance phonétique, mais les deux derniers caractères signifient « des centaines de saveurs » en chinois, laissant entendre aux clients chinois le potentiel de personnalisation de ses sandwichs.

 

Un autre exemple dans le secteur de l’hôtellerie serait la chaîne d’hôtels Marriott. En prenant un chemin différent et en abandonnant complètement la correspondance phonétique, elle a adopté le nom chinois de 万豪 (wàn háo), qui signifie « dix mille élites riches », ce qui la situe parfaitement sur le marché chinois du luxe.

 

Le processus de transcréation est non seulement important pour le nom de votre marque, mais aussi pour les slogans. De nombreuses entreprises ont appris à leurs dépens que les traductions directes de leurs slogans ne passent pas en chinois. Par exemple, le slogan « finger lickin’ good » de KFC a été initialement traduit par « mangez vos doigts ».

 

Pour en savoir plus sur ce qui différencie la transcréation de la traduction, consultez notre article.


 

 

Brochures et menus localisés

ocalisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise brochures et menus localisés

 

Ceux qui ont passé un peu de temps en Chine et mangé dans des restaurants locaux ont sans aucun doute vu leur part de bêtisier de traduction en anglais qui prête à rire et qui est parfois déconcertant. En tant que marque étrangère se lançant sur le marché chinois, assurez-vous que vos traductions de menus et de brochures en chinois ne commettent pas ces mêmes erreurs.

 

Pour le secteur de l’hôtellerie, la localisation permet de s’assurer que vos brochures et vos menus sont spécifiques dans leur langue, qu’ils utilisent le bon lexique et une terminologie actualisée. En particulier dans les villes chinoises où l’influence internationale est moindre, une bonne localisation aide les clients à comprendre ce qu’ils voient exactement sur le menu, même si c’est quelque chose qu’ils n’ont jamais vu.

 

Pour en savoir plus sur les services de localisation de l’industrie hôtelière par des traducteurs professionnels, cliquez ici !


Blogs et articles

localisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise localisés articles

 

Nous savons tous que l’infrastructure des médias sociaux et du commerce électronique en Chine est totalement différente de celle de l’Occident. Par exemple, l’e-mail, omniprésent en Occident, est utilisé par moins de 40 % des personnes en ligne en Chine. Cela signifie que les listes de diffusion et autres stratégies de marketing numérique reposant sur le courrier électronique ne sont tout simplement pas efficaces en Chine.

 

WeChat, en revanche, est omniprésent en Chine. Les services de localisation vous aident à formater le contenu de votre blog et de vos articles en fonction des plateformes utilisées pour le marketing numérique en Chine. Comprendre la myriade d’autres médias sociaux et plateformes de commerce électronique populaires et savoir comment optimiser votre contenu pour eux est un élément essentiel de toute stratégie de localisation pour entrer sur le marché chinois. Les marques du secteur de l’hôtellerie et de la restauration devraient se tourner vers les principaux médias sociaux et plateformes de e-commerce social, tels que Little Red Book, Douyin et Weibo, pour établir une forte présence numérique locale.

 

En outre, les blogs et les articles peuvent faire appel à la transcréation pour aider votre public à mieux comprendre l’historique et le contexte de votre marque. Un contenu adapté au marché local donne un sentiment de connexion et d’attention aux clients locaux, un objectif crucial pour les entreprises du secteur de l’hôtellerie.


 

Ciblage de l’audience

localisation peut aider les marques à prospérer dans l'industrie hôtelière chinoise ciblage de l'audience

 

De même que votre marché national n’est pas un marché démographique monolithique, le nouveau marché sur lequel votre marque s’implante ne l’est pas non plus. En apprenant à vous différencier en fonction des différents segments démographiques du marché local, vos campagnes de marketing numérique donneront l’impression aux clients qu’elles sont natives.

 

En Chine, la démographie culturelle se divise en fonction des villes, les villes de premier et de seconds rangs telles que Shanghai, Beijing, Shenzhen et Guangzhou étant beaucoup plus internationales. Mais cela ne veut pas dire que les villes de niveau inférieur doivent être ignorées – la puissance économique de ces villes de troisième et quatrième niveau augmente à mesure que l’économie chinoise se développe.

 

Les villes chinoises de premiers et deuxièmes rangs ont tendance à avoir une influence plus internationale, leurs habitants étant plus ouverts aux styles de vie et aux goûts occidentaux. Ils sont plus exposés aux marques internationales, ont des communautés d’expatriés plus importantes et des revenus plus élevés. Cela signifie également qu’ils ont plus d’expérience et sont plus perspicaces en ce qui concerne les tendances internationales que leurs homologues des villes de niveau inférieur. L’augmentation du pouvoir d’achat de la classe moyenne à croissance rapide dans les villes de niveau inférieur est un marché qui représente une population à ne pas négliger.

 

En outre, la croissance économique de la Chine étant un développement relativement récent, il existe également des différences générationnelles majeures dont il faut tenir compte dans la localisation de l’identité de votre marque et du contenu de votre marketing digital .

 

Conclusion

Le succès des marques étrangères qui se lancent dans le secteur de l’hôtellerie en Chine dépendra largement de leur capacité à localiser leurs produits dans l’environnement chinois, qui évolue rapidement. Le choix d’un partenaire solide pour les services de localisation et de marketing numérique est essentiel pour que les clients chinois se sentent chez eux avec votre marque.

 

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui fournit des services de traduction et d’interprétation professionnels à des entreprises du monde entier. Travaillant dans plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques. Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les services de localisation, n’hésitez pas à nous contacter.

]]>
Traduire un site Internet en chinois : tout ce que vous devez savoir en 2021 ! https://www.hicom-asia.com/fr/traduire-un-site-internet-en-chinois-tout-ce-que-vous-devez-savoir-en-2021/ Fri, 23 Apr 2021 07:29:47 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20181

Comment traduire un site Internet en chinois afin d’élargir cet immense public et atteindre les marchés locaux ? Lorsqu’il s’agit de marchés émergents tels que la Chine, le Brésil ou la Russie, l’explosion des importations et des marchés du commerce électronique a rendu ces pays et ces cultures incontournables. Dans cet article, nous allons vous […]]]>

Comment traduire un site Internet en chinois afin d’élargir cet immense public et atteindre les marchés locaux ? Lorsqu’il s’agit de marchés émergents tels que la Chine, le Brésil ou la Russie, l’explosion des importations et des marchés du commerce électronique a rendu ces pays et ces cultures incontournables. Dans cet article, nous allons vous décrire comment traduire un site Web et vous montrer comment éviter les problèmes lors de la localisation.

Aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises et de particuliers optent pour la localisation de sites Internet en mandarin afin de mieux communiquer avec leur public chinois potentiel. Cependant, le mandarin est une langue tonale complexe qui nécessite une équipe de traducteurs hautement qualifiés pour localiser un site Web avec succès et s’assurer que toutes les nuances et valeurs culturelles, ainsi que les requêtes de recherche les plus appropriées, soient prises en considération.

 

  1. La stratégie derrière la traduction d’un site web

La richesse croissante de la classe moyenne chinoise et sa curiosité grandissante pour les produits et services étrangers ont rendu le marché chinois incroyablement actif, attirant de plus en plus d’entreprises étrangères en Chine.

Le premier site web commercial par le nombre de langues traduites est celui dApple, qui est traduit dans quelques 130 langues.

Yandex est le premier moteur de recherche en Russie en termes de part de marché, et presque personne (moins de 5 % de la population) ne fait de recherche sur le web en anglais.

Même si les sites Web B2C et B2B obéissent à des règles différentes, il existe un terrain d’entente lorsqu’il s’agit de localiser un site Internet pour le marché chinois. Nous avons répertorié quelques conseils à prendre en compte lorsque vous vous lancez dans un nouveau marketing (ou dans l’économie chinoise) et ce à quoi vous devez penser lorsque vous traduisez un site Web, travaillez sur la localisation d’un site Web ou créez un tout nouveau site Web pour ce nouveau marché.

Aujourd’hui, nous allons vous expliquer en détail comment traduire un site Internet et le localiser afin d’obtenir un taux de conversion maximal.

  1. Programmation du processus de traduction du site Internet

Cette étape consiste à établir votre véritable agenda. Vous devrez vous poser quelques questions clés, les principales étant : « Quelles seront les exigences du nouveau site Internet, quels sont les nouveaux systèmes de paiement acceptés dans le nouveau lieu, comment seront traités les accords locaux sur les données, quelles sont les différences dans les processus spécifiques au client, la livraison des commandes, le service clientèle, les processus de messagerie électronique et combien de temps faudra-t-il pour tout comprendre ? »

En établissant votre calendrier, vous économiserez du temps, des coûts et le travail intellectuel supplémentaire nécessaire à la traduction et à l’optimisation du référencement des sites Web.

 

  1. Traduire ou rédiger ? Transcréer !

La toute première question que vous vous posez lorsque le test de la traduction d’un site Web en chinois vous vient à l’esprit est probablement de savoir si je dois simplement traduire mon site Web principal ou en créer un nouveau qui tiendra compte du public local et des différences culturelles.

En fait, vous devriez faire les deux. C’est la définition de la transcréation.

Il est évident que certaines informations communes se retrouveront à la fois sur le site Internet principal de l’entreprise et sur le site localisé, mais nous recommandons d’avoir des informations spécifiques à la Chine sur votre site Web chinois.

Sur le site localisé, les entreprises décriront généralement leurs opérations locales, telles que le nombre de bureaux, d’employés, de réalisations locales et de clients locaux ; il n’est pas nécessaire d’inclure ces informations sur le site principal de l’entreprise.

En ce qui concerne la traduction de votre site Internet principal, nous vous mettons en garde contre le fait de vous fier uniquement à une traduction littérale lorsqu’il s’agit de la description des produits et des supports marketing.

Il existe de nombreuses nuances qu’une traduction littérale ne parviendra pas à saisir, et de nombreuses stratégies de consommation en Chine ne sont pas les mêmes qu’en Occident. C’est pourquoi il est essentiel de s’associer à une ressource de localisation expérimentée pour vous guider et éviter tout faux pas culturel ou toute mauvaise traduction.

 

  1. Expérience utilisateur : écrivez pour votre lecteur, pas pour vous-même

Nous vous recommandons de réaliser une étude marketing localisée avant de créer votre contenu, afin de vous familiariser avec votre (nouveau) public. Si vous n’êtes pas encore en Chine, faire un benchmarking de vos concurrents sera également très utile.

