Découvrez tout ce qu'il faut savoir sur la rédaction de contenus - HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/category/redaction/ Translation Agency Shanghai Tue, 09 Jul 2024 04:18:34 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.hicom-asia.com/wp-content/uploads/2022/02/cropped-logo-512px-32x32.png Découvrez tout ce qu'il faut savoir sur la rédaction de contenus - HI-COM https://www.hicom-asia.com/fr/category/redaction/ 32 32 60 ans de diplomatie Chine-France : HICOM sponsorise le 5e dîner de gala de la fête de la Bastille https://www.hicom-asia.com/fr/60-ans-de-diplomatie-chine-france-hicom-sponsorise-le-5e-diner-de-gala-de-la-fete-de-la-bastille/ Tue, 09 Jul 2024 03:24:10 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=28192

La Fête de la Bastille, un événement emblématique célébré en Chine, a été marquée par une soirée exceptionnelle organisée par Aeroluxus, avec HICOM en tant que sponsor argent. Introduction Le 5 juillet dernier, la société Aeroluxus, fondée et dirigée par Franck Dubarry, a organisé un événement majeur pour la communauté française en Chine : le […]]]>

La Fête de la Bastille, un événement emblématique célébré en Chine, a été marquée par une soirée exceptionnelle organisée par Aeroluxus, avec HICOM en tant que sponsor argent.

Introduction

Le 5 juillet dernier, la société Aeroluxus, fondée et dirigée par Franck Dubarry, a organisé un événement majeur pour la communauté française en Chine : le 5e dîner de gala de la fête de la Bastille. Cette soirée spéciale, intitulée « Ensemble sous les étoiles et la lune de Hangzhou pour célébrer la coopération et l’harmonie franco-chinoises », marquait également le 60e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine. HICOM, agence de traduction, de rédaction et de marketing digital basée à Shanghai, a eu l’honneur de participer en tant que sponsor argent de cet événement prestigieux.

Aeroluxus Fête de la Bastille     Aeroluxus Dîner de Gala

Présentation de l’événement

L’événement, qui s’est tenu au Park Hyatt Hotel à Hangzhou, a rassemblé de nombreuses personnalités influentes des communautés d’affaires françaises et chinoises. L’objectif du dîner de gala était double : célébrer la fête nationale française tout en renforçant les liens entre les entreprises et les dirigeants d’affaires des deux pays. La soirée s’est déroulée sous le thème « Ensemble sous les étoiles et la lune de Hangzhou », mettant en avant l’amitié et la collaboration entre la France et la Chine.

 

HICOM en tant que Sponsor Argent 🥈

En tant que sponsor argent, HICOM a joué un rôle clé dans la réussite de l’événement. Nous avons conçu et offert le livret présentant l’événement et tous ses partenaires, un support essentiel qui a permis de mettre en lumière les divers intervenants et activités de la soirée. Pour HICOM, ce parrainage représentait une occasion unique de démontrer notre engagement envers la promotion des relations franco-chinoises et de soutenir une initiative visant à rapprocher les deux communautés.

Je me renseigne sur les services de Rédaction d’HICOM

Moments forts de la soirée

La soirée, dont le sponsor principal était Dassault Aviation, a été marquée par une ambiance chaleureuse et conviviale, propice aux échanges et aux nouvelles rencontres. Les invités ont pu profiter d’un dîner raffiné, de discours inspirants et de performances artistiques captivantes. Les interventions des représentants d’Aeroluxus et d’autres entreprises partenaires ont souligné l’importance de la coopération entre la France et la Chine.

Aeroluxus Dîner de Gala    

Aeroluxus Fête de la Bastille

Conclusion

Le 5e dîner de gala de la fête de la Bastille a été une réussite éclatante, rassemblant les communautés françaises et chinoises sous le signe de la coopération et de l’amitié. HICOM est fier d’avoir contribué à cet événement en tant que sponsor argent et de participer activement à la promotion des relations franco-chinoises. Nous adressons nos remerciements les plus sincères aux organisateurs, aux partenaires et à tous les participants pour cette soirée mémorable. Nous espérons continuer à soutenir et à participer à de tels événements à l’avenir, contribuant ainsi à renforcer les liens entre nos deux pays.

]]>
Astuces pour la conception, la Rédaction et la traduction d’un Manuel d’Instruction de produits https://www.hicom-asia.com/fr/astuces-pour-la-conception-la-redaction-et-la-traduction-dun-manuel-dinstruction-de-produits/ Mon, 08 Jul 2024 02:09:10 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=28078 Designing, creating, writing and translation product instruction manuals (Part 1)

Introduction: Rédaction d’un Manuel d’Instruction Vous êtes-vous déjà demandé comment était conçu ce gros manuel d’utilisation en 30 langues ? Celui que vous avez reçu avec votre nouveau lave-linge ? Voici une introduction à la rédaction de ce type de manuel d’instruction et aux réglementations qui s’y rapportent. Mais aussi à la meilleure façon d’en […]]]>
Designing, creating, writing and translation product instruction manuals (Part 1)

Introduction: Rédaction d’un Manuel d’Instruction

Vous êtes-vous déjà demandé comment était conçu ce gros manuel d’utilisation en 30 langues ? Celui que vous avez reçu avec votre nouveau lave-linge ? Voici une introduction à la rédaction de ce type de manuel d’instruction et aux réglementations qui s’y rapportent. Mais aussi à la meilleure façon d’en obtenir un pour vos produits.

Manuel d'utilisation machine à laver

Les biens de consommation tels que les machines à laver ou réfrigérateurs, et autres, nécessitent la fourniture d’un manuel détaillé. Cela garantit au consommateur une utilisation sûre et efficace du produit. Dans l’Union européenne, il existe des réglementations spécifiques concernant le contenu et la présentation de ces manuels d’instructions. Ces derniers, une fois toutes les langues ajoutées, peuvent souvent compter plus d’une centaine de pages.

Rédaction Manuel d'instruction

RÉDACTION D’UN MANUEL D’INSTRUCTION

Fournir les manuels dans la ou les langues des pays où les produits seront commercialisés est la clé. Cette étape est sans doute l’une des plus importantes de toutes les réglementations. Il s’agit de s’assurer que les consommateurs ont accès aux informations dont ils ont besoin. Afin qu’ils utilisent le produit de manière sûre et efficace. En outre, les manuels doivent être clairs et concis. Et les informations doivent être présentées de manière logique et facile à suivre.

Rédaction Manuel d'instruction en plusieurs langues

Une autre exigence importante est la présence d’illustration. Les manuels doivent contenir des diagrammes et/ou des images pour illustrer les points clés. Notamment lors de l’assemblage ou de la programmation du produit. Cette exigence est particulièrement importante pour les produits tels que les lave-linges. Pour ce type d’appareil, il peut être difficile de décrire certaines caractéristiques ou opérations uniquement avec des mots. Les diagrammes et les images doivent être clairs et faciles à comprendre, même pour les consommateurs qui n’ont pas nécessairement un niveau élevé de connaissances ou de compréhension techniques.

 

Manuel d'utilisation avec illustrations

Des diagrammes détaillés avec des éléments clairement indiqués sont indispensables pour tout manuel d’utilisation.

Il est important de noter qu’une traduction précise de ces manuels est cruciale pour garantir que les consommateurs puissent comprendre les informations présentées. Des manuels inexacts ou mal traduits peuvent entraîner des confusions, voire des situations dangereuses, en particulier lorsqu’il s’agit d’appareils électroménagers. Par exemple, des informations incorrectes sur le fonctionnement d’une machine à laver peuvent endommager la machine, les objets qui y sont placés ou blesser l’utilisateur.

 

POURQUOI PASSER PAR DES PROFESSIONNELS ?

S’assurer que ces manuels sont correctement traduits, présentés de manière claire et professionnelle, et qu’ils respectent les réglementations locales est essentiel. Pour ce faire, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle ayant l’habitude de traiter des missions multilingues. Certains manuels d’utilisation peuvent contenir des instructions en plus de 30 langues ! En outre, ces agences peuvent se charger non seulement de la traduction des manuels, mais aussi de leur mise en page et de leur conception professionnelle. Ainsi, les manuels sont présentés de manière à être faciles à comprendre et à suivre. Et ce même pour les consommateurs qui n’ont pas un niveau élevé de connaissances techniques ou de compréhension.

Manuel d'instruction avec diagrammes

Ne sous-estimez pas l’importance de visuels clairs dans votre manuel de l’utilisateur

Le recours à une agence de traduction professionnelle garantit également que les manuels sont traduits par des locuteurs natifs qui connaissent les nuances et les subtilités de la langue. C’est particulièrement important lorsqu’il s’agit de langage technique ou de terminologie spécifique à un secteur. Celles-ci peuvent être difficiles à traduire avec précision sans un haut niveau d’expertise. Vous trouverez d’autres conseils pour la traduction de manuels d’utilisation dans l’un de nos articles précédents ici

 

RÉGLEMENTATION EUROPÉENNE

En conclusion, la réglementation relative aux notices d’utilisation des biens de consommation dans l’Union européenne vise à garantir que les consommateurs ont accès aux informations dont ils ont besoin pour utiliser efficacement et en toute sécurité les produits qu’ils achètent.

