À l’aube de l’année 2024, le secteur de la traduction poursuit sa croissance et sa transformation, et plusieurs tendances notables se dessinent. Dans cet article, nous allons examiner quelques-unes des principales tendances qui façonnent le secteur de la traduction pour 2024.
En 2023, la taille du marché mondial de la traduction est évaluée à environ 39,37 milliards de dollars. Ce chiffre devrait passer à 46,22 milliards de dollars d’ici 2028. L’expansion mondiale des entreprises continue d’entraîner une augmentation de la demande de services de traduction dans le monde entier.
Faire des affaires en 2024 tourne essentiellement autour de la communication et de la publication de contenu, et ce en plusieurs langues. Pour pouvoir communiquer de manière fluide et efficace avec les clients, les employés et les partenaires commerciaux au niveau international, il est important pour les entreprises que leur contenu soit disponible en plusieurs langues.
Les services de traduction font l’objet d’une demande constante, en particulier dans les pays asiatiques tels que la Chine, le Japon et la Corée. Malgré la crise financière mondiale, la demande de services linguistiques a continué d’augmenter.
Voici donc notre liste des tendances qui façonnent le secteur de la traduction à dater de 2024.
L’une des tendances les plus significatives dans le secteur de la traduction au cours de l’année écoulée a été la demande croissante de services de localisation. Avec l’expansion des entreprises sur les marchés mondiaux, la nécessité d’adapter les produits, les services et les contenus est essentielle. Ces derniers doivent être adapter aux préférences culturelles et linguistiques des publics locaux, en particulier dans les domaines numériques. Cette tendance devrait se poursuivre dans les années à venir, les services de localisation devenant un élément essentiel des stratégies commerciales mondiales.
Les progrès de l’intelligence artificielle (IA) et de l’apprentissage automatique (dit « machine learning ») transforment le secteur de la traduction, permettant des traductions plus rapides et plus précises. La traduction automatique, telle que Google Translate, qui utilise des algorithmes pour traduire des textes sans intervention humaine, est utilisée depuis plusieurs années. Cependant, les progrès récents en matière d’apprentissage automatique permettent aux machines d’apprendre à partir des traductions humaines et d’améliorer leur précision au fil du temps.
La vidéo est devenue une forme de contenu de plus en plus populaire, avec plus de 85 % des internautes regardant régulièrement des vidéos en ligne. Il en résulte une demande croissante de services de traduction de vidéos, qui permettent aux entreprises d’atteindre un public mondial en diffusant du contenu vidéo. Qu’il s’agisse de transcription, de sous-titrage, de voix off ou de doublage, la traduction de vidéos devient un service essentiel pour les entreprises désireuses d’élargir leur champ d’action.
L’époque où les entreprises dépendaient uniquement de traducteurs humains pour leurs besoins en traduction est révolue. Aujourd’hui, nous disposons d’outils TMS (Translation Management System) et TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) avancés qui fournissent une traduction de haute qualité en plusieurs langues dans les délais les plus brefs. Ces systèmes utilisent une puissante technologie d’intelligence artificielle et fournissent des traductions plus rapides, plus efficaces et plus rentables. La demande croissante d’outils de TAO réduit considérablement le besoin de traduction humaine dans les entreprises. Ceci remet également en question la sécurité de l’emploi des traducteurs. Toutefois, il est trop tôt pour prédire quoi que ce soit concernant le marché de l’emploi dans le secteur de la traduction. Pour l’instant, nous constatons que les outils de TAO automatisent certaines étapes du processus de traduction et facilitent grandement le travail quotidien des traducteurs. Ces outils ont considérablement réduit la charge de travail des employés et éliminé la complexité de la gestion manuelle des traductions.
Avec la demande croissante de services de traduction et de localisation, il est plus que jamais essentiel de garantir des traductions de haute qualité. Pour répondre à cette demande, le secteur de la traduction met davantage l’accent sur l’assurance de la qualité. Et plus particulièrement sur la mise en œuvre de processus de contrôle de la qualité, tels que la gestion de la mémoire de traduction et de la terminologie. Mais encore: l’utilisation d’outils de vérification et la relecture supplémentaire.
En conclusion, l’industrie de la traduction a connu des changements significatifs en 2023
Alors que les entreprises continuent de se développer sur les marchés mondiaux, l’industrie de la traduction jouera un rôle de plus en plus important pour faciliter la communication et permettre le commerce international.
]]>Toutes les entreprises ont une identité de marque, qu’elles y aient réfléchi ou non. Cette identité peut avoir été soigneusement et consciemment construite après d’innombrables discussions en salle de réunion impliquant divers départements et consultants externes. Ou elle peut simplement s’être développée de manière organique au fil du temps, sans beaucoup ou aucune réflexion. Ce qui est important, c’est la façon dont cette identité est perçue par le grand public, et en particulier par les clients potentiels. De plus, ce n’est pas tant l’identité de la marque elle-même, mais la manière dont elle est appliquée de manière cohérente. Et ce dans tous les aspects d’une entreprise, de la signalétique de réception, jusqu’à ses stylos et crayons.
Dans cet article, nous nous concentrerons sur l’importance d’ajouter l’identité de marque dans la documentation technique. Comme dans les manuels techniques, les spécifications de produits et les listes de prix, afin de les démarquer de ceux d’autres entreprises.
Disons que votre département de fabrication a rédigé un manuel utilisateur pour l’un de vos produits phares, et qu’il ressemble actuellement à ceci.
Le manuel est informatif, complet et facile à suivre, c’est certain. Mais reflète-t-il l’identité de votre marque ? Les utilisateurs et les clients se souviendront-ils que ce produit appartient à votre entreprise après l’avoir lu ?
Nous avons reçu le manuel ci-dessus de l’un de nos clients, qui nous a demandé de retravailler la mise en page et le design. Ainsi que de les aligner avec l’identité de l’entreprise, telle que présentée sur son site web. Étant donné la nature du document, le client recherchait quelque chose de propre et minimal. Mais aussi quelque chose qui montrait qu’il était vraiment le leur, car dans le passé, l’entreprise avait eu des problèmes avec d’autres entreprises copiant leurs manuels simples, en raison du manque d’identité de marque dans la documentation technique.
Le processus pour ce travail était très simple ; le client a spécifié les polices, les logos et les couleurs à utiliser. Mais même si le client n’est pas en mesure de fournir quoi que ce soit, nos designers peuvent prendre les éléments nécessaires du site web du client et les intégrer dans leur documentation.
Même les documents simples comme les listes de prix peuvent faire une grande impression sur les clients s’ils sont bien présentés et correspondent à l’identité de marque de l’entreprise. Comme dans l’exemple ci-dessous:
Une fois la mise en page de vos documents en place, vous pouvez souhaiter les faire traduire dans d’autres langues.
Conclusion
L’intégration de l’identité de marque dans la documentation technique est essentielle pour garantir que vos manuels, et autres documents, ne sont pas seulement fonctionnels, mais aussi représentatifs de votre entreprise. Cela permet de créer une impression durable sur les clients et de renforcer la reconnaissance de votre marque. Découvrez comment HI-COM peut vous aider à ajouter l’identité de votre marque dans votre documentation technique ici.
Si vous avez des questions ou si vous souhaitez obtenir de plus amples informations, n’hésitez pas à nous contacter.
HI-COM est une agence de marketing digital qui fournit aux entreprises du monde entier des stratégies spécifiques à la Chine, des services de communication sur les réseaux sociaux et des services de marketing pour le e-commerce. Travaillant avec plus de 100 marques, HI-COM est le partenaire privilégié des entreprises qui souhaitent pénétrer le marché chinois !
Contactez-nous pour une consultation gratuite dès aujourd’hui !
Scannez le code QR pour suivre nos actualités et l’entrée sur le marché chinois et contactez nous directement sur WeChat :
Dans cet article, nous allons vous expliquer comment vous pouvez faire légaliser vos documents officiels français avec une apostille française émise par une Cour d’Appel française, même si vous n’êtes pas en France.
Dans certains cas, par exemple lors d’une demande de carte verte chinoise, les ressortissants français devront fournir un certain nombre de documents officiels et y faire apposer l’apostille française.