Ainsi, vous aurez un angle ou une histoire qui résonne avec le marché local de la manière la plus efficace. Vous cherchez à attirer les mères de famille ? De jeunes entrepreneurs ? Des propriétaires quadragénaires de véhicules importés vivant dans des villes de second rang ? La clé est de savoir à qui vous vous adressez, de faire la meilleure impression et d’acquérir plus rapidement des clients.

Il existe un certain nombre de sociétés qui réalisent des études de marché complètes ; vous aurez probablement besoin d’une aide locale pour cela. Mais si vous ne voulez pas aller aussi loin, vous pouvez commencer par une simple localisation de votre site Web dans le cadre de vos propres capacités de recherche.

 

Un autre point mérite d’être mentionné : même si vous ciblez bien votre public et que le texte est accrocheur, votre client (potentiel) quittera le site si la navigation ou les fonctionnalités ne sont pas à la hauteur.

C’est peut-être difficile à croire, mais l’expérience utilisateur ou UX est devenue une science ; il s’agit d’une véritable profession qui consiste à connaître les préférences de vos consommateurs et à adapter votre site Internet en fonction de leurs préférences et de leurs attentes.

Bien qu’il s’agisse davantage d’un sujet lié à la conception de sites Web, nous vous suggérons de réfléchir aux comportements de vos consommateurs sur votre site Web en ce qui concerne la formulation et les appels à l’action à chaque étape de leur expérience : intérêt – considération – achat – après-vente : assistance et commentaires.

Utilisez-vous les bons mots pour intriguer votre public chinois ? Transformez-vous facilement les visiteurs en clients ? L’architecture de votre site Web est-elle facile à parcourir ? Les visiteurs peuvent-ils laisser un commentaire sur votre site Web ou sur votre page de médias sociaux ?

 

  1. Traduisez un site Internet avec les bons outils

Lorsqu’on parle d’outils de localisation de sites Web, on ne peut éviter les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que Trados, qui permet de traiter votre contenu multilingue de manière plus fluide, plus cohérente et plus efficace. Parmi les autres outils de localisation populaires, citons DejaVu et Across, qui n’ont peut-être pas la puissance de Trados, mais sont néanmoins largement utilisés par les professionnels de la localisation et les prestataires de services de localisation.

Outil de traduction automatique. Cet outil est surtout utilisé par les traducteurs indépendants et fonctionne bien pour certaines paires de langues. Toutefois, si vous prenez une langue dont le système d’écriture et la structure grammaticale sont spécifiques, comme le chinois, l’arabe, le japonais ou le coréen (et bien d’autres), la technologie de la traduction automatique a son utilité, mais n’est pas suffisamment fiable pour être utilisée sans un travail de relecture et de correction approfondi.

Les outils de publication assistée par ordinateur sont utilisés pour la présentation et la conception du contenu. Les corrélations spécifiques à chaque langue vous aideront à prévoir la mise en page à l’avance, mais vous devrez tout de même demander l’aide d’ingénieurs en localisation pour la PAO.

 

  1. Couleurs locales

Adapter vos couleurs à une culture locale peut également être une bonne idée lors de la finalisation de la localisation de votre projet de localisation de site Web chinois.

Le choix approprié des couleurs peut, de manière subconsciente, pousser vos consommateurs à se rapprocher de votre marque. Les couleurs préférées du public chinois sont le rouge et l’or.

Le vert est quelque peu négatif, surtout lorsqu’il s’agit d’hommes. En Amérique du Nord et en Europe, le bleu représente la paix, la confiance et la sécurité.

Le jaune est une couleur positive dans la plupart des pays, sauf en Allemagne, où il représente l’envie. Le violet est souvent associé à la royauté, cependant, au Brésil et en Thaïlande, le violet est la couleur du deuil, comme le blanc en Chine, en Corée et dans certains autres pays asiatiques.

« Vous avez un site web à traduire ? Demandez à notre équipe combien de temps cela prendra ! « 

 

  1. Navigation et connexion aux médias sociaux

La traduction d’un site Internet peut modifier l’espacement de votre modèle. Les caractères chinois en général occuperont la moitié de l’espace par rapport aux mots anglais et trois fois moins par rapport au russe.

Si vous connaissez la Chine moderne, vous savez déjà (surtout dans un environnement B2C) que tout tourne autour des médias sociaux.

Le marketing sur les médias sociaux en Chine est devenu courant en 2016, et tout le monde doit y être impliqué pour rester au sommet de la vague de consommation. On en est arrivé à un point où si vous n’avez pas de compte WeChat ou Weibo, vous ne serez pas pris au sérieux en tant qu’entreprise B2C ; du moins en Chine, vous n' »existerez » pas.

Par exemple, les clients viendront dans un magasin pour essayer les vêtements, puis les commanderont en ligne sur le compte officiel de la même marque.

Une autre remarque intéressante concernant la commodité du commerce en ligne est que la plupart des gens essaieront d’éviter de faire la queue pour payer les marchandises, sauf si cela est absolument nécessaire (par exemple, pour profiter d’une grande vente). Prenez donc en compte la nécessité d’avoir une présence commerciale en ligne.

À propos de la localisation des informations et des blogs de sites web en Chine : Si votre site Web comporte un blog ou un dépôt d’articles, vous pouvez toujours alimenter vos canaux de médias sociaux par le biais de votre blog chinois principal, ou de votre blog international si les sujets sont pertinents. Assurez-vous que vos liens vers les médias sociaux figurent sur une page principale et placez un bouton « partager » sur toutes les pages pertinentes. Gardez toutefois à l’esprit que les règles relatives aux médias sociaux varient selon les pays.

Par exemple, la plupart des plateformes de médias sociaux occidentales sont interdites en Chine. Au lieu de Twitter, vous devez créer et gérer un compte Weibo ; au lieu de Facebook, vous devez créer et gérer un compte WeChat.

Nous vous recommandons de faire appel à un développeur web local qui a l’habitude de s’assurer que le site web localisé est compatible avec ce qui est autorisé par les moteurs de recherche locaux, par exemple en veillant à ce que les fonctions de cartes intégrées n’utilisent pas les cartes Google si vous êtes en Chine.

Mauvais exemples de localisation de sites Web

 

Vous serez peut-être surpris de constater que certaines entreprises utilisent encore des canaux de médias sociaux généraux, qui peuvent ne pas être accessibles sur certains marchés. Facebook et YouTube sont bloqués en Chine depuis un certain temps déjà.

Veillez à faire vos recherches avant de relier votre principale page de médias sociaux à votre nouveau site web. La création d’un canal de médias sociaux qui fournit des informations dans une langue locale est également une bonne idée !

 

Bons exemples de localisation de sites Web

 

Adidas China est un exemple de localisation de site Internet, de médias sociaux et d’expérience utilisateur réussis. Le site Web comporte deux liens clairs vers ses sites de médias sociaux en Chine – Weibo et WeChat, ainsi que sa ligne d’assistance en ligne 24h/24, sa messagerie instantanée et ses coordonnées électroniques.

Ils disposent de l’icône « suivez-moi » qui vous permet de faire défiler les produits, et de différents types de paiements en ligne lorsqu’il s’agit de payer.

Créer la notoriété de la marque et la confiance est l’objectif principal de votre présence sur n’importe quel marché, et le marketing des médias sociaux est aujourd’hui le meilleur moyen d’y parvenir. Mais cela signifie aussi que tout faux pas ou toute situation douteuse peut rapidement prendre des proportions démesurées et que les mauvaises nouvelles se répandent – deviennent virales – en un clic.

Il est bien connu en Chine qu’il est possible de gagner sa vie en allant de magasin en magasin à la recherche de produits non conformes à la réglementation chinoise et en les diffusant sur les médias sociaux – en direction de la marque – pour demander une compensation.

Ainsi, tout ce qui n’est pas conforme aux réglementations en termes de lois chinoises sur le marketing ou de spécifications de produits annoncés reviendra vous hanter sous la forme d’un chantage doux. C’est pourquoi il est important de s’assurer que votre gamme de produits et vos supports marketing sont strictement conformes aux réglementations chinoises.

Si vous ne connaissez pas grand-chose aux médias sociaux chinois, n’ayez crainte ; il existe de nombreux prestataires de services qui peuvent se charger de vos publications et même inclure quelques KOL (Key Opinion Leaders, ou célébrités de l’Internet) locaux pour vous aider à vous faire une place sur le marché en ligne concurrentiel de la Chine. Pour en savoir plus sur le monde des KOL, consultez notre récent article sur les plus grands KOL en Chine en 2019.

  1. Traduire un site Internet en chinois : choisir un appel à l’action attrayant

En ce qui concerne l’acquisition de clients, il est important de leur rendre la vie aussi facile que possible et de leur donner la possibilité d’acheter, d’envoyer un e-mail ou de s’inscrire en un ou deux clics. La durée d’attention du client chinois moyen faisant des achats en ligne est beaucoup plus courte que celle d’un client occidental.

Cela est dû au rythme rapide et au style de vie « tout en un clic » de la Chine, où les gens sont habitués à être servis ou à effectuer des achats en quelques millisecondes ; l’assistance en ligne 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 de 99 % des plateformes de commerce électronique n’est pas une exception, le paiement se fait en un scan et un clic, et la plupart des choses se font automatiquement.

Presque personne n’utilise les services bancaires en ligne comme avant – tout est lié au paiement mobile. Le nouveau consommateur chinois est donc très sensible au temps : ne lui faites pas perdre de temps. De longs textes convaincants – NON. Des pages et des pages d’explications – NON. Votre texte doit être facile à lire, égayer l’ambiance, faire passer un message rapidement et faciliter l’achat en cliquant sur un bouton ou en scannant un code QR.

 

 

  1. Contenu adapté aux moteurs de recherche : Moteurs de recherche locaux

L’optimisation des moteurs de recherche est un sujet pour un tout autre article, mais parlons de l’optimisation de votre contenu pour le marché chinois. Comme vous le savez probablement déjà, Google est bloqué en Chine, et tout est entre les mains de BAIDU. Néanmoins, il faut toujours penser aux mots-clés titre, aux balises méta, aux titres de page et aux images.