Pour en connaître plus en détail la législation européenne relative aux manuels d’utilisation des appareils ménagers, lisez notre article ici.

Une traduction précise et une présentation claire de ces informations sont essentielles pour éviter toute confusion et tout risque potentiel pour la sécurité. Pour s’assurer que ces manuels sont présentés de manière professionnelle et efficace, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle.

Manuel d'instruction en plusieurs langues

 


HI-COM dispose d’une grande expérience dans la traduction multilingue de manuels d’utilisation pour un grand nombre de fabricants de biens de consommation tels que BMW, FRANKE, MIKRON TOOL, CASINO GROUP et DECATHLON.

Pour savoir comment HI-COM peut vous aider à traduire les manuels d’instructions de vos produits, contactez-nous dès aujourd’hui !

]]>
Comment créer votre propre langage fictif ? https://www.hicom-asia.com/fr/comment-creer-votre-propre-langage-fictif/ Wed, 27 Mar 2019 08:39:02 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=10837 GOT-image

Saviez-vous qu’environ 40% de la population mondiale ne parle qu’une seule langue ? Alors qu’à peu près le même nombre de personnes parlent couramment deux langues, et que moins de 1% parlent plus de 5 langues ! Chaque langue à sa propre histoire, sa propre personnalité, et a beaucoup évolué au fil du temps car les locuteurs […]]]>
GOT-image

Saviez-vous qu’environ 40% de la population mondiale ne parle qu’une seule langue ? Alors qu’à peu près le même nombre de personnes parlent couramment deux langues, et que moins de 1% parlent plus de 5 langues ! Chaque langue à sa propre histoire, sa propre personnalité, et a beaucoup évolué au fil du temps car les locuteurs trouvent constamment des moyens de rendre les langues plus faciles à utiliser. Par conséquent, il est probablement évident de supposer que quelqu’un qui parle plus de 5 langues a une connaissance profonde de la manière dont fonctionne les langues humaines. Qu’est-ce que cela signifie pour les « idéolangues », ou pour les personnes qui inventent et créent de nouvelles langues ?

Saviez-vous qu’environ 40% de la population mondiale ne parle qu’une seule langue ? Alors qu’à peu près le même nombre de personnes parlent couramment deux langues, et que moins de 1% parlent plus de 5 langues ! Chaque langue à sa propre histoire, sa propre personnalité, et a beaucoup évolué au fil du temps car les locuteurs trouvent constamment des moyens de rendre les langues plus faciles à utiliser. Par conséquent, il est probablement évident de supposer que quelqu’un qui parle plus de 5 langues a une connaissance profonde de la manière dont fonctionne les langues humaines. Qu’est-ce que cela signifie pour les « idéolangues », ou pour les personnes qui inventent et créent de nouvelles langues ?

Ce n’est pas facile de créer un langage fictif fonctionnel. Il suffit d’interroger David Peterson, le créateur des langues Dothraki et Haut Valyrien de Game of Thrones (ou le Trône de Fer en langue de Molière). Peterson parle huit langues, ainsi que plusieurs langues fictives, et a créé des langues pour au moins huit autres films et programmes de science-fiction. « Toutes les langues peuvent tout dire. Ce qui les différencie, c’est la manière dont on dit les choses, et c’est ce qui rend la langue si fascinante » a confié Peterson à NPR (National Public Radio). Les créateurs d’idéolangues doivent avoir une compréhension approfondie des langues et de ce qui les rend naturelles.

Comment pouvez-vous créer un langage ?

Pour répondre à cette question, Peterson affirme qu’il existe plus d’une façon pour créer un langage et que « chacun a ses propres opinions ; chacun a de bonnes idées ». Cependant, il y a une chose qu’il n’encourage pas à faire, c’est d’ouvrir un dictionnaire et de remplacer les mots anglais par des mots inventés. Il a expliqué lors d’une présentation TED Talk que cette façon de faire ne créer par un langage naturaliste :

« Un langage naturaliste est un langage qui tente d’imiter les excentricités et particularités d’un langage naturel. Pour ce faire, les créateurs d’idéolangues (idéolinguistes ?) étudient la linguistique historique et la typologie linguistique, les langues pidgin et créoles. Les langues changent sur une longue période dans la bouche de milliards et de milliards de locuteurs – une langue naturelle devrait imiter cette évolution. »

Peterson prend le mot anglais moderne « may » comme exemple. Aujourd’hui, « may » signifie « être autorisé » à faire quelque chose. L’origine du mot « may » est magh qui signifie « avoir le pouvoir ». Magh s’est transformé en maganan ou « être capable ». Le terme a ensuite évolué en « may » que nous connaissons aujourd’hui. En tant que tels, les bons créateurs de langue construite (autre nom des idéolangues) suivent cette évolution pour créer leurs nouveaux langages.

Pour commencer la création de votre langage, nous vous recommandons de suivre les quelques étapes suivantes.

langage fictif, langue fictive, langue, langage

Quel est le but du langage que vous voulez créer ?

Une fois que vous avez décidé de créer votre propre langue, vous devez décider de son but. Est-ce que vous souhaitez que votre langue soit comme l’espéranto, c’est-à-dire destinée à combiner les langues du monde et qu’elle soit facile à apprendre pour tout le monde ? Peterson, en tant qu’auteur de nombreux programmes de science-fiction, commence généralement par se demander si son langage est humanoïde. Est-ce que les personnes qui parlent sa langue communiquent avec les mêmes organes que les humains (poumons, gorge, langue, etc.), ou ont-il besoin de vivre en communauté pour survivre, par exemple ? Ces facteurs affectent la façon dont il va procéder avec l’utilisation des pronoms, le ton, etc. Par exemple, un personnage humanoïde n’utilisera pas un langage basé uniquement sur les bruits de clics, mais une créature extraterrestre pourrait le faire !

Décidez à quoi ressemblera votre langue

Une fois le but établi, Peterson recommande de décider du son de la langue. Pour rester fidèle aux livres de George R. R. Martin, il a trouvé des mots Dothraki existants et a déterminé qu’ils avaient un ordre consonne + voyelle + consonne pour leur son. A partir de là, des palettes intonatives peuvent être créées. Dans la langue thaïlandaise, un mot peut avoir plusieurs significations, et la signification est basée sur la façon dont le mot est prononcé. L’hébreu et l’allemand utilisent plus de sons gutturaux que l’anglais. Il y a plusieurs facteurs à prendre en compte !

Décidez de la façon dont la grammaire de votre langue sera utilisée

A chaque fois que vous avez au moins deux mots ensemble et qu’ils créent un sens, il doit y avoir de la grammaire. En anglais, les adjectifs et les noms apparaissent comme cela : adjectif + nom. Cependant, dans de nombreuses langues comme l’espagnol, il peut s’agir du nom + adjectif. En Dothraki, comme en espagnol, l’adjectif vient après le nom. D’un autre côté, le Dothraki, comme l’anglais, utilise la structure de phrase sujet + verbe + objet. Beaucoup de langues ont des noms, des verbes, des objets, des pronoms, des prépositions, etc. totalement différents !

Développez votre lexique

Les idiomes et les expressions de votre lexique sont le plus souvent le reflet le plus important de la culture de votre langue. Lorsque Peterson a présenté son langage Dothraki aux créateurs de GOT (Game of Thrones), il leur a fait part de quelques faits amusants. L’un d’entre eux était qu’en Dothraki, alors qu’il n’y a pas de mot pour dire « s’il vous plait », il existe 8 mots différents pour dire « cheval ». Plus tard, il a confié à Google qu’il trouvait ironique que les créateurs de la série aient tant aimé cette anecdote puisque la langue anglaise a au moins 25 mots pour dire « cheval ». Historiquement, les anglophones ont une longue histoire d’élevage, d’équitation, de course et de travail avec les chevaux. C’est un exemple excellent pour montrer la façon dont la culture et l’histoire peuvent affecter une langue et son lexique.

Une fois que vous avez développé l’histoire de votre langue, vous pouvez commencer à décider comment elle affecte les mots qui composent votre lexique. Par exemple, Peterson a exclu les mots Dothraki pour tout fruit tropical de son lexique parce que les orateurs n’ont aucun contact avec les régions tropicales. En outre, un costume d’armure est littéralement appelé une « robe de fer », montrant leur manque de respect pour la notion « Westerosienne » de l’armure (Westeros étant le nom du continent le plus riche et développé de l’univers GOT). Peterson recommande d’utiliser l’évolution linguistique comme outil de caractérisation pour donner un aperçu de l’histoire des locuteurs.

langage fictif, langue fictive, game of thrones, langues de game of thrones

Testez la !

Que vous soyez linguiste ou polyglotte à la recherche d’un défi, ou que vous aimiez l’idée de créer votre propre langue, nous espérons que ces idées vous aideront dans votre démarche. Qui sait, peut-être serez-vous le prochain fondateur d’un espéranto ou le créateur d’un langage utilisé sur HBO ! Si vous réussissez, n’oubliez pas d’où vous tirez vos premiers conseils et astuces !