Une apostille est un certificat délivré par l’autorité désignée dans le pays où l’acte public (tel qu’un diplôme universitaire ou un casier judiciaire) a été établi, afin de certifier légalement que l’acte est authentique. Pour plus de détails sur le fonctionnement du système d’apostille, consultez notre article ici.
Un exemple d’apostille française pour la Chine est présenté ci-dessous :
Les documents typiques nécessitant une apostille sont les diplômes universitaires et les casiers judiciaires, et ce sont les exemples sur lesquels nous nous concentrerons dans cet article.
Pour obtenir votre extrait de casier judiciaire français et le faire apostiller et traduire lorsque vous vivez en Chine, vous devez suivre les étapes ci-dessous :
Pour faire notarier et apostiller votre diplôme universitaire français alors que vous vivez en Chine, la solution la plus simple est de faire appel à un service professionnel. La procédure est la suivante :
Pour plus d’informations sur les services de traduction certifiée de HI-COM, cliquez ici.
]]>Face à l’opportunité grandissante qu’offre le marché chinois, se préparer adéquatement avec un visa et des services d’interprétation pour vos voyages d’affaires en Chine devient essentiel pour les professionnels français. Cet article explore comment l’exemption de visa simplifie votre accès au pays et souligne l’importance cruciale de l’interprétation et de la traduction pour garantir une communication efficace et une présence affirmée sur ce marché dynamique.
La Chine a mis en place une politique d’exemption de visa pour encourager les échanges commerciaux et touristiques, offrant aux détenteurs de passeport français la possibilité de visiter le pays sans visa pour des séjours de 15 jours ou moins. Cette mesure concerne les voyages d’affaires, le tourisme, ou les transits, facilitant grandement les démarches pour les professionnels et les visiteurs. Afin en bénéficier, il est nécessaire d’arriver via certains points d’entrée et de disposer d’un billet confirmé pour un vol de retour ou vers une troisième destination, prévu dans les 15 jours suivant l’arrivée.
Pour les professionnels français, cette exemption de visa est une aubaine. Elle permet une organisation plus souple et rapide des voyages d’affaires, réduisant les délais et les coûts associés à l’obtention d’un visa traditionnel. Shanghai, en tant que hub économique et financier de la Chine, accueille de nombreuses conférences internationales, salons professionnels et réunions d’affaires. L’exemption de visa offre ainsi une opportunité précieuse pour explorer le marché chinois, nouer des partenariats ou participer à des événements de networking sans les tracas administratifs habituels.
Avant de profiter de cette exemption, une préparation minutieuse est nécessaire. Les voyageurs doivent s’assurer que leur passeport est valide pour au moins six mois à partir de la date d’entrée prévue en Chine. Bien que le visa ne soit pas requis pour les séjours de moins de 15 jours, il est impératif de présenter des preuves de votre itinéraire, incluant le billet d’avion aller-retour et la réservation d’hôtel. Ces documents sont essentiels pour justifier le but de votre visite auprès des autorités frontalières.
Shanghai est une ville dynamique, mais son effervescence peut être déroutante pour les nouveaux venus. Quelques conseils pratiques incluent l’apprentissage de phrases de base en mandarin et familiarisez-vous avec les coutumes locales pour les rencontres d’affaires afin de faire bonne impression dès le départ. Il est également conseillé de télécharger des applications de traduction et de navigation locales, car Google Maps et d’autres services occidentaux peuvent être inaccessibles. Téléchargez des applications comme Baidu Maps pour la navigation, WeChat pour la communication, et Pleco pour la traduction du mandarin. Ces outils sont essentiels pour se déplacer, interagir avec les locaux et s’adapter à la vie quotidienne en Chine. Enfin, la gestion du temps est essentielle, car les distances peuvent être importantes et le trafic imprévisible.
Dans le monde des affaires, où chaque mot compte, l’interprétation en direct devient un outil indispensable, permettant une communication fluide et précise. À Shanghai, carrefour économique majeur, s’assurer que vos idées sont parfaitement comprises lors de réunions d’affaires, petites ou grandes, peut faire la différence entre le succès et l’échec. Un interprète qualifié joue un rôle clé, non seulement en traduisant les mots, mais aussi en captant et en transmettant les nuances culturelles et les intentions derrière chaque phrase.
La sélection d’un service d’interprétation adapté nécessite une attention particulière. Il est essentiel de collaborer avec des professionnels qui non seulement maîtrisent les langues de travail, mais qui comprennent également les spécificités de votre secteur et les attentes de votre audience. Nous offrons cette expertise, en vous connectant avec des interprètes expérimentés dans une variété de domaines, prêts à faciliter vos interactions d’affaires à Shanghai. Notre objectif est de garantir que chaque mot échangé soutient vos objectifs commerciaux, renforçant ainsi votre présence sur le marché.
Découvrez nos services d’interprétations et notre mode de fonctionnement.
Avant de venir exposer en Chine, il est essentiel de préparer le terrain pour assurer une interaction réussie avec le marché local. Une étape clé de cette préparation est la traduction précise de vos documents et supports de communication.
La traduction de vos matériaux en chinois n’est pas simplement une question de langue ; il s’agit de les adapter pour qu’ils résonnent avec votre public cible en Chine. Nos services de traduction spécialisés assurent que chaque aspect de votre communication, des brochures aux présentations de produits, est non seulement linguistiquement exact, mais aussi culturellement pertinent. Cela inclut l’adaptation de votre message aux spécificités culturelles et aux attentes du marché chinois, garantissant ainsi que votre entreprise communique efficacement son essence et ses avantages dès le premier contact. une présence digitale minimale via des plateformes chinoises pertinentes peut également jouer un rôle complémentaire important. Elle permet de commencer à bâtir une reconnaissance de marque et d’engager votre audience avant votre arrivée, assurant ainsi une meilleure réception lors de votre exposition.
Naviguer avec succès sur le marché chinois requiert une préparation minutieuse et une communication efficace. En tirant parti de l’exemption de visa et en s’appuyant sur des services d’interprétation et de traduction spécialisés, les entreprises françaises peuvent non seulement simplifier leur entrée en Chine mais aussi maximiser leur impact commercial. Faites le premier pas vers une aventure d’affaires réussie en Chine, armés des outils et des connaissances nécessaires pour vous démarquer.
HI-COM est une agence de marketing digital qui fournit aux entreprises du monde entier des stratégies spécifiques à la Chine, des services de communication sur les réseaux sociaux et des services de marketing pour le e-commerce. Travaillant avec plus de 100 marques, HI-COM est le partenaire privilégié des entreprises qui souhaitent pénétrer le marché chinois !
Contactez-nous pour une consultation gratuite dès aujourd’hui !
Scannez le code QR pour suivre nos actualités et l’entrée sur le marché chinois et contactez nous directement sur WeChat :
Depuis le 08 mars 2023 la Chine adhère à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers (la « Convention » ou « Convention Apostille »). Cette adhésion est entrée en vigueur le 07 novembre 2023.
Depuis cette date la procédure de l’apostille est appliquée entre la Chine et la France pour la majorité des documents et non plus la procédure de double légalisation.
La Convention de La Haye du 5 octobre 1961, également connue sous le nom de « Convention Apostille » est un traité international qui simplifie la légalisation de documents pour qu’ils soient reconnus dans les pays membres. L’objectif de la Convention est de réduire les formalités requises pour qu’un document émis dans un pays signataire de la Convention soit accepté légalement dans un autre pays signataire.
Dans le cadre de cette Convention, la légalisation d’un document se fait par l’apposition d’une apostille. L’apostille est un tampon ou une étiquette officielle qui est apposée sur le document par une autorité compétente dans le pays où le document a été émis. Une fois qu’un document a été apostillé, il n’a pas besoin d’être légalisé par le consulat ou l’ambassade du pays où il doit être utilisé.
L’apostille confirme l’authenticité de la signature, la qualité dans laquelle le signataire a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont le document est revêtu. Elle est principalement utilisée pour les documents publics, tels que les actes de naissance, les diplômes, les certificats de mariage et certains documents judiciaires et administratifs.
La Convention Apostille simplifie ainsi considérablement le processus de légalisation des documents pour une utilisation internationale, facilitant les échanges commerciaux, légaux et personnels entre les pays membres.
La légalisation double nécessite deux étapes d’authentification. D’abord, l’acte public (comme un document officiel ou un certificat) est légalisé par une autorité compétente dans le pays d’origine (en France, cela pourrait être le Ministère des Affaires étrangères). Ensuite, il subit une sur-légalisation par l’autorité consulaire dans le pays destinataire des actes.