Il ne suffit pas de traduire votre site Web ; la localisation de votre site Internet est absolument nécessaire. Il ne suffit pas de traduire vos balises et vos titres, car cela ne garantit pas que vos consommateurs locaux utilisent réellement ces mots. Pour reprendre un exemple bien connu, « pantalon » et « pants » peuvent être utilisés de manière interchangeable dans un pays, alors que l’ensemble du marché britannique supposera que le premier produit est un sous-vêtement.

 

L’optimisation des mots clés et la localisation sont indispensables sur tous les marchés ; vous ne pouvez pas vous contenter de supposer quels termes fonctionneront et le fait de ne pas être un locuteur natif ne vous aidera pas non plus. En achetant les bons outils de référencement qui vous montreront quels mots clés sont recherchés combien de fois dans une région particulière, vous économiserez beaucoup de temps et d’argent.

Nous ne recommandons pas de faire la localisation en interne, mais si vous voulez tenter votre chance, voici un outil qui peut vous être utile. Bien entendu, il existe des outils plus professionnels sur le marché, ainsi que des chercheurs, des campagnes de comparaison, etc.

Vous trouverez plus d’informations sur Baidu SEO dans cet article d’Engage-art.

  1. L’aspect juridique de la traduction de sites Internet en chinois : Termes interdits en Chine

Comme vous l’avez peut-être déjà deviné, il ne suffit pas de traduire un site Web. La localisation, c’est bien plus que de travailler avec des dictionnaires ! Lorsque vous travaillez à la localisation d’un site Web chinois, vous risquez d’avoir quelques surprises concernant votre contenu marketing.

Il existe une liste assez longue de mots et d’expressions que vous ne pouvez pas utiliser, dont la plupart font référence au fait d’être le meilleur, le plus fort, le plus rapide, l’original, le 100% ou même le « cuir véritable », et la violation de cette loi peut entraîner une amende allant jusqu’à 300 000 RMB ou même 300 jours de prison ! Maintenant, si vous voulez protéger votre directeur marketing de ce sort, consultez la liste complète des termes interdits sur notre article dédié ici.

Assurez-vous que votre contenu est légal dans le pays dans lequel vous hébergez et commercialisez votre site Web.

Comment vérifier les termes interdits.

 

  1. Traduction du nom de la marque : nouveau nom de société/marque – est-ce nécessaire ?

Le système d’écriture chinois étant radicalement différent, le nom de votre marque/société sera traduit, que vous le vouliez ou non, et vous avez donc intérêt à disposer du temps et des ressources nécessaires pour le faire.

Pour voir des exemples d’échecs de dénomination de marques en Chine et des informations utiles sur la manière d’éviter des destins similaires, veuillez consulter l’un de nos articles précédents.

Vous pouvez emprunter plusieurs voies : une voie phonétique – en faisant sonner le nom de votre nouvelle marque comme l’ancienne – mais en utilisant les caractères locaux. Faites attention, car deux caractères peuvent avoir une signification positive séparément, mais mis ensemble, ils peuvent changer toute l’image.

La deuxième méthode consiste à traduire la signification de la marque. Cette méthode fonctionne bien sûr pour les entreprises et les marques qui ont une signification réelle (comme Apple).

N’oubliez pas qu’une double vérification de la liste finale des traductions de noms possibles vous fera gagner du temps et de l’argent, et vous évitera des situations embarrassantes. Même si vous pensez que votre traduction finale est parfaite, n’oubliez pas de la montrer à un groupe test pour vous assurer que le sens n’est pas perdu dans la traduction. Et ne vous précipitez pas pour traduire un site Web dans toutes les langues possibles, il faut du temps pour effectuer des recherches et des tests pour chaque langue.

Comment organiser la traduction de votre site Internet ?

Le site web de toute entreprise internationale doit être traduit dans les langues de tous les pays où les biens ou services de cette entreprise sont vendus. Le moyen le plus simple et presque gratuit de rendre un site multilingue est d’utiliser la traduction automatique, par exemple Google.

Toutefois, dans ce cas, le pourcentage de taux de rebond (pourcentage d’utilisateurs quittant le site sans le faire défiler) sera extrêmement élevé, ce qui peut nuire à la position du site dans les moteurs de recherche.

En outre, l’exactitude de la transmission du sens sera approximative et changera constamment en fonction des mises à jour du moteur de traduction automatique. Une telle traduction peut induire l’utilisateur en erreur et ne contribuera certainement pas à renforcer l’image de l’entreprise.

C’est pourquoi la plupart des entreprises décident de localiser leurs sites Web avec l’aide de professionnels. Dans cet article, nous avons compilé des recommandations générales sur la localisation de sites Web basées sur les nombreuses années d’expérience de HI-COM.

  1. Guide étape par étape de la traduction de sites Internet

ÉTAPE 1. CHOISIR LA LISTE DE LANGUES POUR LA TRADUCTION DE VOTRE SITE WEB

L’anglais représente environ 26 % des utilisateurs d’Internet. Une augmentation du nombre de versions linguistiques des sites Web entraînera une hausse de la fréquentation, mais n’augmentera les ventes que si l’entreprise est prête à travailler avec des clients de ces pays.

Un service d’assistance, un département commercial communiquant dans ces langues et de nouvelles succursales joueront un rôle crucial dans la conversion des prospects. Dans la plupart des cas, effectuer une localisation « juste au cas où » n’a pas de sens.

 

ÉTAPE 2. SE METTRE D’ACCORD SUR L’OPTION FINALE DU CONTENU ORIGINAL DU SITE ET DÉTERMINER LES SECTIONS DU SITE QUI SERONT LOCALISÉES

Le coût de la modification du texte du site augmente en proportion directe du nombre de versions linguistiques de ce site. Souvent, à la fin d’un projet, une société de traduction trouvera une longue liste de coquilles, de contradictions logiques, d’incohérences, etc. notées dans le texte source du site.

Toutes ces incohérences ne peuvent pas être résolues par le traducteur sans la participation du client, ou lorsque le client finalise le contenu du site après le début de la traduction.

Tout cela est source de confusion et augmente considérablement la durée du travail sur le projet.

Il est essentiel d’estimer le budget du projet. Est-il vraiment nécessaire de traduire l’ensemble du contenu du site ou peut-on se limiter à certaines pages ? Les sections « Actualités », « Articles », « Critiques » doivent-elles être traduites ?

ÉTAPE 3. DÉCIDEZ DE LA STRUCTURE DU SITE ET DU VOLUME DE TRAVAIL TECHNIQUE NÉCESSAIRE

  1. Comment le multilinguisme sera-t-il mis en œuvre ?

Vous pouvez organiser les versions linguistiques d’un site de la manière suivante :

 

– domaines portant le même nom dans d’autres zones (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr, etc.) ;

 

– sous-domaines avec désignation de la langue (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru) ;

 

– répertoire avec désignation de la langue (yoursite.ru/de/) ;

 

– substitution du contenu.

 

La première méthode est la plus difficile et la plus coûteuse. Certains domaines peuvent être occupés et devront être rachetés.

La modification de la conception ou des fonctionnalités nécessitera des modifications sur chaque site. En même temps, cette méthode donne la plus grande liberté de localisation.

Les structures des différents sites ne seront pas étroitement interconnectées. En outre, chaque site sera indexé et classé séparément par les moteurs de recherche, indépendamment des autres.

Un site multilingue utilisant un sous-domaine n’est techniquement pas différent de l’utilisation d’un domaine distinct pour chaque langue. Cette méthode n’est donc à conseiller que s’il n’est pas possible d’acheter tous les domaines nécessaires.

Un répertoire avec un identifiant de langue est le moyen le plus courant et le plus simple de mettre en place une interface multilingue. De nombreux systèmes de gestion de sites disposent de plug-ins gratuits ou peu coûteux (tels que WPML pour WordPress) pour mettre en œuvre cette option.

Dans certains systèmes (par exemple, Joomla), un tel plug-in est déjà intégré dans la fonctionnalité de base. Tous les avantages et inconvénients de cette méthode sont liés au fait que vous disposez toujours d’un site web complet.

Cela peut, par exemple, causer des difficultés lorsque le travail sur le contenu du site est décentralisé – par exemple, lorsque différentes branches de l’entreprise sont responsables de chaque version linguistique.

L’option avec substitution de contenu est extrêmement rarement utilisée en raison de son impact négatif sur la promotion du site. Dans ce cas, les pages dans différentes langues peuvent avoir la même URL, les mêmes titres, les mêmes mots-clés, ce qui aura un impact négatif sur leur promotion.

  1. La structure de toutes les versions linguistiques du site coïncidera-t-elle ?

La nécessité de structures différentes avec des versions linguistiques distinctes du site peut être causée par divers facteurs : caractéristiques de livraison ou de commande, ou caractéristiques juridiques (par exemple, différentes exigences en matière de protection des données personnelles). L’assortiment de marchandises, les promotions et les nouvelles peuvent varier.

  1. Les fonctionnalités de toutes les versions linguistiques du site coïncideront-elles ?

La création d’un site multilingue peut entraîner une extension des fonctionnalités : conversion automatique des prix en différentes devises (unités), modification du format des dates, etc.

  1. La conception du site est-elle adaptée au multilinguisme ?

Les textes rédigés dans des langues différentes peuvent varier considérablement sur le plan graphique. Si la conception du site a été développée pour des langues basées sur des hiéroglyphes ou des caractères (par exemple, le coréen ou le chinois), il est fort probable qu’elle ne puisse pas être utilisée sans modifications, par exemple, la version allemande du site. Les longs textes allemands ne tiennent pas dans les boutons.

Un affinement de la conception peut également être nécessaire en cas de localisation dans des langues dont le sens d’écriture est inversé (RTL / LTR) (par exemple, l’arabe ou l’hébreu), où il sera nécessaire de disposer les principaux modules en miroir.

  1. Existe-t-il des sources éditables pour tout le matériel audiovisuel (diagrammes, graphiques, vidéos, présentations) ?

L’absence de fichiers éditables peut augmenter considérablement le coût et le délai de mise en page.

En outre, si le texte ou les sous-titres font partie d’une image bitmap, soit l’image située en dessous sera perdue lors du remplacement du texte (le texte traduit sera placé dans la « zone de texte » avec un remplissage de fond), soit vous devrez payer le travail de longue haleine consistant à rendre manuellement ces parties de l’image.