Traduit de l’original : https://blog.ititranslates.com/how-to-create-your-own-fictional-language

]]>
Qu’est-ce que la transcréation, et en quoi est-ce différent de la traduction ? https://www.hicom-asia.com/fr/transcreation-traduction-differences/ Thu, 28 Feb 2019 15:39:47 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=10011

Les entreprises de traduction sont de plus en plus sollicitées pour fournir non seulement des services de traduction, mais aussi des services de transcréation pour leurs clients. Qu’est-ce que la transcréation ? Afin de pouvoir expliquer clairement ce qu’est la transcréation, il est important d’expliquer dans un premier temps ce qu’est la traduction, afin de voir […]]]>

Les entreprises de traduction sont de plus en plus sollicitées pour fournir non seulement des services de traduction, mais aussi des services de transcréation pour leurs clients. Qu’est-ce que la transcréation ?
Afin de pouvoir expliquer clairement ce qu’est la transcréation, il est important d’expliquer dans un premier temps ce qu’est la traduction, afin de voir clairement la différence entre les deux services.

Les entreprises de traduction sont de plus en plus sollicitées pour fournir non seulement des services de traduction, mais aussi des services de transcréation pour leurs clients. Qu’est-ce que la transcréation ?
Afin de pouvoir expliquer clairement ce qu’est la transcréation, il est important d’expliquer dans un premier temps ce qu’est la traduction, afin de voir clairement la différence entre les deux services.

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction est le processus de traduction de mots parlés ou de textes écrits d’une langue à une autre. La plupart des gens n’ayant aucune connaissance dans le secteur de la traduction vous donnerait sûrement la même définition simple. Ce qu’ils sont moins susceptibles de dire c’est que la traduction implique aussi le fait que le traducteur doit ajouter ses propres connaissances et son propre jugement, basé sur son expérience et sa connaissance du secteur concerné, afin de mieux saisir l’essence de ce que l’auteur du document original ou du discours essaie de transmettre. La traduction est loin d’être une action de mot-à-mot ou noir et blanc.

Transcréation, traduction, différence entre transcréation et traduction

Par conséquent, contrairement aux mathématiques et aux sciences, où il y a généralement une bonne et une mauvaise réponse, le langage est beaucoup plus subtil et nuancé. Aucun traducteur n’aura le même texte une fois la traduction terminée, même si les deux travaux sont fidèles au texte source.

En règle générale, plus un document est abstrait, plus il y aura de variations entre deux traductions, même si elles restent toutes les deux « correctes » ou « précises ».

Transcréation, traduction, différence entre transcréation et traduction

Par exemple, il y aura beaucoup plus de variations dans la traduction d’un roman romantique que dans la traduction d’un mode d’emploi pour une machine à laver. Le premier est rempli d’émotions, et d’interprétations personnelles alors que le second est un ensemble d’instructions sans grande ambiguïté.

En résumé, ce n’est pas exagéré que de dire que les traductions peuvent presque être considérées comme étant plus proches des œuvres d’art que de simples conversions d’une langue à une autre. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle il faut faire attention aux traductions automatiques.

 

Passons donc à la transcréation – en quoi est-ce différent de la traduction ?

Comme son nom l’indique, la transcréation est un mélange entre la ‘traduction’ et la ‘recréation’ du texte original dans une nouvelle langue tout en s’assurant qu’il soit toujours adapté au contexte auquel il est destiné.

Transcréation, traduction, différence entre transcréation et traduction

Les projets de transcréation sont les plus appropriés pour des missions liées au marketing et à la publicité. 

Le texte source pour la transcréation provient généralement d’images, d’affiches ou des publicités. La transcréation consiste à traduire des idées et des concepts, et non les mots exacts du texte original, pour que le client puisse comprendre parfaitement les valeurs globales de la marque, qu’elle souhaite représenter sur ses marchés cibles.

La personne en charge de la transcréation doit bien comprendre le résultat souhaité et le public cible, et doit avoir la liberté non seulement de traduire le texte original, mais aussi d’y apporter des modifications importantes au cours du processus. Par conséquent, cette personne veillera également à ce que tous les éléments qui ne sont pas pertinents ou qui ne s’appliquent pas au pays de la langue cible soient supprimés ou remplacés par du texte se rapportant spécifiquement au public cible. Le transcripteur doit donc être à la fois linguistiquement et culturellement informé.

Ainsi, lorsqu’il y a une signification et un besoin d’aller au-delà de l’écrit, il est alors probable que la transcréation soit le choix le plus approprié. Nous reviendrons bientôt sur la transcréation pour aborder cette notion plus en détail dans notre rubrique ‘blog’ alors restez à l’écoute. 

]]>
Travailler avec une Agence de Traduction – 5 questions essentielles https://www.hicom-asia.com/fr/travailler-agence-traduction-5-questions-essentielles/ Wed, 20 Feb 2019 10:07:18 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=9877 Translation Agency

La communication est au cœur de tous les échanges professionnels et personnels. Et c’est ce qui explique l’importance des traducteurs et des interprètes. Une bonne agence de traduction peut déterminer votre succès dans une nouvelle région ou culture. Mais comment choisir la bonne ? Voici cinq questions que vous devez poser lorsque vous choisissez votre […]]]>
Translation Agency

La communication est au cœur de tous les échanges professionnels et personnels. Et c’est ce qui explique l’importance des traducteurs et des interprètes. Une bonne agence de traduction peut déterminer votre succès dans une nouvelle région ou culture. Mais comment choisir la bonne ? Voici cinq questions que vous devez poser lorsque vous choisissez votre partenaire de traduction.Il va sans dire que nous vivons actuellement dans un monde extrêmement globalisé.

En 2014, McKinsey déclarait qu’un produit sur trois traversait les frontières nationales et que plus d’un tiers des investissements financiers étaient des transactions internationales, et que cette proportion allait augmenter au cours de la prochaine décennie.

Avec la propagation d’internet et de la technologie numérique, ainsi que les régimes économiques qui privilégient le commerce transfrontalier, les flux mondiaux de biens, de services, de personnes et d’informations continuent d’atteindre des sommets sans précédent.

Agence de traduction, traduction, transcréation

  1. Vos traducteurs sont-ils compétents ?

A mesure que l’économie se mondialise, de plus en plus de personne sont bilingues (trilingues, ou plus). Nous mettons toutefois en garde contre le fait qu’être bilingue ne veut pas dire que la personne est qualifiée pour être traductrice. Pour devenir traducteur il ne suffit pas de parler couramment une deuxième langue, ce n’est que la première étape. Comme toute autre compétence professionnelle, la traduction requiert des études, de l’entraînement et de l’expérience.

Néanmoins en plus des études, les traducteurs se doivent de connaître la plupart des domaines de l’industrie. En effet, on peut demander à un traducteur de traduire un manuel d’utilisation d’électronique, une fiche médicale ou encore un document juridique. Ces domaines-là demandent une certaine connaissance et maîtrise afin de traduire les bons termes, d’en comprendre le sens et de fournir une traduction qui soit correcte.

Chez HI-COM, tous nos traducteurs sont titulaires d’un diplôme universitaire ou d’une certification professionnelle en traduction, et ont au moins cinq ans d’expérience dans le domaine.

Ainsi, nous vous garantissons une traduction de qualité avec des traducteurs natifs et spécialisés dans leur domaine. Nous choisissons en amont les traducteurs correspondant après analyse de votre projet de traduction, et enfin nous avons aussi une relecture pour s’assurer de la conformité de la traduction.

Agence de traduction, traduction, transcréation, diplôme de traduction

 

  1. Utilisez-vous des logiciels de traduction ?

Une agence de traduction crédible et expérimentée connaîtra les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur). Comme dans d’autres secteurs d’activité, la technologie a fait des progrès considérables dans le monde de la traduction et est utilisée par les traducteurs pour améliorer la précision et l’efficacité. Rien ne peut remplacer les traducteurs humains, et un traducteur humain qui dispose des ressources et de l’expérience nécessaires pour utiliser à bien les outils de TAO est imbattable.

Grâce à l’utilisation des outils de TAO, une mémoire de traduction est créée et maintenue à jour afin de s’assurer que les tournures de phrases, de mots ou de termes particuliers sont traduits d’une manière spécifique pour toutes les traductions futures. C’est particulièrement important pour les départements de marketing qui ont besoin de s’assurer qu’une phrase ou qu’un slogan particulier, qui est essentiel à leur stratégie de marque, soit traduit de manière cohérente au travers de tout ce qui a été produit par l’équipe marketing. De même, les fabricants qui exigent qu’une étape ou qu’un processus de fabrication spécifique soit traduit de manière cohérente dans tous les manuels opérationnels ne peuvent se permettre d’avoir des traductions erronées. Par exemple, des erreurs de traduction dans les procédures écrites transmises du siège d’une société de fabrication en Allemagne à l’usine chinoise pourraient être catastrophiques.