Cette procédure vise à garantir l’authenticité du document pour qu’il soit reconnu dans le pays étranger. La sur-légalisation par le consulat assure que le document est conforme aux normes du pays destinataire.
La légalisation simple, souvent sous forme d’apostille, est un processus simplifié d’authentification des documents. L’apostille est une certification attachée au document original, qui est reconnue par les États parties à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961.
L’apostille certifie la signature, le sceau et la position de la personne qui a authentifié le document. Elle est utilisée entre les pays qui ont adhéré à la Convention de La Haye, ce qui élimine le besoin de légalisation supplémentaire par l’autorité consulaire.
En résumé, la légalisation double est un processus en deux étapes impliquant à la fois l’autorité du pays d’origine et l’autorité consulaire du pays destinataire. En revanche, l’apostille est une forme de légalisation simple qui est suffisante entre les pays signataires de la Convention de La Haye, rendant le processus plus rapide et moins complexe.
Jusqu’au 6 novembre 2023, les échanges documentaires entre la Chine et la France nécessitaient une procédure de légalisation pour divers types de documents, notamment les actes de l’état civil, les actes judiciaires, les affidavits, les déclarations écrites, les documents enregistrés ou déposés dans les tribunaux judiciaires, les actes notariés, les actes administratifs, et les certificats de l’Institut National de la Propriété Industrielle. Cette procédure impliquait plusieurs étapes :
Ce processus était souvent long et complexe, nécessitant l’intervention de plusieurs autorités à la fois en France et en Chine.
Depuis le 7 novembre 2023, avec l’adhésion de la Chine à la Convention Apostille, la procédure pour l’authentification des documents a été simplifiée.
Désormais, pour un document administratif français destiné à être utilisé en Chine, l’apostille doit être obtenue auprès de la cour d’appel compétente en France.
Inversement, pour un document administratif chinois devant être présenté à une autorité française, l’apostille doit être demandée soit auprès du ministère chinois des affaires étrangères (Waijiaobu) soit auprès du bureau des affaires étrangères de la province chinoise concernée (Waiban).
Cette simplification est notable car elle réduit le nombre d’étapes et d’intermédiaires nécessaires pour l’authentification. De plus, l’introduction du programme d’Apostille électronique (e-APP) en 2006 a facilité l’émission et la vérification électroniques des Apostilles dans le monde entier, rendant le processus encore plus efficace et accessible.
Pour obtenir une apostille, adressez votre demande à la cour d’appel compétente, en fonction du lieu où le document a été signé ou de l’autorité ayant apposé une mention d’enregistrement ou de certification sur le document. Cette démarche doit être effectuée auprès du service Apostille de la cour d’appel concernée.
Pour localiser la juridiction compétente la plus proche pour votre demande d’apostille, consultez le site web du ministère de la Justice. Ce portail en ligne offre un outil de recherche pratique qui vous permet de trouver facilement la cour d’appel compétente en fonction de votre adresse.
Vous avez la possibilité de soumettre votre demande soit en utilisant un formulaire dédié, soit par une requête rédigée sur papier libre. Il est recommandé de consulter attentivement les instructions fournies avec le formulaire pour s’assurer de le remplir correctement.
N’oubliez pas de joindre à votre demande une enveloppe affranchie, libellée à votre adresse, pour recevoir la réponse. Cela facilitera le traitement et le renvoi de vos documents apostillés.
A noter que l’apostille est délivrée gratuitement.
Pour obtenir un extrait de casier judiciaire français apostillé pour une utilisation en Chine, suivez ces étapes :
Rendez-vous sur ce site et remplissez la demande en ligne. À la fin de la procédure, vous obtiendrez immédiatement votre extrait de casier judiciaire en ligne.
Accédez à ce site pour les informations concernant les apostilles.
La Cour d’appel de Rennes est compétente pour apostiller les extraits de casier judiciaire. Notez qu’ils traitent les demandes de certains départements français, donc il est conseillé de les appeler au 02.23.20.43.00 pour confirmer leur compétence pour votre demande.
Imprimez et remplissez le formulaire Cerfa 15705-01 qui accompagnera votre extrait de casier judiciaire.
Envoyez par courrier postal le formulaire Cerfa 15705-01 et votre extrait de casier judiciaire à l’adresse suivante :Cour d’appel de Rennes, Service des apostilles, Place du parlement de Bretagne, CS 66423, 35064 Rennes cedex
Joignez une enveloppe affranchie avec votre nom et adresse pour le retour.
Horaires d’ouverture du service : Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi : 8h45 à 12h00, Mardi, mercredi et jeudi : 13h45 à 17h00, Fermé au public les lundi après-midi et vendredi après-midi.
Contact : Téléphone : 02.23.20.43.00 ; E-mail : apostilles.ca-rennes@justice.fr
Une fois l’apostille obtenue, pour que le document soit valide en Chine, il doit également être légalisé par un notaire. Cette étape supplémentaire est nécessaire pour assurer l’acceptation du document par les autorités chinoises.
Contactez un notaire pour connaître la procédure de légalisation et les éventuels frais associés.
Pour le certificat de non-pourvoi en cassation, mais vous devez contacter la cour d’appel de Paris et non de Rennes.
Horaires d’ouverture du service : Lundi au vendredi, de 9h à 13h.
Contact : Téléphone : 01.44.32.73.54 ; E-mail : apostille.ca-paris@justice.fr
Adresse Postale : Cour d’appel de Paris Service de l’Apostille 6, boulevard du Palais 75055 Paris Cedex 01
Localisation : Cour d’appel de Paris /8, boulevard du palais 75001 PARIS/ Escalier G – Bureau 1G04
L’importance d’une traduction efficace ne peut être soulignée dans une société de plus en plus interconnectée. Notre société mondiale repose sur une communication linguistique précise, qu’il s’agisse de transactions d’entreprises transfrontalières ou de diplomatie interculturelle. Le revers de la médaille linguistique, cependant, est que des traductions médiocres peuvent conduire à des catastrophes de toutes tailles. Dans cet article, nous examinerons des exemples concrets de traductions défaillantes afin de mettre en évidence le rôle essentiel d’un traducteur compétent pour éviter de telles erreurs coûteuses.
Il est important de reconnaître la fonction importante que jouent les traducteurs et les interprètes qualifiés dans notre monde avant de se pencher sur les erreurs de traduction qui ont provoqué le chaos. Ces linguistes sont les héros méconnus de la communication mondiale. Ils modifient les idées complexes, les documents juridiques, les supports marketing, les dossiers médicaux et bien d’autres choses encore afin de les communiquer efficacement au-delà des barrières linguistiques et culturelles.
Voici quelques tâches cruciales que les traducteurs et les interprètes compétents doivent accomplir :
Maintenir le contexte : Les traducteurs ne se contentent pas d’échanger des mots pour les traduire dans une autre langue ; ils conservent également les inflexions culturelles et contextuelles qui sont parfois perdues dans les traductions directes mot à mot.
Faciliter le commerce mondial : dans le monde des affaires, une bonne traduction peut faire ou défaire un contrat. Les entreprises font appel à des traducteurs pour parcourir les marchés internationaux et s’assurer que leurs messages sont compris par les publics locaux.
Précision juridique et médicale : Un petit malentendu peut avoir de graves répercussions dans les domaines juridique et médical. Les contrats, les dossiers médicaux et les ordonnances sont soigneusement traduits dans la langue cible par des traducteurs qui veillent à ce qu’il n’y ait aucune ambiguïté.
Sensibilité culturelle : Pour être efficace, la traduction doit tenir compte des différences culturelles. Pour éviter les malentendus et les offenses, les traducteurs doivent être sensibles aux particularités culturelles
Prenons quelques exemples dans le monde réel pour montrer à quel point les erreurs de traduction peuvent être néfastes.
KFC (Kentucky Fried Chicken)
Dans le monde anglophone, Kentucky Fried Chicken (KFC) est bien connu pour son slogan « Finger-lickin’ Good ! ». Mais en Chine, cette expression est inefficace. Lorsque le géant de la restauration rapide a fait son entrée sur le marché chinois, son slogan – qui aurait dû être « Mangez vos doigts » – a été mal traduit. Ce n’est pas la meilleure idée quand on a faim.