  1. Drapeaux ou langues ?

Les drapeaux symbolisent les pays, mais pas les langues. Il est nécessaire de les utiliser avec beaucoup de précaution pour indiquer les versions linguistiques du site afin de ne pas troubler ou offenser l’utilisateur.

Si les drapeaux du Royaume-Uni ou des États-Unis n’induisent pas l’utilisateur en erreur, de nombreuses langues plus rares ne peuvent être désignées par des drapeaux.

Par exemple, le drapeau de quel pays doit-on désigner l’arabe, l’hindi, le persan, etc.

Lorsque l’on utilise des noms de langues, il est très important de ne pas les indiquer dans la langue principale du site, c’est-à-dire qu’au lieu de « allemand » et « chinois », indiquez « Deutsch » et « 中文 ».

  1. L’encodage du site est-il adapté à l’affichage de contenus dans différentes langues ?

Si le projet n’utilise pas seulement le latin ou le cyrillique, il n’y a pratiquement qu’une seule option pour mettre en œuvre le multilinguisme – vous devez utiliser Unicode, généralement UTF-8.

  1. Dois-je essayer de détecter automatiquement la langue de l’utilisateur ?

Il existe de nombreuses façons de déterminer la langue de l’utilisateur et de le rediriger vers la version linguistique souhaitée du site. Il est important de comprendre qu’aucune de ces méthodes n’est absolument exacte.

Un utilisateur, redirigé par erreur vers la mauvaise version linguistique, doit pouvoir en changer rapidement.

  1. À quelle page du site l’utilisateur accédera-t-il lorsqu’il changera de langue ?

Idéalement, le fait de changer de langue sur une page quelconque devrait entraîner l’ouverture de la même page dans la langue souhaitée.

Ce principe ne fonctionnera pas si seule une partie des documents est traduite. Une autre option consiste à renvoyer l’utilisateur vers la page d’accueil traduite du site.

 

ÉTAPE 4. PRÉPARATION DU MATÉRIEL DE TRADUCTION

  1. Comment seront effectuées l’exportation de la traduction et l’importation ultérieure des pages traduites ? Est-il judicieux d’automatiser ce processus ?

Pour les petits sites, vous pouvez vous passer de l’automatisation en copiant le texte dans un fichier Excel. Il est fortement déconseillé d’utiliser MS Word à ces fins.

Premièrement, il est plus difficile de structurer les éléments de contenu et il sera plus difficile de les rechercher et de les faire correspondre dans différentes langues (dans Excel, quel que soit le nombre de langues, la traduction peut être saisie dans la colonne suivante).

Deuxièmement, toute société de traduction professionnelle est capable de travailler avec le balisage HTML. Si vous envoyez un fichier Excel contenant les balises de balisage dans les cellules à traduire, toutes les balises resteront à leur place après la traduction.

Cela est possible grâce à un logiciel de traduction spécial qui bloque les balises afin que le traducteur ne les supprime pas accidentellement, et qui vous permet également de comparer l’original et la traduction et de vous assurer que toutes les balises restent en place.

Pour les projets plus importants, la mise en place d’une exportation du contenu à traduire peut-être une solution efficace. Cela peut se faire soit à l’aide de modules (pour la plupart des CMS populaires, de tels modules existent déjà), soit en comprenant indépendamment la structure de la base de données du site où se trouve le contenu.

  1. Vérifiez que vous n’avez rien oublié lors de la soumission du site à la traduction :

– les éléments du menu ;

– le contenu de tous les modules et plug-ins ;

– les messages d’erreur des formulaires de soumission ;

– les modèles de courriels envoyés à l’utilisateur par le site ;

– les balises méta et les mots- clés ;

– le texte sur les images et les sous-titres des vidéos ;

 

  • Les textes à caractère juridique (accords de confidentialité, conditions de livraison, catalogues de produits, listes de prix, spécifications, etc.)

ÉTAPE 5. INTERACTION AVEC L’ENTREPRISE DE TRADUCTION OU MISE EN PLACE DE L’ÉQUIPE DE TRADUCTION

La traduction moderne est un processus complexe, en plusieurs étapes, qui, outre la traduction proprement dite, comprend diverses tâches de préparation du projet et de contrôle de la qualité : compilation et approbation d’un glossaire, révision par un second traducteur, contrôle automatique de la conformité du formatage, transfert des valeurs numériques.

Pour la localisation du site en cinq langues, par exemple, une équipe de 12 à 15 personnes peut être impliquée. La gestion d’un tel processus nécessite des connaissances spécialisées.

D’après notre expérience, le client ne pourra normalement pas réaliser d’économies importantes en organisant lui-même ce travail.

Veillez à établir au moins un calendrier de travail approximatif. Tout le texte sera-t-il envoyé à la traduction en une seule fois ? Prévoyez-vous de traduire régulièrement d’autres documents (nouvelles, rapports d’audit, communiqués de presse, etc.)

La connaissance de ces informations permettra à la société de traduction de planifier les ressources, et une équipe plus stable travaillera sur le projet, ce qui aura une incidence positive sur la qualité.

ÉTAPE 6. TEST LINGUISTIQUE

Une fois la traduction du site Web terminée et l’assemblage de test du site multilingue préparé, vous pouvez passer aux tests linguistiques. Le test linguistique vous permet d’identifier les erreurs qu’il est impossible ou extrêmement difficile de remarquer lors des étapes précédentes du travail.

Ces erreurs comprennent :

  • Les erreurs sémantiques dues à un manque de contexte. Ces erreurs ne dépendent pratiquement pas de la compétence du traducteur, puisque celui-ci ne travaille pas avec du texte dans l’enveloppe du site, mais reçoit le plus souvent du texte téléchargé sur Excel, où les éléments de contenu ne sont pas regroupés de la même manière que sur les pages du site.
  • Distorsion de la mise en forme due à la variabilité de la longueur du texte (le texte dépasse les limites des boutons ou son affichage est incomplet).
  • Erreurs avec les polices de caractères (par exemple, lorsque la police utilisée ne contient pas les caractères de la langue souhaitée).
  • Liens hypertextes non valides (par exemple, menant à une version du site dans une autre langue).

ÉTAPE 7 : SEO MULTILINGUE et traduction de sites Web

L’optimisation moderne des moteurs de recherche est en grande partie une tâche linguistique. Une sélection correcte des mots-clés de fréquence ne peut être effectuée que par une personne maîtrisant parfaitement la langue cible. Idéalement, la liste des mots-clés devrait être prête avant le début de la traduction. Cela permettra d’économiser de l’énergie et du temps sur le traitement du contenu par la suite.

 

Traduire un site Internet à l’aide de services professionnels : entreprises et prix

Lorsque vous décidez de traduire un site web et de le localiser, vous devez choisir un partenaire fiable et expérimenté qui travaille sur votre marché cible.

Normalement, les services de localisation du contenu d’un site web comprennent l’extraction du site original, l’évaluation de la longueur du contenu, la traduction et/ou la transcréation, la localisation des termes commerciaux et des accroches marketing, et même dans certains cas l’intégration du contenu. Sans oublier un aspect spécifique de la localisation du référencement qui comprend la localisation des mots-clés ciblés, la traduction des balises méta, etc.

Les prix de la localisation de sites web varient en fonction de la spécificité du contenu et de la taille du site. Les gros sites web peuvent bénéficier de remises « en gros », c’est-à-dire que le prix est dégressif en fonction du volume.

Pour en savoir plus sur les services de localisation de sites Web, contactez HI-COM, un expert en localisation multilingue qui travaille avec plus de 40 langues dans le monde.

 

HI-COM est une agence de traduction et de localisation professionnelle au service des entreprises multinationales et des jeunes entreprises. Notre équipe de professionnels est toujours prête à vous fournir une consultation gratuite et un devis sans engagement ! Contactez-nous si vous avez des questions !

]]>
Quelles sont les technologies modernes pour traduire un site web ? – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/quelles-sont-les-technologies-modernes-pour-traduire-un-site-web/ Tue, 06 Apr 2021 07:11:59 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=20177 traduire un site web

Bien que Google Traduction ait certainement parcouru un long chemin au fil des années, « On dirait qu’ils ont juste utilisé Google Traduction » n’est jamais un compliment, et ce n’est pas une réaction qu’un chef d’entreprise aimerait entendre à propos de son site Web. En principe, la localisation est généralement une bonne idée, mais les mauvaises […]]]>
traduire un site web

Bien que Google Traduction ait certainement parcouru un long chemin au fil des années, « On dirait qu’ils ont juste utilisé Google Traduction » n’est jamais un compliment, et ce n’est pas une réaction qu’un chef d’entreprise aimerait entendre à propos de son site Web. En principe, la localisation est généralement une bonne idée, mais les mauvaises traductions donnent aux entreprises une image peu professionnelle et constituent l’un des moyens les plus rapides de perdre la confiance (et le business) de clients potentiels.

Il est essentiel pour les entreprises de fournir des informations dans la langue cible de leurs clients, mais la traduction peut prendre du temps et être extrêmement difficile, selon la langue cible. Quelle est la meilleure façon de traduire un site Web ? Nous allons faire la lumière sur l’évolution de la traduction de sites Web et sur les outils qui la rendent plus rapide, plus facile et plus précise que jamais.

Comment traduire un site Web – L’ancienne méthode

Traditionnellement, la traduction de sites Web se faisait de la manière que vous pouvez imaginer : une entreprise souhaitant faire traduire son site Web en chinois s’adressait d’abord à une agence de localisation de sites Web en Chine. Après avoir convenu d’un prix, un traducteur humain traduisait manuellement en parcourant le site Web page par page, traduisait et transcrivait tout le contenu sur un document Word, puis fournissait au client le document Word comportant le contenu dans les deux langues.

Cette méthode peut prendre beaucoup de temps et être sujette à des erreurs au moment de créer la nouvelle page Web. Les humains sont, en effet, des humains. Ils sont fatigués, surmenés, distraits, etc., et surtout si le concepteur web qui crée votre page ne parle pas couramment la langue dans laquelle le site web est traduit, ou si vos instructions ne sont pas claires comme de l’eau de roche, il y a de fortes chances que la page web contienne des erreurs.