Chez HI-COM, nous utilisons TRADOS, un puissant outil de traduction qui nous aide à créer une base de données de mémoire de traduction unique et spécifique pour votre entreprise et pour chaque traduction que nous effectuons pour vous.

Ainsi, lors de votre premier projet de traduction, l’outil TRADOS gardera en mémoire les mots répétés, ils seront vérifiés, et vous permettra d’obtenir un coût de traduction moindre si les mots sont plusieurs fois répétés, ce qui est souvent le cas. Enfin, lors de vos prochains projets de traduction, TRADOS aura gardé en mémoire les précédents mots et vous serez d’autant plus sûr de la fiabilité de ces derniers, tout en faisant des économies.

  1. Ne puis-je pas simplement utiliser des traducteurs en ligne ? Pourquoi ai-je besoin d’un traducteur humain ?

Toute agence de traduction devrait pouvoir répondre à cette question avec confiance ; ils doivent connaître leur ‘pourquoi’ (autrement dit, leur raison d’être). Pour les projets qui sont destinés à être utilisés à des fins commerciales, le recours à la traduction automatique représente un grand risque pour l’image et le professionnalisme de votre personne ou de votre entreprise. Il suffit de demander à KFC ou Pepsi. Bien que les progrès technologiques dans le domaine de la traduction aient été énormes, rien ne pourra remplacer la traduction réalisée par l’homme. La raison est que la communication est, et sera toujours, une activité très humaine, et dépend comme tout processus de la contribution et du résultat. Pour communiquer efficacement, vous devez comprendre le message d’entrée : l’auteur, son contexte culturel, et son intention. Vous devez ensuite comprendre sa sortie : le public, la langue cible et son contexte culturel. Avec la rapidité à laquelle la culture, la langue et les significations évoluent, un ordinateur, aussi sophistiqué que soient ses algorithmes, ne fera jamais un meilleur travail qu’un traducteur humain, qui peut comprendre l’intention derrière les phrases et s’assurer que le sens approprié est transmis dans la langue cible d’une manière naturelle. Cela est lié au point ci-dessus, à savoir que le simple fait d’être bilingue ne suffit pas pour être un traducteur crédible. Les traducteurs ont besoin d’une connaissance et d’une compréhension approfondie des cultures d’où et vers lesquelles ils traduisent, ainsi que du sujet qu’ils traitent.

De plus, pour ce qui est de la localisation d’un contenu, c’est-à-dire la traduction d’un contenu tout en adaptant culturellement et contextuellement ce dernier, il faut avoir une connaissance irréprochable. Aucun traducteur automatique, même les plus avancés, vous donnera accès à une localisation dont le contenu à été choisi spécifiquement à la culture, au contexte, à la mise en page ou autre.

Par exemple, vous êtes une entreprise créant et commercialisant des jeux vidéo. Vous souhaitez évidemment, sortit votre jeux vidéo dans le plus de pays possibles. Vous devez donc passer par l’étape traduction mais surtout localisation. En effet, selon le pays cible, il faudra changer et adapter certaines expressions, actions, traditions, coutumes, afin que le joueur puisse s’identifier à la narration et aux personnages.

Ici chez HI-COM, nous évaluons attentivement le contenu que nous traduisons et le public visé, afin de trouver le traducteur le plus approprié qui connaît le mieux le domaine ou le sujet en question.

 

  1. Quels sont vos processus de contrôle de qualité ?

De nombreuses agences de traduction prétendent avoir les bonnes ressources et les bonnes personnes, donc la différence essentielle se situera au niveau du processus. Un processus de contrôle de qualité complet et efficace est le fruit d’une longue expérience. Il est vrai que la ressource la plus précieuse dont nous disposons est le temps, de sorte que les intérêts concurrents sont constamment la vitesse par rapport à la précision. Un processus de contrôle de qualité permet de trouver le juste équilibre entre ces deux éléments et de s’assurer qu’aucun des deux ne soit sacrifié.

Chez HI-COM, nous avons un processus de contrôle de la qualité en trois approches. Premièrement, nous prenons le temps de choisir le traducteur le plus qualifié et le plus expérimenté pour traiter le contenu ou le sujet à traduire. Deuxièmement, notre traducteur effectue la traduction à l’aide d’un logiciel qui conserve la mémoire de traduction pour plus de précision et d’efficacité. Puis, nous faisons relire le travail par une personne native de la langue cible, pour s’assurer qu’il soit naturel et qu’il se lise sans problème. Nous fournissons également une assistance après livraison, avec des changements ou des modifications gratuits pour s’assurer que vous êtes entièrement satisfaits du travail final.

 

Agence de traduction, traduction, transcréation, qualité

  1. Comment puis-je faire confiance à une agence de traduction pour qu’elle soit aussi bonne qu’elle le prétend ?

Honnêtement parlant ? Tant que vous n’aurez pas essayé le service par vous-même, vous ne pourrez pas. C’est pour cela que de bonnes références clients sont essentielles pour savoir si une agence de traduction est fiable et précise dans son travail. Il faut trouver une agence de traduction digne de confiance et intéressée par le fait de maintenir une relation à long terme avec ses clients, plutôt que de produire des traductions peu coûteuses et inexactes, avec peu d’intérêt pour la clientèle régulière.

Enfin aujourd’hui beaucoup d’entreprises ayant des projets de traductions vont faire appel en interne à leurs employés dont ce n’est pas le métier et n’ont pas la qualification pour le faire. Cela peut donc nuire à l’image de l’entreprise et ainsi lui porter préjudice, c’est pourquoi il faut faire appel à une agence de traduction qui trouvera le meilleur traducteur pour vos projets.

Chez HI-COM, nous créons des partenariats à long terme avec nos clients et nous nous efforçons de faire croître votre entreprise et vous aider à réussir. Nous sommes fiers de la qualité et de la réactivité de notre service. Mais ne nous croyez pas sur parole. Voyez par vous-même. Nous offrons une traduction test gratuitement à tous nos futurs clients et partenaires.

 

Vous souhaitez travailler avec nous ? Envoyez-nous un e-mail !

 

 

]]>
Communiquer en Chine en 2018 : 5 moyens pour que les entreprises étrangères puissent éviter les problèmes de RP https://www.hicom-asia.com/fr/5-moyens-entreprises-etrangeres-eviter-problemes-relations-publiques/ Mon, 18 Feb 2019 18:35:54 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=9821 En 2018, notre vie est régi par nos smartphones et les réseaux sociaux. L’information se diffuse d’un simple clic et les entreprises doivent aujourd’hui faire attention à l’opinion et aux préférences des consommateurs d’une manière beaucoup plus proactive et dynamique qu’auparavant. Nous vivons une ère où il faut gérer les crises, tout ce que vous pouvez dire pourra être utilisé contre vous. 

En 2018, notre vie est régi par nos smartphones et les réseaux sociaux. L’information se diffuse d’un simple clic et les entreprises doivent aujourd’hui faire attention à l’opinion et aux préférences des consommateurs d’une manière beaucoup plus proactive et dynamique qu’auparavant. Nous vivons une ère où il faut gérer les crises, tout ce que vous pouvez dire pourra être utilisé contre vous.

communiquer en Chine, médias sociaux, stratégie marketing, Chine

Les entreprises étrangères en Chine se retrouvent encore plus sous les feux des projecteurs des médias que les entreprises locales. Cela s’explique peut-être par le fait que les consommateurs chinois attendent beaucoup des entreprises étrangères et parce qu’elles se fixent des normes élevées avec leurs diverses campagnes marketing. D’un point de vue général, si vous êtes une marque étrangère ou que vous produisez des produits étrangers, vous êtes censés utiliser des ingrédients de haute qualité et être très rigoureux sur les tests de vos produits. Si vous travaillez dans le secteur de l’alimentation, cela signifie que vos produits sont fiables, sûrs et ne contiennent pas de substances nocives. Si vous travaillez dans le secteur de l’électroménager, cela signifie que vos produits sont durables, issus d’une technologie avancée et de la meilleure qualité possible. Ce sont les raisons pour lesquelles les consommateurs chinois, que l’on appelle aujourd’hui à juste titre la ‘classe moyenne riche’, sont contents de payer un prix élevé.

Nous vivons actuellement une ère de gestion de crise ; tout ce que vous pouvez dire pourrait être utilisé contre vous.

Culturellement, il y en effet le concept de 从众 congzhong, qui est l’idée de suivre la majorité ou de suivre l’opinion publique. C’est le concept de ‘comportement grégaire’ en français. Cependant, il est naïf de penser que les consommateurs chinois sont facilement manipulables. Ils font, de nos jours, preuve de discernement, de cynisme et sont sans doute les consommateurs les moins indulgents de la planète. Ce comportement grégaire peut faire des merveilles pour votre marque ou votre produit si vous avez gagné la confiance des bons consommateurs et des bons segments de la population (lisez nos articles précédents pour plus d’informations sur les Leaders d’Opinion ou ‘KOLs’ et l’efficacité du marketing KOL chinois). Cependant, le corollaire est que la marée de l’opinion publique peut très vite se retourner contre vous. L’idée de 从众 congzhong, combinée à l’omniprésence des médias sociaux en Chine, peut provoquer une tempête parfaite pour les catastrophes liées aux relations publiques qui peuvent se déclencher en quelques secondes. En Chine, il ne faut pas sous-estimer l’importance d’une bonne expertise en relations publiques et en marketing.