L’eau de toilette de Schweppes
Un autre cas notable est celui de Eau Tonique Schweppes qui a introduit son produit en Italie et a procédé à une traduction littérale (une tendance qui ne fonctionne évidemment pas toujours). Il s’est avéré que la traduction littérale était « Schweppes Toilet Water » – Schweppes Eau de toilette ». Lorsque l’on pénètre sur un nouveau marché, cela pose un défi de taille, surtout lorsqu’une boisson délicieuse est remplacée par de l’eau de toilette.
Rush to Die
Une traduction précise peut parfois avoir des conséquences fâcheuses. C’est pourquoi nos traducteurs sont des spécialistes de la localisation. Par exemple, la translittération initiale de Mercedes Benz était « Benzi ». Cela signifie une disparition prématurée. Il va sans dire que personne ne souhaite être associé à une entreprise automobile pour cette raison. Cette translittération a finalement été remplacée par « Benchi ». Cela signifie que l’on se déplace rapidement, comme si l’on volait.
Ford
L’objectif de la campagne publicitaire de Ford en Belgique était d’attirer l’attention sur la qualité de sa dernière voiture. Chaque voiture a un corps de haute qualité, mais à cause d’une erreur de traduction, la phrase a été traduite par « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité ».
Catastrophe médicale
Des tragédies peuvent parfois résulter d’erreurs de traduction, comme dans cet exemple datant de 1980. En Floride, un homme est conduit d’urgence dans un hôpital. Ses compagnons ne parlaient pas très bien l’anglais et étaient d’origine espagnole. Ils ont donc utilisé le terme « intoxicado » au lieu de « poisoned » pour décrire son état, ce que le personnel a interprété comme « intoxiqué ». Ils l’ont donc traité pour une overdose d’héroïne, et l’homme est devenu paraplégique parce que le traitement nécessaire a été administré trop tard. En conséquence, l’hôpital a été condamné à payer 71 millions de dollars dans le cadre du procès, et l’homme est devenu immobile.
Les cornes de Moïse
Saint Jérôme a tenté de traduire l’Ancien Testament hébreu en latin, mais il a commis une erreur. Comme les traductions hébraïques ne contiennent pas de voyelles, le mot « karan » a été mal traduit par « keren », qui signifie « corné », alors que le sens voulu était « éclat ». En conséquence, Moïse a souvent été représenté dans les sculptures et les peintures avec des cornes sur la tête. Même la Bible n’était pas exempte d’erreurs, ce qui montre à quel point il est essentiel de choisir des traductions fiables.
Ces exemples montrent que la traduction est un talent spécialisé qui ne doit pas être pris à la légère. Voici quelques caractéristiques d’un traducteur compétent :
Maîtrise de la langue : Un traducteur professionnel maîtrise parfaitement la grammaire, la syntaxe, les expressions idiomatiques et le contexte culturel, en plus de parler couramment la langue source et la langue de destination.
Sensibilité culturelle : Cette qualité est cruciale. Les traducteurs doivent être conscients des particularités culturelles et des sous-entendus afin de transmettre efficacement le sens voulu.
Expérience dans le domaine concerné : Un traducteur ayant une expérience dans le domaine garantit que la terminologie spécifique à un secteur est correctement traduite dans des secteurs spécialisés tels que le droit, la santé, la finance ou la technologie.
Le problème se cache dans les détails, il faut donc y prêter attention. Un traducteur compétent fait preuve de diligence et s’assure que chaque mot et chaque nuance sont traduits avec précision.
Respecter les délais : Le temps est souvent un facteur essentiel dans de nombreuses situations. Pour respecter des délais stricts sans sacrifier la qualité, les traducteurs compétents gèrent habilement leur temps.
Apprentissage continu : Tout comme les entreprises et les civilisations, les langues évoluent. Pour rester au fait des évolutions linguistiques et des tendances du marché, les traducteurs professionnels suivent une formation continue.
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, où la communication entre les cultures et les pays est indispensable, la traduction est un atout très précieux. Qu’elle soit utilisée dans un contexte commercial, lors de l’entrée sur un nouveau marché, dans le domaine médical ou dans un cadre juridique, la traduction est le pont qui rend possible la communication entre les parties internationales. En raison de son importance, il convient d’accorder une grande priorité à la recherche d’une entreprise de traduction compétente et de qualité, car les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent entraîner des maladresses et de graves problèmes, comme nous l’avons vu dans les exemples ci-dessus. HI-COM peut vous aider dans tous vos projets de traduction dans plus de 40 langues.
]]>Lorsqu’une entreprise se développe dans un nouveau pays présentant des différences linguistiques et culturelles, il convient de veiller à ce que le message et l’identité de la marque soient correctement transmis à son nouveau public.
Deux termes couramment utilisés dans la communication interlinguale, la traduction et la transcréation, semblent prêter à confusion. Cet article a pour but d’expliquer ces termes, leurs différences et leurs similitudes, et de vous aider à choisir celui que vous devez utiliser lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché.
La chaîne de restauration rapide KFC illustre parfaitement pourquoi il est essentiel de faire la distinction entre la traduction et la transcréation. Vous avez peut-être entendu leur célèbre slogan, « Bon à s’en lécher les doigts », immédiatement reconnu comme synonyme de KFC.
Lorsque la marque s’est implantée en Chine dans les années 1980, son slogan a été traduit approximativement par « Mangez vos doigts ». Ce mauvais départ n’a toutefois pas porté préjudice au géant de la restauration rapide, puisque KFC est actuellement la première chaîne de restauration rapide à service limité en Chine, avec plus de 9 000 restaurants KFC dans toute la Chine, dans environ 1 800 villes.
Un autre exemple populaire est celui de la boisson gazeuse Pepsi qui a mal traduit son slogan « Come alive with Pepsi » en chinois par « Pepsi brings your ancestors back from the dead » (Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts).
Ce type d’erreurs montre que lorsqu’on pénètre sur un nouveau marché, il est essentiel d’être attentif aux différences culturelles et linguistiques et de veiller à ce que l’adaptation linguistique soit effectuée correctement.
La traduction consiste à convertir un texte d’une langue originale (source) vers une nouvelle langue (cible) tout en préservant le sens original du texte. Pour être efficace, la traduction nécessite une bonne compréhension de la langue source et de la langue cible.
Le texte doit être traduit et adapté à la nouvelle langue pour que les lecteurs puissent le comprendre.
Les traductions restent aussi fidèles et exactes que possible aux textes originaux. Les traducteurs communiquent le contenu d’un texte dans une autre langue tout en conservant le ton, le message et le style du texte.
La transcréation, terme issu des mots « traduction » et « création », est une approche plus créative de la communication multilingue. Alors que l’objectif d’une traduction est de transmettre le même contenu et le même message que le texte source, la transcréation va plus loin et tient compte non seulement du message du texte, mais aussi de son adaptation culturelle, de son pouvoir de persuasion et de sa créativité.
Pour réussir une transcréation, il faut bien connaître les langues source et cible, les différences et les valeurs culturelles, ainsi que le style de communication. La transcréation est un mélange de traduction, de rédaction créative et de localisation.
Le grand avantage de la transcréation est sa capacité à surmonter les différences culturelles et les nuances sociales entre deux ou plusieurs sociétés et à aider une entreprise à atteindre un public cible spécifique sous la forme la plus acceptable possible sur le plan culturel.
Plusieurs facteurs doivent être pris en compte lorsqu’il s’agit de décider s’il faut recourir à la traduction ou à la transcréation.
Voici les facteurs essentiels à prendre en compte pour choisir entre la transcréation et la traduction. Parce que chaque entreprise et chaque projet sont uniques, vous devez soigneusement vérifier votre projet à travers ces points et décider si la traduction ou la transcréation sera la meilleure solution. Vous pouvez nous contacter pour obtenir un devis gratuit, quelle que soit la solution choisie !
En conclusion, lorsque vous développez votre activité sur de nouveaux marchés, il est essentiel de déterminer si vous aurez recours à la traduction ou à la transcréation pour répondre à vos besoins. La traduction s’attache à transmettre fidèlement le sens original du texte tout en l’adaptant à la langue cible. La transcréation, quant à elle, adopte une approche plus créative, faisant appel à l’adaptabilité culturelle, à la persuasion et à l’inventivité pour susciter l’intérêt des lecteurs.