 

Comment traduire un site Web – La voie à suivre

 

Le développement des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) au cours des dernières décennies a changé la donne, en améliorant la productivité et la cohérence de la traduction manuelle. Les outils de TAO se composent de nombreuses technologies, notamment une mémoire de traduction (permettant aux traducteurs de réutiliser du contenu déjà traduit), des systèmes de gestion de la traduction (qui automatisent la gestion et la publication des projets), des systèmes de gestion de la terminologie (qui améliorent la cohérence des termes, noms et traductions standard) et des outils d’assurance qualité.

Outils de TAO de bureau

Il s’agit des premiers outils de traduction, mais le marché des outils de TAO de bureau va continuer à se développer, car ils peuvent interagir avec les systèmes de gestion de la traduction cloud et deviennent de plus en plus puissants à chaque itération.

Outils de TAO client/serveur

Les outils de TAO client/serveur constituent une ressource essentielle pour les services de traduction et de localisation de nombreuses entreprises. Comme leur nom l’indique, ils sont composés d’un serveur central et de nombreux clients. Le serveur central est généralement installé chez le client, tandis que le logiciel client est installé sur les machines des employés et des traducteurs. Les clients sont généralement basés sur Windows, car il s’agit de la configuration standard de la plupart des logiciels d’entreprise au cours des dix dernières années.

  • Si votre entreprise exploite un site web statique (c’est-à-dire une page web au contenu fixe qui affiche les mêmes informations à chaque visiteur et qui ne nécessite aucune programmation web ou conception de base de données), sa traduction est aussi simple que de copier les pages HTML du site web, d’analyser le texte avec l’outil TAO dédié et de mettre directement à jour le contenu des pages HTML avec la nouvelle traduction.

 

  • Pour les sites Web dynamiques (tels que WordPress) dotés d’un plugin multilingue (par exemple WPML), vous pouvez télécharger directement le contenu du site Web sous la forme d’un ensemble de fichiers XLIFF (fichiers natifs pour les logiciels de traduction assistée par ordinateur). Une fois la traduction terminée et ajoutée aux fichiers XLIFF, il vous suffit de télécharger les fichiers XLIFF mis à jour via le plugin, et le tour est joué !

Outils de TAO et de traduction mobile basés sur le Web

Outils de TAO basés sur le Web

Les outils de TAO basés sur le Web intègrent toutes les technologies clés des outils de TAO client/serveur, tout en résolvant bon nombre de leurs problèmes :

  • Multiplateforme : Les outils de TAO basés sur le Web prennent en charge Windows, Mac, Linux et d’autres systèmes d’exploitation.
  • Support mobile natif : Ils prennent en charge l’utilisation sur les appareils mobiles par le biais d’applications mobiles natives ou de HTML5/JavaScript (Java est un excellent langage pour créer de puissantes applications multiplateformes).
  • Développement agile : Les outils de TAO basés sur le Web prennent en charge le processus de développement agile et améliorent continuellement le logiciel côté serveur sans avoir à mettre à jour le logiciel côté client, qui demande beaucoup de travail.
  • Basé sur le cloud : La gestion des ressources, la mémoire de traduction et d’autres fonctions de gestion de projet centralisées basées sur le cloud permettent aux utilisateurs de travailler sur différents appareils à différents moments sans perdre les tâches terminées.
  • Modèle commercial SaaS : Grâce à la flexibilité des licences, les clients peuvent augmenter ou diminuer le nombre d’utilisateurs ou leur quota d’utilisation en fonction de leurs besoins. Type mixte : il intègre des outils client/serveur et des outils web. La gestion de projet de ces outils est toujours effectuée dans le cloud, mais le travail de traduction peut être effectué soit localement par les traducteurs, soit sur le web.

 

Outils de traduction mobile

  • Les outils de traduction mobile sont relativement nouveaux dans le secteur de la traduction assistée par ordinateur, mais leur demande va croître dans la plupart des systèmes de gestion de la traduction, car de nombreux traducteurs (notamment dans les pays en développement) accèdent à Internet principalement par le biais de leur téléphone portable.
  • Si l’outil ne prend pas en charge l’accès mobile (que ce soit par le biais de HTML5/JavaScript ou d’une application native iOS/Android), il sera plus difficile de trouver une personne disposée à effectuer des travaux de traduction. On peut citer l’exemple de OneSky à Hong Kong, qui fournit des services de traduction via des appareils mobiles.
  • Leur service est dédié à la localisation d’applications mobiles, ce qui en fait un bon outil d’édition de traduction mobile. La principale difficulté pour rendre l’environnement de TAO accessible par le biais des appareils mobiles est de les faire fonctionner sur un affichage et une interface d’entrée utilisateurs limités.
  • En général, cela restreint le type de travail que les traducteurs mobiles peuvent effectuer. Par exemple, ils ne peuvent traduire que des textes et des documents courts. Cette limitation ne sera pas un gros problème pour les tablettes, car la taille d’affichage de ces dernières est similaire à la taille et à la résolution d’affichage des PC ou des ordinateurs portables.

 

Alors, qu’est-ce que tout cela signifie pour votre entreprise en 2021 ?

Nous avons exploré certaines des technologies dorsales utilisées pour traduire et mettre à jour les pages Web. Toutefois, choisir les bons outils n’est qu’un début. Pour qu’une page Web traduite soit utile, les traductions elles-mêmes doivent être précises et professionnelles. C’est là que la valeur des traducteurs et des correcteurs humains expérimentés devient évidente.

Vous avez besoin d’une traduction professionnelle de votre site Web ? Consultez nos services de traduction et de localisation de sites Web !

Découvrez comment le modèle « traduction humaine-relecture native«  de HI-COM permet d’obtenir les meilleures traductions pour votre site web.

HI-COM est une agence de traduction et de localisation professionnelle au service de multinationales et de jeunes entreprises. Notre équipe de professionnels est toujours prête à vous fournir une consultation gratuite et un devis sans engagement ! Contactez-nous si vous avez des questions !

]]>
Comment la traduction humaine et la relecture par un natif peuvent faire passer votre traduction au niveau supérieur https://www.hicom-asia.com/fr/somment-la-traduction-humaine-et-la-relecture-par-un-natif-peuvent-faire-passer-votre-traduction-au-niveau-superieur/ Mon, 29 Mar 2021 03:50:19 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=19267 Correcteurs natifs

De la capacité de Google traduction à traduire des dizaines de langues en temps réel aux incroyables capacités de conversation de Sophia, l’androïde parlant mondialement connu, construit par Hanson Robotics, il est clair que les capacités de la traduction automatique et de la PNL (traitement du langage naturel) sont remarquables. Alors, cela vaut-il toujours la […]]]>
Correcteurs natifs

De la capacité de Google traduction à traduire des dizaines de langues en temps réel aux incroyables capacités de conversation de Sophia, l’androïde parlant mondialement connu, construit par Hanson Robotics, il est clair que les capacités de la traduction automatique et de la PNL (traitement du langage naturel) sont remarquables. Alors, cela vaut-il toujours la peine de faire appel à une agence de traduction de nos jours ?

 

La touche humaine

Le monde étant de plus en plus globalisé, il est plus important que jamais de pouvoir communiquer dans plus d’une langue. Mais communiquer seul ne suffit pas. Il est essentiel de bien communiquer, et pour cela il faut localiser son contenu. Par exemple, si votre entreprise est une marque européenne qui souhaite s’étendre en Asie, il est important pour elle de localiser ses produits et le contenu qu’elle partage afin d’accroître sa notoriété et de gagner la confiance des consommateurs.

Toutefois, malgré la rapidité et la commodité de la traduction automatique, celle-ci peut être incohérente et sujette à des erreurs. Plus important encore, les programmes de traduction automatique n’ont tout simplement pas l’expérience et le bagage culturel des traducteurs professionnels, ce qui les rend incapables de localiser le contenu pour l’adapter à la culture et aux bizarreries linguistiques locales. En revanche, les locuteurs natifs de la langue peuvent adapter une traduction pour obtenir le ton correct dans la langue cible et éviter tout langage confus ou toute traduction erronée résultant d’une traduction automatique en tête à tête qui pourrait être offensante ou embarrassante.

 

Deux têtes valent mieux qu’une

Avez-vous déjà entendu parler du site web www.Engrish.com ? Ou vu une de ces listes de « Pires fautes d’orthographe jamais commises » ? Alors il devrait être immédiatement évident qu’investir dans un bon correcteur est tout aussi important qu’investir dans une traduction faite par un professionnel. Une simple lettre ou un signe de ponctuation mal placé peut transformer un texte ordinaire en une plaisanterie, et ce n’est pas le genre de publicité dont votre entreprise a besoin.

Bien que l’embauche d’un traducteur et d’un relecteur puisse sembler être une dépense et un temps supplémentaires, les avantages de la relecture sont évidents et le processus garantit les traductions efficaces et convaincantes. Le modèle de « traduction humaine – relecteur natif » utilisé par HI-COM est similaire au cadre de programmation extrême (XP) du développement Agile, dans la mesure où il est basé sur la plupart des mêmes valeurs fondamentales :

Communication – « Le développement de logiciels est intrinsèquement un sport d’équipe qui repose sur la communication pour transférer les connaissances d’un membre de l’équipe à tous les autres membres » ; de même, le modèle « Traduction humaine-Relecture native » tire parti du partage des connaissances d’un membre de l’équipe à un autre pour produire un produit de qualité supérieure.

– Simplicité – « Simplicité » signifie quelle est la chose la plus simple qui fonctionnera. Le but est d’éviter le gaspillage et de ne faire que les choses absolument nécessaires… La simplicité signifie aussi ne répondre qu’aux exigences que vous connaissez ; n’essayez pas de prédire l’avenir.

– Feedback – « Grâce à un feed-back constant sur leurs efforts précédents, les équipes peuvent identifier les domaines à améliorer et réviser leurs pratiques… Votre équipe construit quelque chose, recueille des commentaires sur votre conception et votre mise en œuvre, puis ajuste votre produit à l’avenir ». De même, dans la relecture des traductions, les retours d’information échangés entre le traducteur et le correcteur servent à affiner le texte final pour qu’il soit le plus clair, le plus précis et le plus culturellement adapté.

– Respect – « Les membres de votre équipe doivent se respecter les uns les autres afin de communiquer entre eux, de fournir et d’accepter un retour d’information qui honore votre relation, et de travailler ensemble pour identifier des conceptions et des solutions simples ». Dans le modèle « Traduction humaine – Relecteur natif », le traducteur et le correcteur prennent tous deux le travail au sérieux, fournissent et acceptent un retour d’information dans le respect mutuel afin de créer un produit final le plus efficace possible.