Aujourd’hui, HI-COM a recueilli des informations auprès d’experts en relations publiques et en marketing chinois pour obtenir leurs meilleurs conseils sur la façon de communiquer en Chine et d’éviter les désastres liés aux relations publiques.

1. Soyez extrêmement vigilants à l’égard de vos réseaux sociaux mondiaux et du ‘crosspostage’

Les entreprises et marques étrangères présentes en Chine doivent être extrêmement attentives à l’ensemble de leurs médias sociaux mondiaux et à toutes leurs plate-formes. Facebook, Twitter et Instagram sont bloqués en Chine par un pare-feu national, donc WeChat et Weibo sont les principales plate-formes de médias sociaux utilisées. Il est cependant naïf de penser que les publications ne se propagent pas d’une plate-forme à l’autre. « Les médias sociaux ont rendu les conversations vraiment mondiales, et toutes les entreprises internationales ne se sont pas complètement adaptées », déclare Alex Wilson, stratège chez Hill+Knowlton Strategies, entreprise basée à Shanghai. « Comme nous l’avons tous vu avec United Airlines l’année dernière, un problème concernant une réputation qui commence dans un pays peut rapidement s’aggraver et prendre une toute autre ampleur à l’autre bout du monde. Les dirigeants d’entreprise font très attention et vérifient régulièrement Twitter et Facebook, mais peuvent-ils honnêtement affirmer qu’ils ont accès aux bonnes mises à jour de Weibo et WeChat ? Gérer une crise sur les médias sociaux est possible, mais cela requiert des structures et des processus complètement nouveaux pour braver les obstacles comme la langue ou le décalage horaire. Beaucoup d’entreprises ont encore un long chemin à parcourir, et en tout honnêteté, je ne suis pas sûr qu’elles s’en rendent compte. »

 Les médias sociaux ont rendu les conversations vraiment mondiales, et toutes les entreprises internationales ne se sont pas complètement adaptées.

Une « marque » a récemment fait un faux pas en matière de relations publiques. Il s’agit de la mannequin américaine Gigi Hadid, célèbre sur les réseaux sociaux et parmi les top modèles. En Février de l’année dernière, une vidéo publiée sur Instagram de la top modèle imitant l’expression du visage de Bouddha présent sur un biscuit est devenue virale. Beaucoup de gens ont trouvé ce geste déplacé et raciste ou même comme étant insultant pour les personnes asiatiques. Gigi s’est donc fait critiquer pour avoir commis ce geste d’ignorance. Elle a posté un message d’excuse sur la plate-forme Weibo :

communiquer en Chine, médias sociaux, stratégie marketing, Chine, Gigi Hadid, Excuses

Même si une vidéo ou une publication peut sembler inoffensive, elle peut vite devenir virale et aliéner ou offenser des centaines de millions de net-citoyens chinois. Brian West, directeur général mondial de la gestion des crises dans l’entreprise de relations publiques FleishmanHillard, conseille d’élaborer votre stratégie autour des médias sociaux. « Ne lésinez pas sur la surveillance des médias sociaux. Il peut être difficile de rester à l’affût des buzz liés à l’entreprise en Chine, puisque les dirigeants occidentaux ne savent pas lire le chinois donc ils ne peuvent pas se faire une idée de la situation en regardant sur Sina Weibo. Utilisez un bon outil de surveillance des médias sociaux, un outil qui fonctionne dans différentes langues, qui puisse traduire correctement, et suivre les problèmes (et les antagonistes) en temps réel ». Il est primordial de faire appel à des traducteurs fiables pour suivre la façon dont votre marque et vos produits sont perçus dans les différentes régions. Les différents outils de médias sociaux sont un moyen de suivre les retours authentiques et non filtrés, ainsi que l’opinion des consommateurs.

Utilisez un bon outil de surveillance des médias sociaux, un outil qui fonctionne dans différentes langues, qui puisse traduire correctement, et suivre les problèmes (et les antagonistes) en temps réel

2. Organisez une journée des Droits des Consommateurs ou un plan d’action « 315 »

communiquer en Chine, médias sociaux, stratégie marketing, Chine, journée des consommateurs, 315 plan

La Journée mondiale des droits des consommateurs est célébrée chaque année le 15 mars. C’est l’occasion de sensibiliser le monde entier aux droits et aux besoins des consommateurs. Bien qu’elle ne soit pas aussi médiatisée en Occident, en Chine, c’est presque une célébration nationale, connue sous le nom de « 315 ». Cette journée spéciale est marquée chaque année par une émission télévisée nationale regardée par des millions de consommateurs chinois désireux de connaître les pratiques déloyales des marques populaires exposées et moquées. Les marques qui ont déjà été mises sous les feux des projecteurs au 315 sont Apple, Nike, Balenciaga, Guess et Mercedes-Benz; aucune marque n’est à l’abri. L’émission de deux heures est un mélange de reportages sous couverture avec des divertissements comme des chansons ou des danses. C’est une occasion pour les consommateurs chinois de faire un pied de nez aux grandes marques. Les entreprises doivent être préparées à agir rapidement si elles sont critiquées lors du 315. James Feldkamp, PDG de Mingjian, une entreprise chinoise indépendante de surveillance des consommateurs, basée à Shanghai, déclare : « Presque toutes les grandes entreprises ont leurs machines de relations publiques prêtes à passer à l’action parce qu’elles ont très bien vu ce qui arrive quand les entreprises ne sont pas préparées ».

3. Maintenir de bonnes relations gouvernementales

Ne sous-estimez pas l’importance d’avoir de bonnes relations gouvernementales et ne sous-estimez pas le risque d’avoir de mauvaises relations avec le gouvernement. L’économie chinoise est unique au monde, en termes de taille, de rapidité et de contrôle intrinsèque du gouvernement central. De mauvaises relations avec le gouvernement central pourraient vous valoir une place sur une liste noire et vous empêcher de vous approvisionner localement, ce qui peut avoir un impact sur vos relations commerciales avec d’autres entreprises. Le réseau des affaires, peu importe où vous vous trouvez dans le monde, est un réseau complexe de relations sociales, mais en Chine, les relations sont entremêlées avec les relations gouvernementales. Ces relations sont d’une grande valeur et elles peuvent vous empêcher de remporter des offres sans que vous ne le sachiez.

4. Méfiez-vous des dénonciateurs

communiquer en Chine, médias sociaux, stratégie marketing, Chine, farine

Avec l’omniprésence des médias sociaux, de plus en plus de gens font carrière en tant que dénonciateurs. Dès qu’ils ont affaire à des pratiques commerciales ou de marketing douteuses, ils s’adressent à l’entreprise pour obtenir de l’argent en menaçant de la dénoncer aux autorités. L’entreprise court donc le risque de recevoir une amende ou de se voir retirer sa licence commerciale. Il est alors essentiel d’avoir de bonnes relations de travail, un bon moral et une bonne culture d’équipe, avec une bonne ouverture et communication entre la direction et le personnel. Un membre mécontent du personnel peut devenir dénonciateur destructeur d’entreprise si les conditions le permettent. C’est le cas, par exemple, du scandale de la farine ‘Farine’ de 2017. La boulangerie artisanale française de Shanghai, autrefois très populaire, a dû fermer brusquement ses portes après qu’un ancien employé a rendu publiques des vidéos et des allégations sur la façon dont la boulangerie utilisait de la farine périmée et avait des problèmes d’hygiène, comme une cuisine criblée de moisissures et des problèmes avec des rats.

5. Connaître les lois locales

Il est essentiel d’avoir des conseils d’experts sur les lignes directrices de la Chine en matière de commercialisation, pour éviter de se mettre à dos les régulateurs et le gouvernement central. Pour en savoir plus sur le marketing en Chine, consultez nos articles de termes marketing interdits en Chine et comment accéder à des ressources en ligne qui vous indiqueront les termes à éviter. Et, bien entendu, faites appel à des experts juridiques et commerciaux chinois.

]]>
7 Questions posées à un transcréateur expert https://www.hicom-asia.com/fr/7-questions-transcreateur-expert/ Tue, 12 Feb 2019 19:47:06 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=9620 translation and transcription

Traduire et transcréer : quelle est la différence ? De nombreuses nouvelles entreprises envisagent de s’implanter sur le marché mondial. L’un des plus grands défis qu’elles doivent relever est de faire connaître leur marque d’une manière qui plaise à la population locale. Vous pensez peut-être qu’il suffit d’embaucher un traducteur pour faire le travail, mais […]]]>
translation and transcription

Traduire et transcréer : quelle est la différence ? De nombreuses nouvelles entreprises envisagent de s’implanter sur le marché mondial. L’un des plus grands défis qu’elles doivent relever est de faire connaître leur marque d’une manière qui plaise à la population locale. Vous pensez peut-être qu’il suffit d’embaucher un traducteur pour faire le travail, mais vous n’obtiendrez pas le résultat que vous recherchiez. Ce dont vous avez besoin c’est de faire de la transcréation. Afin de vous montrer qu’avoir un transcripteur dans toute entreprise internationale est un élément essentiel, HI-COM a fait le choix d’interviewer l’un de nos transcréateurs professionnels, Celia G.