Tenez compte de facteurs tels que l’objectif de votre texte, votre plan de marketing, votre marché cible et toute restriction temporelle ou financière au moment de choisir entre la traduction et la transcréation. La traduction profite aux textes littéraux, tels que les documents techniques ou médicaux. Les écrits créatifs, tels que les campagnes de marketing et les slogans, peuvent bénéficier davantage de la transcréation. En outre, votre approche marketing influencera votre décision.
Chaque entreprise et chaque projet étant uniques, tenez compte de ces facteurs pour déterminer si la traduction ou la transcréation répond mieux à vos besoins.
]]>La Chine est un marché en plein essor pour de nombreuses entreprises du monde entier. Avec une population de plus de 1,4 milliard d’habitants et une classe moyenne croissante, il offre d’énormes opportunités pour les entreprises cherchant à étendre leur présence internationale. Cependant, il est important de noter que le marché chinois a ses propres particularités culturelles, sociales et économiques, ce qui signifie qu’une approche de marketing adaptée est nécessaire pour réussir. Dans cet article, nous allons explorer les erreurs courantes à éviter lors de la création d’une campagne de marketing en Chine.
La culture chinoise est riche et complexe, avec des normes, des valeurs et des traditions qui peuvent être très différentes de celles des autres pays. Ignorer ces aspects culturels peut entraîner des malentendus, des faux pas et même des offusques potentielles de la part du public chinois. Il est essentiel de comprendre la culture et les valeurs chinoises, et de les intégrer dans votre campagne de marketing. Cela implique de bien connaître les coutumes locales, les fêtes traditionnelles, les croyances, les tabous et les pratiques commerciales. Il est également important de prendre en compte les nuances linguistiques, car même de légères erreurs de traduction peuvent avoir un impact négatif sur la perception de votre marque en Chine.
Le marché chinois est très concurrentiel, avec de nombreuses entreprises locales bien établies et des marques internationales déjà présentes. Sous-estimer la concurrence locale peut être une erreur coûteuse. Il est important de bien connaître vos concurrents locaux et d’étudier leurs stratégies de marketing, leurs produits, leurs prix et leur positionnement sur le marché. Il est également important de comprendre les préférences des consommateurs chinois et de proposer des avantages et des différenciateurs clairs par rapport à la concurrence locale pour attirer les consommateurs.
Les médias sociaux jouent un rôle énorme dans la vie quotidienne des Chinois, avec des plateformes populaires telles que WeChat, Weibo et Douyin. Ne pas s’adapter à ces plateformes de médias sociaux chinoises peut être une erreur majeure dans une campagne de marketing en Chine. Il est important de comprendre comment ces plateformes fonctionnent, comment elles sont utilisées par les consommateurs chinois et comment elles peuvent être intégrées dans votre stratégie de marketing. Cela peut inclure la création de comptes officiels sur ces plateformes, la publication de contenu adapté, l’interaction avec les utilisateurs locaux et l’utilisation de fonctionnalités spécifiques à ces plateformes pour promouvoir vos produits ou services comme par exemple le live-stream.
La langue chinoise est complexe et a ses propres caractéristiques. Ne pas adapter votre contenu pour le marché chinois peut être un obstacle majeur à la réussite de votre campagne de marketing. Il est important de s’assurer que votre contenu est bien traduit en chinois, en utilisant des mots-clés et des expressions appropriés pour les consommateurs chinois. Il est également essentiel de tenir compte des différences culturelles, des préférences et des sensibilités locales lors de la création de votre contenu. Utiliser des images, des couleurs, des symboles ou des références qui sont mal perçus ou mal interprétés en Chine peut entraîner une mauvaise réception de votre campagne par les consommateurs chinois.
La Chine a une réglementation stricte en matière de marketing et de publicité, avec des lois et des politiques spécifiques qui peuvent différer de celles d’autres pays. Ne pas comprendre ces règles peut entraîner des problèmes juridiques, des amendes ou même la fermeture de votre campagne de marketing. Il est essentiel de bien se renseigner sur la réglementation et la politique chinoises en matière de marketing, y compris les lois sur la publicité, la protection des consommateurs, la confidentialité des données et les exigences de licence. S’assurer que votre campagne de marketing est conforme à ces réglementations est essentiel pour éviter tout problème juridique ou réputationnel en Chine.
Chaque marché est unique, et la Chine ne fait pas exception. Ne pas avoir une approche adaptée au marché chinois peut compromettre le succès de votre campagne de marketing. Il est important de ne pas simplement copier-coller votre stratégie de marketing d’autres marchés dans le contexte chinois. Il faut comprendre les particularités du marché chinois, les préférences des consommateurs, les canaux de distribution, les tendances de consommation et les dynamiques du marché. Une approche adaptée au marché chinois peut inclure l’utilisation de partenaires locaux, la personnalisation de vos produits ou services pour répondre aux besoins des consommateurs chinois, l’adaptation de vos stratégies de tarification et de promotion, ainsi que la mise en œuvre d’une stratégie de communication et de marketing appropriée pour le marché chinois.
Les influenceurs jouent un rôle majeur dans la prise de décision des consommateurs chinois. Ignorer le pouvoir des influenceurs locaux peut être une erreur coûteuse dans une campagne de marketing en Chine. Il est important d’identifier et de collaborer avec les influenceurs locaux pertinents pour votre secteur d’activité et votre marché cible. Les influenceurs peuvent aider à promouvoir vos produits ou services, à accroître la notoriété de votre marque et à établir la confiance des consommateurs chinois. Cependant, il est essentiel de choisir les influenceurs appropriés, de négocier des contrats clairs et de respecter les lois et les règlements en vigueur en Chine en matière de publicité et de marketing d’influence.
Le mobile est roi en Chine. Avec un nombre massif d’utilisateurs de smartphones, le mobile est devenu le principal moyen d’accès à Internet pour de nombreux consommateurs chinois. Ignorer l’importance du mobile dans votre campagne de marketing en Chine peut être une grave erreur. Il est crucial de s’assurer que votre site web, votre contenu, vos publicités et vos stratégies de marketing sont adaptés au mobile et aux applications de messagerie populaires en Chine, tels que WeChat et Alipay. Les campagnes de marketing basées sur les applications mobiles, les publicités ciblées sur les mobiles et les promotions spéciales pour les utilisateurs de smartphones sont des approches efficaces pour atteindre les consommateurs chinois sur leurs appareils mobiles.
En conclusion, la création d’une campagne de marketing en Chine peut être complexe et nécessite une compréhension approfondie du marché, de la culture, de la réglementation et des préférences des consommateurs locaux. Néanmoins, une fois ces paramètres prit en compte vous pourrez assurer un bon départ pour votre stratégie marketing, il ne manquera que du bon contenu !
Travaillant avec plus de 100 marques, HI-COM est le partenaire privilégié des entreprises qui souhaitent pénétrer le marché chinois ! Contactez-nous pour une consultation gratuite dès aujourd’hui !
Dans notre précédent article sur les manuels, nous vous présentions la manière dont ces types de manuel d’utilisation sont élaborés, les principales réglementations qui s’y rapportent et la meilleure façon d’en obtenir un pour vos produits.
Il est toutefois important de noter que les manuels d’utilisation des produits dans l’Union européenne sont soumis à des réglementations très strictes, qui doivent être respectées pour pouvoir vendre votre produit dans les pays de l’UE. C’est pourquoi, dans cet article, nous examinerons plus en détail les réglementations de l’UE, afin de nous assurer que toutes les bases sont couvertes.
Alors que les consommateurs considèrent souvent les instructions d’utilisation comme allant de soi, de nombreux importateurs et fabricants négligent le fait que les instructions d’utilisation sont obligatoires pour une large gamme de produits dans l’Union européenne. Par conséquent, l’absence d’un mode d’emploi suffisant peut donner lieu à des amendes ou à un rappel de produits.
De nombreuses directives et réglementations européennes exigent des importateurs et des fabricants qu’ils fournissent des instructions aux utilisateurs finaux. Cette mesure vise à informer les utilisateurs des objectifs visés, de l’utilisation correcte, des dangers potentiels et d’autres informations pertinentes concernant le produit.