Grâce à de fréquentes discussions et à un retour d’information, le traducteur du fichier source et le correcteur du fichier cible parviennent à un équilibre entre le respect du sens original du texte source et la production de la traduction la plus naturelle, la plus lisible et la plus culturellement appropriée pour les lecteurs de la langue cible.

Consultez nos services de correction d’épreuves ici

Vous avez besoin de services de correction d’épreuves et de révision ? Envoyez-nous un courriel !

L’avantage professionnel

Vous vous demandez peut-être : « Mais j’ai un collègue/employé qui parle chinois/allemand/japonais… Je ne peux pas leur demander de le faire ? » ou « J’ai un ami d’un ami qui peut peut-être me faire une faveur rapide et le traduire – pourquoi ne pas simplement leur demander ? » ou « Il doit y avoir un traducteur bon marché en ligne, non ?

Le pouvez-vous ? Oui. Devriez-vous ? Non.

En savoir plus sur les services de rédaction chez HI-COM

Bien que cela puisse sembler moins cher ou « plus facile », examinons les raisons.

  • Vos collègues et employés ont déjà une journée entière de travail à faire chaque jour, et une traduction ou une localisation de qualité prennent du TEMPS. En leur imposant cette tâche, non seulement vous augmentez leur charge de travail, mais vous leur enlevez du temps et de l’attention qu’ils doivent déjà consacrer sur d’autres tâches (de plus, des études montrent qu’en moyenne, il faut environ 25 minutes pour recentrer toute votre attention sur une mission après avoir été distrait). À moins de leur verser une grosse prime (et n’était-ce pas le but d’économiser de l’argent ?), c’est un moyen sûr de démoraliser les employés, ce qui n’est jamais bon pour une entreprise à long terme.

 

  • Votre ami d’un ami est peut-être une personne sympathique qui peut être prête à traduire quelque chose en guise de faveur, mais vous ne connaissez probablement pas son niveau de compétence. Et si vous lui demandez de traduire quelque chose, il n’a aucune raison de garantir la meilleure qualité ou la plus grande des précisions.

 

  • Oui, il y a des traducteurs/correcteurs bon marché/ partout, mais là encore, vous ne pouvez pas vous assurer de leur niveau de compétence. Et comme on dit, « vous en avez pour votre argent ». Si vous ne payez que des prix bas, vous pouvez vous attendre à une traduction de faible qualité. Et par conséquent, vous pouvez vous attendre à une réaction moins qu’idéale de la part des lecteurs.

 

En travaillant avec une agence comme HI-COM, vous pouvez éviter tous ces risques tout en gagnant du temps et de l’argent. Chez HI-COM, tous nos traducteurs ont au moins 5 ans d’expérience et sont spécialisés dans un ou plusieurs secteurs d’activité. De plus, nos traducteurs et correcteurs ont tous une formation universitaire et sont capables de s’adapter rapidement pour offrir un service de qualité, alors que vos collègues, vos connaissances et même les traducteurs indépendants n’ont peut-être pas de formation préalable.

Travailler avec une agence de traduction signifie également que vous avez beaucoup plus de chances d’obtenir une traduction de haute qualité. Chaque projet sera réalisé par un traducteur spécifiquement choisi pour répondre au mieux à vos besoins, tout en vous proposant un correcteur afin de minimiser les erreurs ou les mauvaises interprétations.

Choisissez HI-COM comme partenaire pour tous vos projets de traduction ! Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit.


]]>
Quelle est la différence entre une traduction certifiée, assermentée et notariée ? – HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/quelle-est-la-difference-entre-une-traduction-certifiee-assermentee-et-notariee/ Mon, 22 Mar 2021 01:56:23 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=19229 différence entre une traduction certifiée assermentée notariée

Ces derniers mois, le débat entre la traduction automatique et la traduction humaine s’est concentré sur l’importance d’obtenir des documents officiels, juridiquement valables et précis, traduits par des professionnels. Bien que les algorithmes de traduction automatique se soient constamment améliorés ces dernières années, ils ne constituent pas encore, dans tous les cas, un substitut aussi […]]]>
différence entre une traduction certifiée assermentée notariée

Ces derniers mois, le débat entre la traduction automatique et la traduction humaine s’est concentré sur l’importance d’obtenir des documents officiels, juridiquement valables et précis, traduits par des professionnels. Bien que les algorithmes de traduction automatique se soient constamment améliorés ces dernières années, ils ne constituent pas encore, dans tous les cas, un substitut aussi précis que les services traditionnels de traduction humaine.

En effet, la traduction automatique est attrayante et donc populaire principalement en raison du faible coût et de la rapidité avec laquelle les résultats sont fournis, offrant aux marques un moyen rapide de traduire leurs documents à grande échelle, réduisant ainsi les dépenses opérationnelles. Cette méthode fonctionne certes, mais elle peut être profondément imprécise et passe souvent à côté des points les plus fins des choix lexicaux et des structures syntaxiques de la langue cible.

Par conséquent, la traduction humaine reste le choix le plus approprié et le plus viable pour les projets individuels, commerciaux ou d’entreprise qui requièrent une attention professionnelle dûment diligente, une attention nuancée aux moindres détails et/ou qui sont nécessaires à des fins de publication, de documentation juridique ou d’autres documents officiels.

Traduction certifiée

Une « traduction certifiée », telle que celle effectuée par une société de traduction agréée comme Hi-COM, signifie que le traducteur ou le prestataire de services linguistiques (PSL) a émis une déclaration signée attestant que la traduction effectuée est une représentation exacte et fidèle du document original.  Une société de traduction, comme Hi-COM, offre un service de traduction spécialisé, et est officiellement reconnue comme telle.  Le sceau officiel de traduction apposé sur tout document traduit par une société contient en outre des informations sur la société et indique que la traduction est valide.

Une traduction notariale, en revanche, est inhabituelle car les offices notariaux n’ont généralement pas la compétence reconnue pour une telle traduction officielle ; mais en Chine, par exemple, les offices notariaux ont le pouvoir de légaliser une traduction faite à leur discrétion. Cela n’est toutefois requis que dans quelques cas, mais comme le client ou le consommateur doit se présenter en personne à l’office notarial pour présenter le dossier à traduire, cela peut être problématique.

La traduction légalisée, quant à elle, n’est généralement pas effectuée par une entreprise, mais il s’agit d’une traduction officielle qui est présentée à l’ambassade, au consulat ou à tout autre bureau gouvernemental ou institutionnel pour être « légalisée » par l’ajout d’un sceau supplémentaire apposé par le fonctionnaire sur le dossier traduit (et certifié), confirmant la validité du dossier original.

Un traducteur assermenté, quant à lui, est une personne enregistrée auprès du ministère de la justice d’un pays et qui a prêté un serment personnel concernant sa véracité.  Avec un plus grand souci d’exactitude que la traduction notariale, la traduction assermentée est demandée dans le cadre de poursuites pénales ou de divorces et constitue le type de traduction le plus coûteux.

Quand obtenir la traduction certifiée :

  • Actes de naissance
  • Actes de décès
  • Actes de mariage
  • Contrats commerciaux
  • Documents d’immigration
  • Transcriptions de tribunaux

Pour en savoir plus sur la traduction certifiée en Chine, consultez notre guide ‘’Découvrez comment certifier un document ?’’

Traduction assermentée

La traduction assermentée est devenue récemment particulièrement importante en raison du commerce international, de la création de blocs politico-économiques, de la modification des procédures d’immigration et de l’impact de Covid-19 sur le tourisme.  La traduction assermentée est reconnue comme une traduction officiellement acceptée d’un document juridique, ou de tout document devant être accepté dans une situation juridique, comme les certificats de naissance, les certificats académiques ou les déclarations.

Les traductions assermentées sont toujours nécessaires lorsqu’une traduction doit être utilisée à des fins administratives ou pour répondre à des besoins gouvernementaux.  Il n’existe pas de réglementation fixe concernant les traductions assermentées, car les exigences dépendent du pays dans lequel elles seront utilisées, et la réglementation peut donc changer en fonction du lieu.

Quand obtenir la traduction assermentée :

  • Certificats de brevet
  • Documents pour la création d’une société

 

Vous recherchez des services de traduction ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir un devis gratuit !

 

Traduction notariée

Une traduction certifiée en Chine consiste donc en un document traduit accompagné d’une déclaration signée du traducteur assermenté attestant l’intégralité  et l’exactitude de la traduction.  Cette déclaration signée est également notariée par un notaire public.  Une fois qu’une traduction est ainsi certifiée, elle devient un document juridique officiellement reconnu.  Cette documentation est requise si un document nécessite une « traduction certifiée », ou si une traduction nécessite un « certificat d’exactitude ». Il existe plusieurs situations dans lesquelles une traduction certifiée peut être nécessaire.

Quand obtenir la traduction notariée :

  • Diplômes
  • Certificats de diplôme
  • Qualifications professionnelles
  • Autres documents administratifs

 

Pour en savoir plus sur la traduction de vos documents en Chine, consultez notre guide Comment faire traduire et authentifier vos documents officiels chinois en Chine guide !

 

Scénarios juridiques :

 

Traduction certifiée 

Les traductions certifiées sont toujours nécessaires pour les documents juridiques, tels que les documents utilisés lors de procès ou d’audiences.  Par exemple, la transcription d’un procès ou toute preuve dans une autre langue doit être traduite et certifiée. Lorsqu’il s’agit de tout élément devant être soumis à un organisme juridique ou gouvernemental, il est probable que des traductions certifiées soient nécessaires.

 

L’immigration : L’immigration est également un domaine clé qui nécessite toujours une traduction certifiée. Lors d’une demande de résidence (ou même d’un permis de visite temporaire) dans un pays étranger, le processus exigera probablement que tous les documents soient soumis dans la langue officielle du pays – et que les traductions de ces documents soient certifiées.

Ces documents peuvent être des certificats de naissance, des certificats de mariage, des permis de conduire, des demandes d’inscription à l’université.  Les demandes d’inscription dans les universités et les établissements d’enseignement supérieur exigent souvent des traductions certifiées de documents tels que les diplômes et les relevés de notes. Selon la politique de l’établissement en matière de documents, il peut être demandé aux candidats de soumettre le relevé de notes original accompagné d’une traduction certifiée.  Il est toujours judicieux de confirmer quels documents sont nécessaires avant de les soumettre et de consulter le prestataire ou la société de traduction.