Traduire et transcréer : quelle est la différence ? De nombreuses nouvelles entreprises envisagent de s’implanter sur le marché mondial. L’un des plus grands défis qu’elles doivent relever est de faire connaître leur marque d’une manière qui plaise à la population locale. Vous pensez peut-être qu’il suffit d’embaucher un traducteur pour faire le travail, mais vous n’obtiendrez pas le résultat que vous recherchiez. Ce dont vous avez besoin c’est de faire de la transcréation. Afin de vous montrer qu’avoir un transcripteur dans toute entreprise internationale est un élément essentiel, HI-COM a fait le choix d’interviewer l’un de nos transcréateurs professionnels, Celia G.

Celia G, transcréatrice, transcréateur, transcréation, interview

 

 

 

Avant de pouvoir transmettre le bon message, vous devez le comprendre correctement.

 

 

 

Q : Y a-t-il des erreurs notables que les traducteurs ont tendance à commettre lorsqu’ils traduisent des documents protégés par un droit d’auteur ?

R : En tant que traducteur, votre travail consiste à traduire d’une langue à une autre. Ce n’est pas à vous d’adapter ou de changer quoi que ce soit du document source. Donc la plupart du temps lorsqu’ils traduisent un document protégé par un droit d’auteur, ils ne font que le traduire et c’est tout. Pour certains documents, une traduction simple ne suffit pas. Il est parfois nécessaire de modifier certaines choses pour rendre le document plus facile à comprendre dans la langue cible. Ceci est dû aux différents modes d’expression entre les deux langues. En fait, ce n’est pas une erreur, mais lorsque l’on rédige on se doit d’aller plus loin qu’une simple traduction. Donc la traduction et la transcréation sont deux choses différentes.

Q : Lorsque les gens entendent parler de traduction et de transcréation, ils peuvent penser qu’il s’agit de la même chose. Dites-moi ce qui les différencie ?

R : Il y a toujours une confusion lorsque l’on parle de traduction et de transcréation. Quand on traduit on fait plus attention à traduire d’une langue à une autre, alors que quand on transcréer, on se soucie plus du ressenti du public ou du lecteur lorsqu’il lit le document final. Lors de la transcréation, vous devez tenir compte des différences culturelles, des limites de la publicité ou des autres conflits. Vous devez adapter votre traduction pour éviter ce genre de choses. En tant que traducteur, votre rôle principal est de dire aux gens ce qu’il y a écrit sur le document source d’une manière lisible et formelle. Cependant, un concepteur-rédacteur + un traducteur équivaut à un transcréateur. Les transcréateurs utilisent le document source comme matériel de référence, mais ils utilisent aussi les actifs de la marque, les consommateurs cibles, l’image que la marque veut projeter et l’idée principale de la campagne pour faire leur traduction. Le rôle principal d’un transcréateur est de rédiger la copie du document dans la langue cible afin de refléter l’idée principale et de l’adapter aux lecteurs en fonction des différences culturelles et des limites de la publicité. La transcréation est généralement utilisée pour le marketing et sera lue par de nombreuses personnes pour montrer des parties de la marques ou des images.

Q: Lorsque vous recevez un projet qui a besoin d’être transcrit, comment fonctionnez-vous habituellement ? Qu’en est-il de la traduction de matériel de rédaction ?

R: Prenons l’exemple du slogan d’une marque. Habituellement, le slogan d’une marque est assez court et abstrait. Nous ne comprenons pas seulement ce que le slogan signifie dans la langue source, mais nous essayons aussi de comprendre tout ce qui concerne la marque. (Nous ne disons pas aux gens ce que signifie le slogan, mais ce que signifie la marque). Dans un premier temps, nous devons écrire tous les mots-clés qui nous viennent à l’esprit lorsque nous lisons le matériel, puis nous choisissons les plus appropriés. Ces mots-clés sont comme les ingrédients d’un délicieux repas pour les consommateurs. Vous utilisez ces mots-clés, votre compréhension de la marque ainsi que votre imagination et votre créativité pour faire les copies finales. Vous produisez en général deux ou plusieurs versions finales et vous devez les montrer au client. Avant de s’occuper d’un texte, nous devons déterminer s’il est nécessaire de le transcrire. Comme certains documents de rédaction sont très abstraits, ils doivent être transcréés pour avoir un sens. Après que nous avons décidé tout cela, nous le faisons savoir au client.

Q: Quel était votre raisonnement en devenant une transcréatrice/concepteur-rédactrice professionnelle ? 

R : Au tout début, je n’étais qu’une traductrice travaillant avec du matériel technique et marketing. J’ai travaillé sur le marché pendant plusieurs années et, dans l’équipe de Hi-Com j’ai eu la chance de travailler avec d’excellentes agences de publicité qui m’ont demandé de traduire du matériel marketing. Cependant, parfois les clients demandaient plus qu’une simple traduction, ils avaient besoin d’un travail supplémentaire sur le style des traductions. C’est à ce moment-là que nous avons introduit la notion de « transcréation », qui n’est pas une traduction directe, mais le travail d’un concepteur-rédacteur et d’un traducteur réuni. J’ai donc appris à faire ces travaux en me mettant à la place de notre client ou du consommateur cible. J’ai pris en compte davantage d’éléments de leur histoire et de leurs marques et j’ai apporté un certain nombre de modifications au marketing. C’est bien plus qu’une simple traduction. En résumé, Transcréateur = Concepteur-rédacteur + Traducteur.

 

Q: Avec l’évolution de l’intelligence artificielle, pensez-vous que les ordinateurs seront un jour capables de remplacer les humains pour transcrire différents documents/matériels ?

R : Dans un premier temps, je suis sûre que les ordinateurs seront bientôt capables de remplacer les humains pour les traductions simples. Cependant, je ne pense pas qu’ils puissent remplacer les humains pour la transcréation. Comme l’intelligence artificielle se développe rapidement, je crois qu’un jour ils seront capables de penser comme des humains, un peu comme ils le font dans les films de science-fiction. Mais ils ne remplaceront jamais les humains parce que la transcréation a besoin de créativité et d’imagination. Vous avez besoin d’être capable de prendre en considération plusieurs éléments du contexte et d’utiliser votre imagination pour créer quelque chose d’adaptable et facilement compréhensible, ce que les ordinateurs ne peuvent pas encore faire.

Q: Est-il difficile de transmettre le bon message lors de la transcréation d’un projet pour un marché étranger ?

R : Avant de pouvoir transmettre le bon message, vous devez le comprendre correctement. En fait, lorsqu’il s’agit de traduire et de transcréer, ce n’est pas difficile de comprendre et de transmettre le message. La difficulté est de déterminer si ce message est attrayant et s’il reflète ce qu’on voulait transmettre. C’est ce que fait la transcréation.

Q: Préférez-vous travailler sur la rédaction ou la transcréation ? Et pourquoi ?

R : La traduction et la transcréation ainsi que la rédaction et la transcréation sont étroitement liées et j’aime tout faire. J’ai été traductrice pendant de nombreuses années avant de commencer à faire de la rédaction et de la transcréation. Quand on fait de la traduction, il y a besoin de moins de créativité puisque le travail consiste à traduire d’une langue à une autre. Faire ça pendant des années peut devenir un peu ennuyeux. J’aime avoir le rôle du « chef » et être responsable de la transcréation. C’est un travail souvent très long et fastidieux, nécessitant généralement de nombreuses révisions et modifications. Vous devez toujours être à l’écoute du client et écouter ses commentaires comme : « rendez-le plus engagé », « rendez-le plus attrayant », « faites en sorte qu’il soit différent », « rendez-le excellent ». Et c’est souvent comme ça jusqu’à ce que le client soit complètement satisfait.

Vous souhaitez en savoir plus sur les utilisations de la transcréation ? Découvrez notre Concept de Transcréation.  

[arrow_forms id=’6368′]

]]>
5 Secrets de rédaction pour les articles de blog sur les ICO https://www.hicom-asia.com/fr/5-secrets-redaction-blog-ico-2/ Tue, 29 Jan 2019 15:21:58 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=9558 ICO blog content

Rédaction de textes pour des articles de blog sur les ICO : Comment faire de vos lecteurs des investisseurs grâce à un contenu traitant de les ICO bien écrit. Il vous faut garder à l’esprit que toutes les entreprises présentes en ligne rédigent du contenu. Que cela traite des crypto-devises ou d’un tout autre domaine, la rédaction de […]]]>
ICO blog content

Rédaction de textes pour des articles de blog sur les ICO : Comment faire de vos lecteurs des investisseurs grâce à un contenu traitant de les ICO bien écrit. Il vous faut garder à l’esprit que toutes les entreprises présentes en ligne rédigent du contenu. Que cela traite des crypto-devises ou d’un tout autre domaine, la rédaction de contenu en ligne est un véritable atout !