Plusieurs directives exigent que les produits électroniques ou électriques soient accompagnés d’un mode d’emploi. Cela permet de s’assurer que les clients savent comment utiliser les produits en toute sécurité, comment éviter les accidents tels que les chocs électriques et comment se débarrasser des produits.
Voici quelques exemples de produits électroniques qui doivent être vendus avec un mode d’emploi :
De nombreux produits électroniques vendus dans l’UE doivent être conformes aux directives ci-dessous. Ces trois directives exigent que le produit soit accompagné d’un mode d’emploi :
Directive basse tension (DBT)
Directive sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
Directive relative aux équipements hertziens
La directive sur la sécurité des jouets exige que les jouets destinés à être utilisés par des enfants de moins de 14 ans soient accompagnés d’une copie du mode d’emploi qui explique les informations de sécurité, les conseils d’utilisation du produit, les dangers potentiels et d’autres informations nécessaires dans une langue facilement compréhensible par les consommateurs.
Le mode d’emploi, si nécessaire, doit également contenir des symboles d’avertissement et des déclarations indiquant les dangers et les accidents pouvant survenir lors de l’utilisation des jouets, tels que des avertissements relatifs à l’âge, à l’étouffement, à la surveillance d’un adulte et aux allergies.
Voici quelques exemples de jouets pour lesquels des avertissements spécifiques sont requis :
Le règlement européen sur les équipements de protection individuelle prévoit que les équipements de protection individuelle mis sur le marché européen doivent être accompagnés d’un mode d’emploi contenant des informations détaillées sur le stockage, l’utilisation, le nettoyage, la maintenance, l’entretien et la désinfection des produits.
Les marquages, les symboles ou les avertissements doivent également figurer dans le mode d’emploi lorsque ces informations sont trop volumineuses pour figurer sur l’étiquette du produit.
Voici quelques exemples d’équipements de protection qui doivent être accompagnés d’un mode d’emploi :
Le règlement sur les produits de construction exige que les produits de construction soient accompagnés d’instructions, y compris d’instructions d’assemblage et d’informations de sécurité.
Le règlement sur les dispositifs médicaux exige que les produits couverts soient accompagnés d’un mode d’emploi, qui doit indiquer la finalité du dispositif, son utilisation correcte et les précautions à prendre lors de son utilisation.
Voici quelques exemples de produits :
La directive Machines impose aux fabricants de machines de veiller à ce que leurs produits soient accompagnés d’une notice d’instructions comprenant au moins les informations suivantes :
Voir « Annexe I, partie 1.7.4.2. Contenu de la notice d’instructions » de la directive pour en savoir plus sur les principes généraux de rédaction de la notice d’instructions et sur l’aperçu du contenu de la notice d’instructions pour les machines.
Tous les produits de consommation sont soumis à la directive sur la sécurité générale des produits (DSGP), qui met l’accent sur l’inclusion d’une « notice d’assemblage, d’installation et d’entretien » pour garantir la sécurité du produit. Il est donc conseillé que les produits couverts par la DSGP contiennent des manuels d’utilisation, des brochures d’instructions de sécurité ou des informations similaires à l’intention des consommateurs.
Bien que la DSGP établisse des exigences générales, les fabricants et les importateurs peuvent se référer à des normes européennes spécifiques pour obtenir des informations détaillées sur la manière de créer des modes d’emploi. Par exemple, pour certains types d’équipements de gymnastique tels que les haltères, les disques de musculation, les rameurs ou les bancs d’entraînement, les importateurs ou les fabricants peuvent se référer aux sections pertinentes de la norme EN 957 – Équipements d’entraînement fixes, qui décrit les exigences relatives aux instructions générales, y compris les instructions d’assemblage et d’entretien.
La majorité des directives et règlements CE exigent que les produits entrant dans leur champ d’application soient accompagnés d’instructions et d’informations de sécurité, bien qu’il existe quelques exceptions. Par exemple, la directive RoHS n’exige pas explicitement d’instructions. Néanmoins, il convient de noter que tous les produits ne nécessitent pas nécessairement l’inclusion d’un manuel d’instructions ou d’un livret.
Prenons l’exemple d’un jouet qui ne nécessite pas d’explication sur l’installation, l’entretien ou l’utilisation, comme une petite balle rebondissante.
Dans ce cas, un manuel n’est peut-être pas nécessaire. Toutefois, en fonction des dimensions du produit, il peut être nécessaire d’ajouter un petit avertissement sur le produit ou sur son étiquetage, indiquant que le jouet ne doit pas être donné à des enfants de moins de 3 ans, car il présente un risque d’étouffement.
La directive sur la sécurité générale des produits (DSGP) exige que les produits de consommation puissent être utilisés en toute sécurité, même s’ils ne sont pas explicitement couverts par des directives ou des règlements CE particuliers. Il incombe au fabricant ou à l’importateur de déterminer les instructions nécessaires pour garantir la sécurité de l’utilisateur.
Voici quelques exemples de produits qui doivent être accompagnés d’un mode d’emploi détaillé, y compris des instructions d’installation, d’assemblage et de manutention :
Prenons maintenant l’exemple d’un t-shirt. Dans ce cas, un manuel d’utilisation n’est généralement pas nécessaire, car il est raisonnable de supposer que tout le monde sait comment porter un t-shirt. Notez qu’il peut être nécessaire d’inclure des instructions d’entretien, au moins sur l’étiquetage des produits.
Dans cette section, nous allons donner quelques exemples de ce qui pourrait être inclus dans les instructions d’utilisation ou le manuel de l’utilisateur. Notez que, pour rédiger vos instructions d’utilisation, vous pouvez également vous référer à la norme volontaire suivante, qui fournit des principes et des exigences pour les instructions d’utilisation des produits :
IEC/IEEE 82079-1 – Préparation des informations pour l’utilisation (instructions d’utilisation) des produits – Partie 1 : Principes et exigences générales.
Tout d’abord, il est important d’inclure une table des matières, afin de rendre l’information facilement accessible aux consommateurs.
Informations sur le produit et l’entreprise
Les informations sur le produit indiquent l’identité et les spécifications du produit, qui contiennent généralement les détails suivants :
Les informations relatives à l’importateur ou au fabricant figurent généralement dans les premières pages ou à la fin du mode d’emploi :
Utilisation prévue
Cette section explique les utilisations prévues du produit. Elle doit décrire à quoi et comment le dispositif est utilisé.
Prenons l’exemple des porte-bébés. La description de l’utilisation prévue d’un porte-bébé pourrait préciser les éléments suivants :
Liste des composants et des accessoires
La description des composants du produit, des pièces détachées et des accessoires constitue une partie importante du mode d’emploi. Prenons l’exemple d’un grille-pain : la description de la pièce pourrait être décomposée comme suit :
En général, des schémas sont ajoutés pour aider les utilisateurs à reconnaître et à comprendre rapidement les pièces et leurs fonctions.
Avertissements de sécurité et marques de conformité
Les avertissements et les consignes de sécurité constituent une partie essentielle du mode d’emploi. À titre d’exemple, certains jouets peuvent nécessiter des avertissements de sécurité spécifiques :
Pour les produits électriques et électroniques, les instructions de sécurité peuvent inclure la description, l’avertissement et l’instruction des aspects suivants :
Les marques de conformité, le cas échéant, telles que la marque CE, le symbole de collecte sélective et d’autres marques doivent être indiquées dans le mode d’emploi.
Instructions d’assemblage, d’installation et d’utilisation
L’objectif de cette section est de fournir des instructions sur l’assemblage, l’installation et l’utilisation d’un produit particulier, en utilisant un ventilateur domestique comme illustration. Le manuel d’utilisation d’un ventilateur doit contenir des instructions claires et compréhensibles que les utilisateurs généraux peuvent suivre lors de l’assemblage, de l’installation et de l’utilisation du ventilateur.
Les instructions d’assemblage et d’installation d’un ventilateur doivent consister en une série d’étapes accompagnées d’illustrations démontrant la séquence correcte d’assemblage du ventilateur. Les instructions d’utilisation doivent comprendre une explication de la fonction de chaque bouton, comme le réglage de la vitesse, le réglage de l’oscillation ou d’autres réglages.
Instructions d’entretien et de nettoyage
L’objectif de cette section est de présenter les techniques d’entretien et de nettoyage du produit afin de garantir son bon fonctionnement et de prolonger sa durée de vie.