 

Affaires et transactions d’entreprises : Pour les sociétés ayant des bureaux internationaux, ou pour les entreprises cherchant à accroître leur visibilité internationale, les traductions certifiées peuvent être nécessaires. Parmi les documents qui peuvent nécessiter une traduction certifiée figurent : les rapports financiers, les contrats, les dépôts de brevets. De même, les entreprises qui recrutent à l’international peuvent également avoir besoin de traductions certifiées de formulaires spécifiques tels que les dossiers médicaux, les relevés bancaires, les passeports et les visas.

 

Traduction assermentée :  

Pour toute certification, le traducteur ou la société de traduction : 1) confirme que le document est une traduction fidèle et exacte du document original, 2) imprime la date de la traduction, et 3) fournit le nom complet et les coordonnées du traducteur ou d’un représentant de la société de traduction. Pour accélérer ce processus, la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 a rédigé la Convention Apostille, qui est un timbre ou un formulaire imprimé contenant dix champs standard numérotés. Elle garantit que tous les documents émanant de l’administration ou des organismes judiciaires de chacun des 51 pays signataires de la Convention sont valables de manière correspondante dans tous les pays signataires.

Pour être valable, toute traduction assermentée doit être accompagnée de cette garantie.  L’apostille certifie que la personne qui envoie la traduction agit en tant qu’assesseur du document et certifie l’exactitude,  l’intégralité et la valeur officielle du document. Grâce à l’apostille, les documents peuvent être légalisés sans l’intervention de tiers, ce qui rend le processus plus rapide et plus simple.  La meilleure façon d’obtenir des traductions légalement valides, conformément aux exigences des particuliers et des entreprises, est donc de suivre le processus de certification de traduction professionnelle et les conventions d’apostille.

 

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui fournit des services de traduction et d’interprétation professionnels à des entreprises du monde entier. Travaillant dans plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques. Si vous souhaitez obtenir de plus amples informations concernant la traduction de vos documents, n’hésitez pas à nous contacter.

]]>
Comment choisir un traducteur agrée ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/comment-choisir-un-traducteur-agree-hi-com/ Tue, 29 Dec 2020 21:43:49 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18815

La traduction certifiée et assermentée sont des traductions de documents nécessitant d’être traduite par un traducteur agréé et devant porter différentes mentions légales. La traduction assermentée ou certifiée peut concerner des documents comme l’acte de naissance, le permis de conduire, le contrat de mariage ou encore le passeport ou les relevés de notes. Le traducteur […]]]>

La traduction certifiée et assermentée sont des traductions de documents nécessitant d’être traduite par un traducteur agréé et devant porter différentes mentions légales. La traduction assermentée ou certifiée peut concerner des documents comme l’acte de naissance, le permis de conduire, le contrat de mariage ou encore le passeport ou les relevés de notes.

Le traducteur agréé s’occupant de ce type de traduction possède une connaissance juridique importante dans la langue de traduction. En effet, chaque pays possède ses propres régulations concernant les différentes mentions que doit comporter le document. Néanmoins, les traductions assermentées comprennent forcément la signature, le tampon, et les coordonnés du traducteur agréé et la mention « conforme à l’original ».

Ainsi, vous pourrez pour une démarche de visa ou un échange de permis de conduire, pour l’adapter au pays où vous vous trouvez, faire faire la traduction par un traducteur agréé.

Si vous vous trouvez à l’étranger vous pouvez consulter la liste des traducteurs agréés sur le site de votre consulat ou bien faire appel à une agence de traduction telle qu’HI-COM, qui est elle aussi listée auprès de nombreux consulats en Chine pour vos traductions certifiées chinoises.

traducteur agrée

Quelles sont les spécificités d’une traduction agréé ?

Ainsi, vous l’aurez compris, la traduction agréée demande certaines précisions, il est donc primordial de choisir la bonne agence de traduction. Il n’est pas facile de choisir parmi les différentes agences disponibles dans votre ville ou sur internet, c’est pourquoi HI-COM France vous garantit l’obtention d’une traduction de qualité, abordable, dans plus de 40 langues.

Nous sommes en mesure de fournir une traduction de qualité grâce à nos traducteurs agrées expérimentés depuis plus de 5 ans, diplômés d’universités prestigieuses et natifs dans la langue de traduction du document. Ils ont par ailleurs une expérience juridique et une connaissance accrue des régulations en cours dans le pays. Nous apportons aussi une sélection importante lors du choix de nos traducteurs agréés afin d’obtenir les meilleures traductions possibles. Le coût de nos traductions comprend à la fois notre chef de projet qui se chargera d’assigner le meilleur traducteur agréé pour vous, un contrôle qualité et la délivrance de la traduction avec notre cachet.

Nos critères pour choisir un traducteur agréé

Pour bien choisir le meilleur traducteur agréé pour votre projet, nous avons pris soins de sélectionner au sein de l’agence des traducteurs selon certains critères :

  • L’expérience professionnelle : Nous prêtons attention au fait que le traducteur possède au moins 5 ans d’expériences dans des domaines bien précis ainsi que les différentes références qu’il possède.
  • Ses compétences : Afin d’obtenir une traduction de qualité, l’expérience ne fait pas tout. C’est pourquoi nous sélectionnons des traducteurs ayant une capacité à s’adapter et au courant des dernières régulations du pays de traduction. En particulier concernant le domaine juridique il est primordial d’être apte à s’adapter et suivre les différentes législations en rigueur.
  • Travaillant dans sa langue maternelle afin de limiter les erreurs de sens. La langue de traduction étant la plus importante.

HI-COM France est présente dans 3 villes françaises mais aussi en Chine nous permettant de nous positionner comme expert sur les marchés français et chinois, et de mieux vous accompagner dans vos démarches de visas, d’expatriation, ou tout autre procédure nécessitant la traduction agréée de documents.

HI-COM France votre partenaire de confiance lors de vos projets de traduction multilingue. Depuis 2016, nous avons réunis un réseau de plus de 1 000 traducteurs diplômés et expérimentés depuis plus de 5 ans.

L’ensemble de nos traductions juridiques certifiées et assermentées sont toutes effectuées par des traducteurs choisis personnellement par rapport à la langue de traduction et à la nature de votre document. De plus, nos traductions sont relues et contrôlées avant d’être envoyées dans les meilleurs délais.

Vous pouvez nous contacter dès maintenant afin d’obtenir des conseils pour la certification d’un document et un devis gratuit pour vos projets !

 

]]>
Comment bien choisir une agence de traduction français-chinois ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/agence-traduction-francais-chinois-hi-com/ Thu, 17 Dec 2020 10:45:31 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18607 france chine

Comment bien choisir une agence de traduction français-chinois ? Mais aussi pourquoi choisir une agence de traduction en premier lieu ? Vous avez besoin de traductions, interprétations ou rédaction de contenus et avez le choix entre la traduction automatique, un traducteur en freelance ou une agence de traduction ? Découvrez dans notre article précédent pourquoi faire appel à […]]]>
france chine

Comment bien choisir une agence de traduction français-chinois ? Mais aussi pourquoi choisir une agence de traduction en premier lieu ? Vous avez besoin de traductions, interprétations ou rédaction de contenus et avez le choix entre la traduction automatique, un traducteur en freelance ou une agence de traduction ? Découvrez dans notre article précédent pourquoi faire appel à une agence de traduction est le meilleur choix pour vos projets.

La langue chinoise et ses nuances

La Chine possède plus d’1,3 milliard de locuteurs dans son pays, ce qui représente plus d’un sixième de la population mondiale et qui en fait une des langues importantes du développement international.

Ainsi dû à ce fameux développement et à son histoire, la Chine possède plusieurs dialectes différents au nord, au sud, à l’est et l’ouest du pays.

Si certains peuvent s’apparenter à des dialectes et se ressemblent, d’autres sont totalement différents sur les plans grammatical, phonologique et terminologique. À savoir que dans la langue chinoise il existe plus de 50.000 caractères différents. Découvrez-en plus sur la langue chinoise dans cet article !

écriture

C’est pourquoi au sein d’une agence de traduction, il faut s’entretenir avec le client pour connaître le type linguistique spécifique voulu afin de trouver le meilleur traducteur pour vous !

Enfin, la Chine étant de plus en plus puissante, ouverte à l’internationale et actuellement deuxième puissance économique mondiale après les États-Unis, elle attire de plus en plus de marques et entreprises qui souhaitent s’y implanter afin de cibler le marché chinois, qui peut paraître difficile d’accès. Mais ces dernières se retrouvent souvent confrontées à la barrière de la langue. En effet, seulement 25% des chinois maîtrisent l’anglais, ce qui fait que la maitrise du chinois est primordiale. Il est donc nécessaire de faire appel à des services de traduction pour l’ensemble de vos projets français – chinois.

HI-COM est une agence de traduction vous épaulant dans vos besoins dans plus de 40 langues. Nous sommes présents en France et en Chine ce qui nous permet d’être spécialisé sur les marchés européens et asiatiques. Par ailleurs, ayant notre siège social basé en Chine, à Shanghai et dans 2 autres villes de Chine, nous sommes des experts du marché et de la langue chinoise.

culture chine

Traduction Français – Chinois : importance de choisir une bonne agence !

Lorsqu’il s’agit de traduire des documents ou autres, il existe plusieurs moyens d’y parvenir.

La traduction automatique est une traduction gratuite et facile d’accès. Néanmoins pour des traductions du français au chinois, la traduction automatique n’est pas la bonne solution ! En effet, le chinois est une langue complexe remplie de nuances, dialecte et il existe différentes façons de l’écrire. Découvrez dans cet article la langue chinoise et ses nuances.

Par ailleurs, un traducteur freelance peut-être natif dans la langue chinoise, mais ne pas maîtriser toutes les nuances différentes et les dialectes du nord et du sud.

C’est pourquoi une agence de traduction, vous attribue un chef de projet qui est présent pour s’assurer de trouver LE traducteur natif dans la langue de traduction souhaitée, spécialisé dans le domaine du projet et sensible aux nuances et dialectes que vous souhaitez obtenir. L’ensemble de nos traducteurs ont obtenus des diplômes de prestigieuses universités et au moins plus de 5 ans d’expérience !