Il vous faut garder à l’esprit que toutes les entreprises présentes en ligne rédigent du contenu. Que cela traite des cryptomonnaies ou d’un tout autre domaine, la rédaction de contenu en ligne est un véritable atout !

Assez naturellement, il y a une bonne raison pour laquelle elles passent du temps à écrire des articles sur un blog bien que cela ne soit pas leur cœur de marché. Le contenu de votre blog et de votre site détermine votre score SEO (Search engine optimization ou optimisation pour les moteurs de recherches) et  permet aussi de répondre aux questions de votre public.

Si vous venez de créer votre blog, utilisez ces lignes directrices pour créer du contenu pertinent au sujet de les ICO.

Les secrets de l’écriture d’un blog sur les ICO:

  1. Chaque blog a besoin d’une structure, chaque article a besoin d’un plan.
  2. Ne sous-estimez pas l’importance des titres !
  3. Recherchez des mots-clés et glissez-les naturellement dans votre contenu
  4. Inclure des liens vers des contenus déjà écrits et vers d’autres articles vous rend plus pertinent sur les moteurs de recherche.
  5. N’oubliez pas de remplir les champs pour les titres et les descriptions de votre page. 

5 Lignes directrices pour la rédaction d’un contenu de haute qualité pour les articles de blogs traitant des ICO 

 

  1. Chaque blog a besoin d’une structure, chaque article a besoin d’un plan.

Dans un premier temps, il est important de déterminer la structure de votre blog. Cela veut dire que vous devez simplement catégoriser les sujets dont vous souhaitez parler et rédiger des articles de manière cohérente.

Vous pouvez, par exemple, catégoriser le contenu lié à la réglementation sur les cryptomonnaies, aux niveaux local, national et mondial. Vous pouvez ensuite continuer de tagger (ou catégoriser en français) les nouveaux articles avec un titre comme « Actualité de la réglementation sur les ICO ». Ceci est très important car les lecteurs commenceront à revenir sur votre blog pour des types de contenus spécifiques.

Deuxièmement, vos articles devront avoir un plan cohérent. Les bons rédacteurs savent qu’un plan solide aide à identifier les sujets clés de votre contenu et à créer des sections. Voici un plan d’article très simple :

Titre

Sous-titre

Introduction– Votre introduction doit clairement indiquer au lecteur ce qu’il va lire. Votre introduction donne le ton installe une tension qui incite le lecteur à en lire davantage.

Rubrique

Corps de texte – C’est l’occasion pour vous de donner à vos lecteurs un contexte supplémentaire qui se rapporte plus spécifiquement à leurs besoins. Vous pouvez également vous servir du corps de texte pour proposer des solutions aux problèmes identifiés et suggérer des ressources.

Sous-rubrique– Il est important de noter que les sous-rubriques peuvent continuer tout au long de votre corps de texte. Sans de bonnes sous-rubriques, vous ne donnez pas à vos lecteurs qui lisent rapidement votre contenu une raison pour continuer de vous lire.

Conclusion– Utilisez la conclusion pour résumer et proposer une nouvelle fois vos solutions et vos offres.

Blogs ICO

  1. Ne sous-estimez pas l’importance des titres !

On ne le dira jamais assez ; Les articles de blog qui manquent de titres sont des articles qui ne sont jamais lus.

La vérité est que, 55% des lecteurs liront les articles d’un blog en maximum 15 secondes. Cela veut dire que les lecteurs lisent rapidement le contenu jusqu’à ce que quelque chose attire leur attention.

En plus d’attirer l’attention du lecteur, les titres rendent également le contenu plus facile à lire et augmente vos performances SEO. Ils permettent aux moteurs de recherche d’identifier plus facilement vos articles les plus longs et, donc d’améliorer votre classement.

  1. Recherchez des mots-clés et glissez-les naturellement dans votre contenu

Avant de commencer à écrire sur votre blog, faites des recherches sur les mots-clés tendances en rapport avec ce sujet. Cela vous aidera a créer du contenu que les gens recherchent et vous pourrez ainsi augmenter vos chances que votre contenu apparaisse en haut des pages de recherches.

Une fois que vous avez identifié les mots-clés que vous devez inclure dans votre article, trouvez des moyens pour les intégrer dans vos titres et dans votre corps de texte. En règle générale, un à deux pour cent de votre contenu devrait être composé de mots-clés. Un article de 800 mots devra donc mentionner des mots-clés entre huit et seize fois.

 

  1. Inclure des liens vers des contenus déjà écrits et vers d’autres articles vous rend plus visible et pertinent. 

Cela va de soi. Vous n’avez pas besoin d’inclure un lien dans chaque paragraphe mais avoir du contenu associé, que vous l’ayez écrit ou non, montre aux lecteurs que vous connaissez bien le sujet et que vous faites autorité en la matière.

Si vous venez de débuter, n’ayez pas peur de mettre des liens vers d’autres blogs. Les liens sortants ont un impact sur votre classement tout comme les liens entrants. Plus le lien fait autorité (plus il est bien indexé sur les moteurs de recherche), plus l’impact sur votre classement dans les recherches sera important. De plus, cela vous donne l’occasion de joindre une conversation sur un autre sujet important de votre secteur d’activité.

Blogs ICO

  1. N’oubliez pas de remplir les champs pour les titres et les descriptions de votre page.

Remplir ces métadonnées est essentiel pour que les moteurs de recherche puissent analyser et indexer votre site. La combinaison de ces métadonnées avec vos mots-clés fournira l’information dont les robots d’exploration du web ont besoin pour comprendre le sujet de votre article.

Les titres de votre page et les champs de description se trouveront à des endroits différents selon la plate-forme qui héberge votre site Web. La plupart des plate-formes, comme WordPress, indiquent clairement s’il vous manque des métadonnées. Faites en sorte que cela devienne une habitude lorsque vous écrivez et publiez un article.

Ce ne sont que quelques lignes directrices lorsque vous souhaitez créer un blog de haute qualité. Il est également important de garder en tête l’écriture générale, les règles grammaticales et maintenir une cohérence dans la publication de vos articles.

Pensez comme vos lecteurs pour créer un blog sur les ICO réussi !

Que vous soyez novices en matière de blog ou à la recherche d’idées pour renouveler votre blog actuel, essayez de penser comme vos lecteurs. Identifiez les solutions qu’ils recherchent et quelles sont les dernières informations qu’ils doivent connaitre.

Même si vous avez déjà lu de nombreux articles sur un sujet tendance, votre point de vue continuera de vous positionner comme étant le leader dans votre domaine et vous serez une source fiable pour les sujets d’actualité.

Si votre objectif est de trouver des investisseurs pour votre ICO, le fait de créer un blog de haute qualité donnera aux potentiels investisseurs les informations dont ils ont besoin pour décider s’ils souhaitent ou non investir avec vous. Utilisez votre blog comme s’il était un moyen d’attirer et de vous vendre à de potentiels investisseurs. Un blog sur les ICO réussi vous aidera à nouer des relations avec les investisseurs !

Vous recherchez une équipe de rédacteurs sur les ICO pour vous aider dans votre mission ? Cliquez ici !

En savoir plus sur la rédaction.

 

]]>
HI-COM est fier d’être l’un des FSL (fournisseurs de services linguistiques) officiels de WeWork et de ses entreprises hébergées. https://www.hicom-asia.com/fr/hi-com-est-fier-detre-fournisseurs-de-services-linguistiques-officiels-wework-et-entreprises-hebergees/ Thu, 15 Nov 2018 02:19:41 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=8496 WeWork, LSP, HI-COM, partnership

HI-COM est maintenant l’un des fournisseurs de services linguistiques de WeWork, fournissant des traductions multilingues et un large éventail d’autres services linguistiques. HI-COM est fier d’être l’un des FSL (fournisseurs de services linguistiques) officiels de WeWork et de ses entreprises hébergées. WeWork est une entreprise américaine de mise à disposition de locaux et de services […]]]>
WeWork, LSP, HI-COM, partnership

HI-COM est maintenant l’un des fournisseurs de services linguistiques de WeWork, fournissant des traductions multilingues et un large éventail d’autres services linguistiques.

HI-COM est fier d’être l’un des FSL (fournisseurs de services linguistiques) officiels de WeWork et de ses entreprises hébergées.

WeWork est une entreprise américaine de mise à disposition de locaux et de services de coworking. Fondée en 2010, son siège social est situé à New York. Au début de janvier 2019, l’entreprise avait une évaluation d’environ 47 milliards de dollars américains et gérait 930 000 m2 de bureaux. Certains membres de l’entreprise ont accès à une assurance-maladie, à un réseau social interne, à des activités sociales et à des ateliers, ainsi qu’à des vacances d’été annuelles. WeWork compte plus de 5 000 employés dans plus de 280 endroits répartis dans 86 villes de 32 pays.

HI-COM est maintenant l’un des partenaires linguistiques de WeWork, fournissant des traductions multilingues et un large éventail d’autres services linguistiques.