Par exemple, les instructions d’entretien d’un ventilateur peuvent conseiller aux utilisateurs de débrancher l’appareil avant de le nettoyer et d’éviter d’utiliser des produits de nettoyage abrasifs, tels que des produits de polissage pour métaux, sur le produit.
Instructions relatives à l’élimination et au recyclage
Le symbole d’une poubelle barrée, indiquant une collecte séparée, doit être affiché sur les produits électroniques et les piles. En outre, une mention doit accompagner le symbole, indiquant que ces produits ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers ordinaires.
Autres informations
D’autres informations, telles que les avis importants et les informations relatives à la garantie, peuvent également être incluses dans le mode d’emploi si nécessaire.
Exigences linguistiques
Les instructions d’utilisation doivent être rédigées dans une ou plusieurs langues compréhensibles par les consommateurs du marché visé. Par exemple, si un téléphone portable est importé au Luxembourg, les instructions d’utilisation doivent être fournies en français et en allemand. Pour cette étape, il est fortement recommandé de faire appel à une agence de traduction spécialisée dans la traduction de manuel d’utilisation.
HI-COM dispose d’une grande expérience dans la traduction multilingue de manuels d’utilisation pour de nombreux fabricants de biens de consommation tels que BMW, FRANKE, MIKRON TOOL, CASINO GROUP et DECATHLON.
Pour savoir comment HI-COM peut vous aider à traduire votre manuel d’utilisation de vos produits, contactez-nous dès aujourd’hui !
]]>Comment faire du marketing sur Douyin ? Avec l’intégration de plus en plus robuste de Douyin dans le domaine du commerce électronique, il deviendra de plus en plus important pour les marques de commencer à établir une présence sur la plateforme. Dans cet article, nous allons nous pencher sur les stratégies et les études de cas concernant les différentes façons de tirer parti de Douyin pour accroître la part de marché de votre marque en Chine.
L’environnement du commerce électronique social en Chine est à la fois unique par sa technologie pionnière et par sa taille. Selon le rapport 2023 de Research and Market, le marché chinois du commerce électronique social devrait atteindre 430 milliards de dollars d’ici à la fin de 2023, soit près de 29 % du marché chinois du commerce électronique (1,49 trillion de dollars).
Pionnier dans le domaine du commerce électronique social, Douyin est l’une des principales applications de commerce électronique social en Chine. Douyin s’est imposé comme un élément crucial de la stratégie chinoise de marketing numérique. Cela en a fait une plateforme indispensable pour les marques qui vendent aux consommateurs chinois, dont la majorité s’est tournée vers l’internet pour faire ses achats.
Selon une étude réalisée en 2022 par E-marketer, la Chine est le seul pays au monde, et de loin, où les adultes préfèrent faire leurs achats par voie numérique plutôt qu’en magasin. 54 % des Chinois interrogés préfèrent faire leurs achats par voie numérique, contre 16 % en magasin. Le seul pays où l’enthousiasme pour les achats en ligne est aussi fort est le Royaume-Uni, avec 34 %.
Connu sous le nom de Tik Tok en dehors de la Chine, Douyin a été lancé par la société mère Bytedance en 2016. Comme son homologue mondial, Douyin a été créé en tant que plateforme de médias sociaux de vidéos courtes.
Douyin n’est devancée que par WeChat, la super-application omniprésente en Chine, en termes de popularité en tant que plateforme de médias sociaux. Selon une étude réalisée en 2023 par Statista, 72,3 % des participants interrogés utilisent Douyin, ce qui le place derrière WeChat (81,6 %), mais devant des concurrents majeurs tels que QQ, Baidu Tieba, Xiaohongshu, Weibo et Kuaishou.
Comme Tik Tok, Douyin est extrêmement populaire parmi les millennials et la génération Z. En 2023, sur les 730 millions d’utilisateurs mensuels actifs de Douyin, un sur trois aura moins de 26 ans. Douyin est donc le canal de prédilection pour atteindre la prochaine génération de consommateurs.
Les premiers utilisateurs de Douyin étaient principalement des jeunes, des femmes et des métropolitains. Après avoir explosé en popularité, la plateforme a conservé une population d’utilisateurs plus jeunes et plus métropolitains. En 2022, un peu moins de la moitié des utilisateurs de Douyin provenaient des villes chinoises de niveau 1 et 2, ce qui ressemble à la répartition des utilisateurs de la plateforme sociale de commerce électronique Xiaohongshu. Cette situation contraste avec celle du concurrent de Douyin dans le domaine des vidéos courtes en Chine, Kuaishou, dont les deux tiers des utilisateurs proviendront de villes de niveau 3 ou inférieur en 2022.
Commençons par expliquer en quoi Douyin diffère de TikTok, une application que la plupart des lecteurs connaissent déjà. À première vue, les deux applications sont identiques, si ce n’est que Douyin est en chinois.
Cependant, les deux applications présentent des différences majeures. Le fait que les utilisateurs de Douyin ne puissent pas accéder à Tik Tok et vice versa, ainsi que les différentes restrictions réglementaires auxquelles les deux applications sont soumises, signifient qu’elles ont développé des écosystèmes très différents :
Algorithme de recommandation sur Douyin et TikTok
L’algorithme de recommandation de Douyin est différent de celui de Tik Tok. Comme Douyin ne vise que la Chine continentale, alors que Tik Tok s’adresse à un public mondial composé de plusieurs marchés régionaux, Douyin est en mesure d’affiner son algorithme pour le marché chinois.
Les algorithmes de Tik Tok donnent aux petits créateurs la possibilité d’atteindre des audiences régionales plus larges, ce qui permet la création d’un paysage de contenu plus axé sur la communauté. Douyin, quant à lui, donne plus de poids aux grands comptes établis, ce qui en fait davantage une plateforme médiatique. Ainsi, la page For You de Douyin présente généralement des comptes plus importants que celle de Tik Tok.
En outre, l’algorithme de recherche par mot-clé de Douyin donne plus de visibilité aux comptes ayant le plus de followers et donne la priorité aux comptes d’entreprise vérifiés.
L’algorithme de Douyin est donc axé sur les grands comptes, ce qui en fait un outil extrêmement bien adapté au marketing des KOL en Chine.
La combinaison des différences d’algorithme et des différences culturelles entre les utilisateurs chinois de Douyin et les utilisateurs internationaux de Tik Tok se traduit par un ensemble de contenus différents sur Douyin et sur Tik Tok.
Sur Tik Tok, les contenus populaires sont plus personnels, artistiques et divertissants. Douyin, en revanche, propose un contenu moins personnel (Douyin propose une voix informatisée pour narrer les vidéos) et plus éducatif.
Pour créer un contenu qui aura du succès sur Douyin, nous vous recommandons de formater votre contenu pour la plateforme Douyin et de le localiser en fonction de la population cible locale de votre marque.
Douyin dispose d’un ensemble de fonctions de commerce électronique beaucoup plus avancées que Tik Tok. Si Tik Tok a mis en place des intégrations avec Amazon et Shopify, celles-ci sont limitées par région, ce qui restreint son potentiel en tant que plateforme sociale de commerce électronique.
Douyin intègre des plateformes de commerce électronique telles que Taobao et Jingdong, tout en gérant sa propre plateforme de commerce électronique in-app.
Lancée avant l’incursion de Tik Tok dans la tendance des ventes en livestream, ou achats en direct, l’intégration des ventes en livestream de Douyin Live est une fonctionnalité entièrement développée. Il s’agit d’une intégration étroite avec les fonctions de commerce électronique natives de Douyin, y compris les boutons d’achat en un clic dans le flux.
Source: http://www.3gou.com/10527.html
Douyin, comme d’autres super-applications chinoises telles que WeChat, Alipay et Baidu, a lancé des mini-programmes. Les mini-programmes fonctionnent comme des applications légères au sein de Douyin. Ils permettent aux utilisateurs de Douyin d’accéder à des fonctionnalités tierces sans quitter l’application ni devoir en installer une nouvelle. Comme pour les autres fonctions de Douyin, les mini-programmes sont dotés d’une fonctionnalité de commerce électronique.
Les mini-programmes de Douyin comprennent désormais des services traditionnels tels que le covoiturage et la livraison de nourriture, ainsi que des applications innovantes telles que les mini-programmes d’essai de maquillage en réalité augmentée.