Un autre avantage important d’une agence de traduction telle qu’HI-COM est que nous ne proposons pas uniquement des traductions simples ou certifiées, nous proposons un large choix de services allant de la traduction technique, à l’interprétation, ou rédaction de contenus.

Découvrez nos larges choix de services pour vos projets du français au chinois :

  • Traduction chinoise certifiée
  • Rédaction de contenus pour réseaux sociaux chinois
  • Interprétation simultanée et consécutive du français au chinois
  • Traduction technique et localisation de noms de marque en chinois
  • Sous-titrages vidéo en chinois simplifié ou traditionnel et pleins d’autres encore… !

LES TRADUCTEURS FRANÇAIS CHINOIS D’AGENCE : UN GAGE DE QUALITÉ

Depuis plus de 4 ans, HI-COM ASIA a évolué et amélioré son réseau de traducteurs au fur et à mesure du temps, qui est maintenant constitué des meilleurs traducteurs français chinois, natifs dans langue, maîtrisant les différents dialectes et nuances souhaités et surtout spécialisés dans de multiples domaines.  L’ensemble de nos traducteurs sont sélectionnés par rapport à leurs diplômes, leurs expériences (supérieur à 5 ans),leur domaine de spécialisation et leur adaptabilité. Par exemple, si vous souhaitez exporter votre business en Chine en faisant la traduction de votre site internet mais aussi créer une présence sur les réseaux sociaux chinois, nous vous assignerons un spécialiste de la traduction de site web et un rédacteur de contenus réseaux sociaux chinois, qui est une spécialité à part entière.

Enfin, sachez que si vous signez un contrat en Chine, le contrat chinois prévaut sur les autres versions possibles du document, selon la loi chinoise. Ainsi, pour éviter tout quiproquos, distorsions de traduction, faites appel à une agence de traduction professionnelle.

HI-COM est une agence de traduction multilingue qui se consacre à la fourniture de services professionnels de traduction et d’interprétation aux entreprises du monde entier. Travaillant avec plus de 40 langues, HI-COM est le partenaire de localisation de centaines d’entreprises et de marques.

Choisissez HI-COM comme partenaire pour l’ensemble de vos projets de traduction ou autres !

 Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation gratuite !

 

]]>
Quelles sont les langues parlées et les langues officielles en Chine ? HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/langues-parlees-en-chine-hi-com/ Mon, 14 Dec 2020 10:10:44 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=18541

Du fait de l’augmentation importante de la population chinoise, il est important de s’intéresser de près à cette langue, ses nuances et dialectes mais aussi à son écriture afin de mieux la comprendre et l’appréhender. L’anglais reste la langue principalement utilisée dans le monde du travail ou dans le quotidien mais le chinois représente de […]]]>

Du fait de l’augmentation importante de la population chinoise, il est important de s’intéresser de près à cette langue, ses nuances et dialectes mais aussi à son écriture afin de mieux la comprendre et l’appréhender.

L’anglais reste la langue principalement utilisée dans le monde du travail ou dans le quotidien mais le chinois représente de plus en plus une langue à fort intérêt si l’on souhaite travailler en Chine ou au niveau du marché asiatique.

  1. Présentation historique de la langue chinoise 

L’histoire de la Chine remonte à plusieurs millénaires, ainsi les changements et l’évolution de la population, la culture, ont participé à la création de plusieurs dérives de la langue parlée, ce qui fait place aux nuances et dialectes présents sur l’ensemble du pays.

La langue chinoise appelée 中国语文 Zhōnggúo yǔwén fait partie intégrante de la langue sino-tibétaines. En effet, la langue parlée lors de la dynastie HAN datant de 206 avant JC se rapproche beaucoup plus de la langue tibétaine que du chinois moderne. Néanmoins il n’existe aucune documentation écrite sur la création du chinois se distinguant des autres langues sino-tibétaines, ce qui en fait une relation controversée.

Finalement, au fur et à mesure de l’évolution du pays et en se modernisant, la Chine a décidé de normaliser sa langue et a opté pour la standardisation du chinois.

caractères chinois Chinois langue

2) Quelles sont donc les langues utilisées aujourd’hui et la langue officielle ?

Étant donné que la Chine a décidé de standardiser sa langue, il est intéressant de connaître la langue officielle parlée en Chine.

Le Mandarin hànyǔ en chinois est la langue officielle en Chine continentale pour plus d’1,3 milliard de Chinois depuis 1956. C’est aussi l’une des six langues officielles des Nations Unis. Le mandarin est aussi parlé à Taïwan 国 语 guóyǔ et Singapour. Plusieurs termes sont utilisés pour désigner le chinois officiel: hanyu (han-yu) («langue des Han»), zhongwen («écriture de l’Empire du milieu»), putonghua («langue commune» et à Taiwan guoyu («langue nationale»).

Le mandarin se compose principalement des dialectes existant au nord et nord-est chinois. C’est pour cela que le mandarin est présenté comme étant la langue de Pékin (placé au nord-est de la Chine).

Ainsi, le mandarin reste une langue utilisée aussi dans le monde du business, puisque seuls 25% des Chinois maîtrisent l’anglais, c’est donc malgré la difficulté des caractères chinois, de la phonétique pinyin et des tons que le mandarin poursuit sa conquête internationale.

3) Les dialectes en Chine

On recense au moins sept grandes familles de dialectes.

Le territoire chinois, bien qu’unifié par une écriture commune et un langage officiel commun, est marqué par une véritable mosaïque de langues et dialectes.

  • Le Mandarin 官 话 appelé Guānhuà ou 北 方 话 Běifāng huà est le dialecte le plus connu et parlé par plus de 840 millions de personnes.
  • Le Wu 吴 语 appelé aussi wúyǔ ou 吴 方 言 Wú fāng yán est un dialecte que les chinois parlent principalement au sein de la provance de Shanghai, Jiangsu et Zhejiang.  C’est le second dialecte le plus parlé en Chine avec plus de 90 millions de personnes qui le pratique.
  • Le Cantonais 粤 语 ou en chinois yuèyǔ est un dialecte parlé dans le sud de la Chine au sein des provinces suivantes : Guangdong, Guanxi, Hong-Kong et Macao. Le cantonnais n’est pas similaire au mandarin car il possède une structure différentes et une prononciation différentes. Il reste néanmoins utilisé par plus de 70 millions de personnes.
  • Le Gan 赣 语 ou gànyǔ fait lui, parti intégrante de la famille sino-tibétaine et est parlé au sein de la province de Jiangxi.
  • Le Hakka 客 家 话 ou kèjiāhuà est quant à lui parlé dans le sud aussi mais au sein de la province du Guangdong, par plus de 30 millions de personnes.
  • Le Min 闽 语 en chinois mǐnyǔ est pratiqué dans le sud-est de la Chine au sein de la province du Fujian. Le min compose à plus de 60% la langue parlé à Taiwan.
  • Le Xiang 湘 语 ou Xiāngyǔ n’est parlé que par une très petite partie de la population, moins de 4%, et serait originaire des provinces du Hunan et Sichuan.
  • Le Jin 晋 语 aussi appelé Jìnyǔ est au même titre que le Gan, part entière de la famille sino-tibétaine. Considéré comme une langue, il est parlé par plus de 45 millions de personnes.
  • Le Hui 徽 语 ou Huīyǔ ou encore 徽 州 话 Huīzhōu hu à est pratiquée au sud de la province Anhui et est parlé que par une petite partie de la population soit 3 millions de personnes.
  • Le Pinghua 平 话 ou bien Pínghuà mais aussi 广 西 平 话 Guǎngxī pínghuà est comme son nom l’indique pratiqué au sein de la province du Guanxi et du Hunan.

dialectes chinois

4) L’écriture

L’unité de base de l’écriture chinoise est le caractère appelé sinogramme. Chaque caractère chinois correspond à une syllabe. Un mot est généralement composé d’une ou deux syllabes.

Chinois Simplifié et Traditionnel

L’écriture simplifiée a été choisie par la Chine dans les années 50 et donc relativement moderne et est toujours utilisée actuellement. Le chinois simplifié comporte moins de traits que son prédécesseur le chinois traditionnel. Le chinois simplifié est donc plus simple et plus rapide à écrire.

Officiellement, cette réforme a été faite pour faire reculer l’illettrisme mais aussi pour promouvoir l’alphabétisation des locuteurs natifs et non natifs. C’est à ce moment que deux versions distinctes des caractères ont été introduites dans l’usage général: les caractères traditionnels et les caractères simplifiés.

Les caractères traditionnels sont utilisés depuis plus longtemps. Ils sont plus complexes et utilisent plus de caractères et de traits par caractère. L’écriture traditionnelle est utilisée à Taiwan, Hongkong et Macao. Elle est également utilisée pour la calligraphie et dans l’impression de certains livres très anciens.

chinois simplifié– Pinyin

Peut-on apprendre à parler et écrire le chinois simplement avec les caractères ? Non, ce n’est pas possible. En effet avant de pratiquer l’écriture de la langue, il est primordial de connaître les pinyins utilisés afin d’apprendre les tons et la prononciation des caractères.

La solution vient du système du “pinyin“ (拼 pīn音yīn signifiant “épeler les sons” ) initié en 1958 et adopté en 1979, d’abord en République populaire de Chine puis au niveau international.

Ce système permet de “transcrire phonétiquement la prononciation du chinois mandarin”. Les Chinois n’écrivent et ne lisent pas en pinyin ; ils s’en servent surtout pour faire apparaître les caractères chinois sur un clavier (ordinateur, smartphone…).

pinyin

 – Les tons

Les langues dites tonales utilisent les différences de hauteur musicale de façon pertinente au plan lexical.

Le chinois est une langue à ton : chaque syllabe est accentuée.  Il existe 5 tons dont un ton neutre. Ainsi, en chinois la syllabe [ma] peut avoir le sens de «maman», de «cheval», de «chanvre», d’«insulter» ou être une particule de syntaxe suivant son intonation. Si l’on observe la tableau ci-dessous, on constatera que le chinois standard compte quatre tons, un cinquième étant «neutre».

character

HI-COM FRANCE est une agence de traduction multilingue pouvant vous accompagner dans vos traduction français-chinois. 

Contactez-nous pour vos projets dès maintenant !

 

]]>