Depuis son entrée sur le marché chinois en 2016, WeWork n’a cessé de développer ses activités en transformant les bâtiments en environnements dynamiques et en changeant les modes de vie et les habitudes de travail des gens.

La coopération entre HI-COM et l’entreprise américaine favorisera le développement d’un environnement multilingue pour ses sites autour de Shanghai. Parallèlement, HI-COM se concentre sur le développement de diverses plates-formes linguistiques pour fournir des services de communication et de traduction de haute qualité aux grandes marques.

WeWork, LSP, HI-COM, partnership

]]>
Hong Kong et Taiwan, les Différences linguistiques https://www.hicom-asia.com/fr/hong-kong-et-taiwan-les-differences-linguistiques/ Thu, 30 Aug 2018 09:20:08 +0000 https://www.hicom-asia.com/?p=7075 Hong Kong and Taiwan Languages

C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre […]]]>
Hong Kong and Taiwan Languages

C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre le mandarin taïwanais et le cantonais et voir comment ils peuvent influencer la communication et les relations interpersonnelles si l’on cherche à négocier ou à faire des affaires dans ces deux régions de langue chinoise, notamment Taiwan et Hong Kong

Les Différences linguistiques

C’est un fait connu qu’une langue peut varier, en particulier la façon dont elle est parlée, selon la région où la langue est utilisée. Mais avez-vous déjà entendu parler de deux langues écrites de la même façon mais qui n’ont rien en commun en termes de prononciation ? Aujourd’hui, nous allons examiner certaines différences entre le mandarin taïwanais et le cantonais et voir comment ils peuvent influencer la communication et les relations interpersonnelles si l’on cherche à négocier ou à faire des affaires dans ces deux régions de langue chinoise.

diffrences entre Taiwan et Hong kong

 

Une communication efficace

Une communication efficace est la clé du succès dans le monde des affaires d’aujourd’hui. En raison de la demande croissante de ressources natives pour vous aider à cibler avec succès le marché chinois, il est maintenant crucial d’être conscient des différences dans la façon dont les utilisateurs des deux principaux groupes de caractères chinois traditionnels parlent et écrivent.

Taiwan

A Taiwan, la plupart des gens parlent et écrivent en mandarin taïwanais (« 台灣正體 » / « 國字 » littéralement « Taiwanese Standard Mandarin »). C’est une langue parlée et écrite à différents niveaux parmi les classes sociales en fonction de la situation des locuteurs. Dans les situations formelles, il est connu par les locuteurs natifs sous le nom de « Guo-yu » (國語). Il s’agit du mandarin standard, la langue officielle utilisée tant à l’écrit qu’à l’oral. Les locuteurs bilingues alternent souvent entre le mandarin et le taïwanais, même lorsqu’ils écrivent.

À l’exception de quelques personnes âgées qui ont été éduquées sous la domination japonaise, la plupart des gens utilisent le mandarin pour communiquer, en particulier à Taipei, où la plupart des résidents sont des habitants du continent qui ne comprennent pas le taïwanais, un dialecte local connu sous le nom de taïwanais Hokkien. Notez qu’à part le chinois simplifié utilisé en Chine continentale, le mandarin taïwanais est la version bien conservée du mandarin standard.

Hong Kong

À Hong Kong, cependant, les gens parlent surtout le cantonais. Malgré le fait que le cantonais partage un certain vocabulaire avec le mandarin écrit, les deux langues sont complètement différentes lorsqu’elles sont parlées en raison des différences d’accent et de vocabulaire.

Une différence observable entre le mandarin et le cantonais est la façon dont le mot parlé est écrit. Alors qu’un texte peut sembler presque identique, il se prononce tout à fait différemment, comme vous pouvez le découvrir lors d’une réunion d’affaires avec un négociateur chinois représentant l’autre partie. Les négociations entre Hong Kong et les hommes d’affaires taïwanais se font parfois en anglais, car la plupart des citoyens de Hong Kong ne parlent pas le mandarin et la plupart des Taïwanais ne parlent pas le cantonais.

Vocabulaire

Taïwanais : Tu es arrivé ici en bus ?
Hong Kongais : Non, je suis venu ici sur mon petit agneau.* (“綿羊仔”)

Comme vous pouvez le voir dans le petit discours, le « petit agneau » signifie en fait « un scooter » et est un mot populaire parmi les jeunes générations. Cela peut sembler naturel pour les locuteurs bilingues de Taïwan parce que la plupart des jeunes ont accès à des vidéos, YouTube ou des films réalisés par des sociétés de Hong Kong. Cependant, les plus grandes populations de différentes classes sociales peuvent se sentir mal à l’aise à l’idée d’entendre une idée aussi nouvelle surgir de nulle part. Voici quelques exemples des différences entre les deux langues en termes d’utilisation des mots dans la rédaction d’affaires ou les campagnes de marketing.

Terme Taiwan Hong Kong
(être) au travail shàng bān (上班), littéralement « aller au travail » fǎn gōng (返工) , littéralement « au travail »
(être) en dehors des heures de service xià bān (下班) , littéralement « hors du travail » fàng gōng (放工) , littéralement « sortir du travail »
boss shàng sī (上司), littéralement « boss » lǎosi (老細), littéralement « boss »
taxi jì chéng chē (計程車) ou xiǎo huáng (小黃) , littéralement « taxi » de shì (的士), littéralement « taxi »

 

Grammaire

La grammaire peut affecter la façon dont les gens écrivent des lettres d’affaires lorsque deux parties d’origines culturelles différentes essaient de parler affaires et de régler les choses clairement. Pendant les premières années de la colonisation britannique, les Hongkongais se sont familiarisés avec la structure anglaise et ont donc changé la structure de phrase originale du mandarin, qui est une langue paratactique se concentrant sur sa signification et sa structure profonde dans l’écriture formelle. Par exemple, un « verbe faible » est parfois appliqué à une phrase ou une phrase chinoise et change la façon dont les gens écrivent dans les lettres formelles. Voici un exemple.

Phrase française : L’expert effectue une expérience pour étudier la formule.

  • En mandarin, il peut être structuré comme « 專家做實驗來研究配方 ».
  • En cantonais, la phrase peut s’écrire « 專家藉由實驗對配方進行研究 ».

Notez que les deux langues préservent et utilisent les caractères chinois traditionnels de manière très différente en raison du contexte historique d’un arbre de langue chinoise divisé. Le système linguistique du chinois traditionnel à Taiwan adopte le système mère du chinois standard. Cette norme peut maintenant être parlée et écrite intelligiblement par les gens d’affaires de Taïwan. A Hong Kong, en raison de son histoire coloniale et linguistique, la seule langue de l’éducation, des médias, de la parole formelle et de la vie quotidienne reste le cantonais local, avec l’utilisation des mêmes caractères chinois traditionnels.

Toutefois, la majorité des utilisateurs chinois traditionnels (Hong Kongais, ancienne génération de la Chine continentale, Taiwanais) peuvent lire le mandarin taïwanais. Par conséquent, si quelqu’un souhaite créer un site Web ciblant le marché chinois traditionnel, vous pouvez utiliser le mandarin taïwanais pour obtenir les meilleurs résultats de recherche afin d’améliorer l’expérience de l’utilisateur.

Langue Internet

Une autre bonne idée à considérer est de se pencher sur le langage réseau couramment utilisé par les utilisateurs en ligne aujourd’hui. Puisque Internet semble maintenant l’emporter sur les médias plus anciens, il n’y a aucune raison de ne pas être au courant de la nouvelle vague de langue à la mode répandue sur la plupart des réseaux à des fins de marketing. Voici quelques exemples de ce que vous pouvez trouver dans les campagnes publicitaires.

Terme Taiwan Hong Kong
omg (Ô mon dieu) jiǒng (囧, or Orz), littéralement « oh my god » O zuǐ (O 嘴 ) , littéralement « oh my god »
God-like (Comme Dieu) dá rén (達人) or shèng shǒu (聖手) , littéralement « god-like » shén jí (神級) , littéralement « god-like »
Plan de service fāng àn (方案), littéralement « Plan de service
« 
shàng tái (上台), littéralement « Plan de service
« 
Lus mais pas de réponse qián shuǐ (潛水 or 已讀不回), littéralement « Lus mais pas de réponse » CD-Rom (CD-Rom), littéralement « Lus mais pas de réponse »

 

Enfin,

En entrant sur les marchés chinois, il est important de se rappeler que Hong Kong et Taïwan sont très différents en ce qui concerne les habitudes de vie et les habitudes de parole. Ils comprennent les langues écrites de l’autre, mais ne sont pas entièrement d’accord avec le choix de la grammaire utilisée, et sont complètement perdus dans la communication verbale, à moins que l’une des parties ne fasse un effort et apprenne la langue de l’autre (le mandarin est une deuxième langue facultative dans les écoles publiques de Hong Kong). Et bien sûr, d’autres facteurs tels que la population, la taille de votre marché cible et les niveaux de salaire doivent être pris en compte avant de traduire votre site Web ou votre matériel de marketing.

N’hésitez pas à partager cet article avec vos amis ou collègues et restez à l’affût des dernières mises à jour !

]]>