Mini programme avec test de maquillage en réalité virtuelle
Douyin propose également une série d’autres fonctionnalités que l’on ne trouve pas sur Tik Tok, telles que la recherche dans les vidéos, le marquage de lieux, les comptes d’entreprise, les posts épinglés, les films complets et les défis de hashtag pour les comptes officiels des marques.
Grâce à une forte intégration du commerce électronique, Douyin est bien adapté à une variété de stratégies de marketing numérique. Ci-dessous, nous explorons quelques stratégies. Ces stratégies n’ont pas besoin d’être mutuellement efficaces ; souvent, les marques utilisent plusieurs stratégies en tandem pour une campagne de marketing numérique complète sur Douyin.
Comme mentionné ci-dessus, l’algorithme de Douyin donne la priorité aux comptes établis les plus importants lorsqu’il recommande du contenu. Cela signifie que le marketing sur Douyin est plus difficile au début et que les marques qui débutent sur Douyin auront du mal à gagner du terrain si elles n’ont pas une base initiale de followers.
Douyin propose un service de trafic payant appelé Dou+ pour augmenter la visibilité de vos posts. Il est important de noter qu’il ne s’agit pas de followers robots (水军) – il s’agit de vrais followers et Dou+ est un service officiel proposé par Douyin.
Sur Dou+, vous pouvez choisir de payer pour les likes et les commentaires ou pour les followers, définir le temps d’exposition et affiner les données démographiques ciblées.
Pour les marques qui ne disposent pas d’une base initiale de followers, il est important de créer un plan de contenu solide avant de se lancer dans le trafic payant pour que cette stratégie soit efficace. Lorsque vous payez pour du trafic au début, nous recommandons de payer pour des likes et des commentaires avant de payer pour des followers. Le risque de payer pour un grand nombre de followers au départ est que ces followers peuvent être des comptes qui ne s’engagent pas avec le contenu et qui suivent des comptes pour le plaisir de suivre. Comme Douyin recommande d’abord votre contenu à vos followers, le fait d’avoir des followers peu engagés aura un impact négatif sur le classement de votre contenu dans l’algorithme de Douyin.
Payer Douyin pour des placements publicitaires est le modèle de marketing numérique le plus traditionnel que les marques peuvent utiliser sur Douyin. Ocean Engine (巨量引擎) est la principale plateforme permettant d’acheter des posts sponsorisés sur Douyin. Seules les entreprises peuvent ouvrir un compte sur Ocean Engine et doivent fournir leurs documents d’enregistrement d’entreprise en Chine.
Les prix varient car il n’y a pas de coût fixe pour les annonces sur Douyin, mais le montant minimum pour les posts sponsorisés est de 5000 CNY. Vous pouvez choisir de payer pour les expositions, les clics et les partages. Nous recommandons de payer pour les partages car ils ont le meilleur retour sur investissement.
Source: https://www.woshipm.com/marketing/4088425.html
Alors que les deux méthodes précédentes impliquent de payer la plateforme pour le marketing, le marketing KOL implique de travailler avec un KOL directement ou avec une agence KOL. Le marketing KOL permet aux marques d’atteindre leur public cible sans avoir un compte de marque populaire.
Le marketing KOL est très efficace sur Douyin car l’algorithme de Douyin donne la priorité aux comptes les plus importants. Le marketing KOL peut prendre différentes formes sur Douyin. Il peut s’agir de KOLs qui font la promotion de votre marque via leur contenu, de KOLs qui font la promotion de votre produit avec des liens de commerce électronique dans leur contenu, ou encore de KOLs qui organisent des ventes en livestream de votre produit.
Le marketing KOC (key opinion consumer), également connu sous le nom de « product seeding », consiste à envoyer vos produits et/ou cadeaux à différents KOC pour qu’ils les évaluent et les promeuvent. Grâce à la forte intégration du commerce électronique de Douyin, les KOC peuvent ajouter des liens vers votre produit dans leurs posts, ce qui dirige le trafic vers les ventes de votre produit sur le commerce électronique.
Avec les défis hashtag du compte de marque de Douyin, les marques peuvent également travailler avec les KOLs et les KOCs en leur demandant de promouvoir et de participer aux défis hashtag de la marque.
L’aspect le plus important de cette stratégie est de trouver des KOL et des KOC qui correspondent à la population cible de votre marque.
Douyin Live est étroitement intégré au commerce électronique, ce qui en fait un outil idéal pour les ventes en ligne ou les achats en direct. Les ventes en flux continu consistent à présenter des produits à un public en direct qui peut interagir avec l’animateur et acheter des produits en flux continu. En raison de leur caractère immédiat et attrayant, les ventes en direct sont devenues l’une des tendances les plus en vogue de la stratégie chinoise de marketing numérique.
Alors que les liens vers des sites de commerce électronique tiers sont autorisés dans les posts, Douyin Live les a bloqués pour les ventes en ligne.
Il existe deux stratégies de vente en ligne pour les marques :
La première consiste à demander aux KOL et aux KOC de vendre votre produit sur leurs propres livestreams. Cette stratégie est recommandée pour les marques qui débutent, car ces comptes disposent d’une audience établie et d’une plus grande expérience de la vente en direct devant une caméra. Dans le cadre de cette option, les KOL et KOC prélèvent une partie des ventes totales de votre produit.
L’autre option est la vente par livestream de comptes de marque, où les entreprises vendent leurs propres produits sur des livestreams à partir de leurs propres comptes. Cette méthode convient aux entreprises qui ont déjà acquis une forte notoriété sur Douyin. C’est le cas de marques telles que Coach, Under Armour, Louis Vuitton, etc. Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Source: https://www.oceanengine.com/blog/shechipin-zhibp-douyin.html
Connaissant les fonctionnalités et les stratégies marketing de Douyin, comment développer une campagne marketing complète pour la plateforme ? Ci-dessous, nous examinons la campagne marketing 2020 d’Audi pour le lancement de la série A4L comme une étude de cas pour tirer parti de plusieurs fonctionnalités de Douyin dans une seule campagne :
KOL/KOC marketing : Tout d’abord, Audi a fait appel à plusieurs KOL et célébrités pour établir l’identité visuelle de luxe de la campagne. Avec cette campagne, Audi est devenu le premier constructeur de voitures de luxe à adapter les visuels de sa campagne de marketing au format vertical de Douyin. Les vidéos, coproduites avec des KOL et des célébrités, ont été publiées sous la forme d’une compilation Douyin, permettant aux téléspectateurs de les regarder en boucle.
Annonces sponsorisées : Pour augmenter l’exposition, Audi a acheté des annonces sur la page d’accueil, des bannières publicitaires et des posts sponsorisés sur Douyin.
Défi Hashtag : Pour un engagement plus local, Audi a également mis en place un défi de hashtag pour ses fans, #做更强大的自己 (be a stronger you), en invitant les KOCs ayant plus de 10 000 followers à y participer. Cela a permis d’inspirer du contenu généré par les utilisateurs et de créer un engouement avant le lancement de l’Audi A4L. En outre, Audi a exploité les autocollants de Douyin pour permettre aux utilisateurs de marquer leur contenu généré par les utilisateurs avec des visuels Audi.
La diffusion en direct (livestreaming) : Ensuite, pour encourager l’interaction entre les fans d’Audi sur Douyin, ils ont également créé un groupe « Automobile Enthusiast Scene » pour guider les activités de livestream pendant le lancement en livestream de l’Audi A4L.
Source: https://zhuanlan.zhihu.com/p/131546829
Aujourd’hui, Douyin est en passe de devenir une super application. Fonctionnant comme une plateforme de vidéos courtes, une plateforme de médias sociaux, une plateforme de commerce électronique et une plateforme de livestream tout-en-un, Douyin offre aux marques une multitude d’options différentes en matière de marketing numérique. Avant de terminer cet article, nous allons vous donner quelques conseils pour vous aider dans le parcours de votre marque sur Douyin :
HI-COM est une agence de marketing numérique qui propose aux entreprises du monde entier des stratégies spécifiques à la Chine, des services de communication sur les médias sociaux et des services de marketing pour le commerce électronique. Travaillant avec plus de 100 marques, HI-COM est le partenaire privilégié des entreprises qui souhaitent entrer sur le marché chinois ! Contactez-nous pour une consultation gratuite dès aujourd’hui !